Здравствуйте.
Возможно, заголовок слишком запутанным получился. Объясняю. Взялась переводить книгу с английского. Попалась там пословица. Как уверяет автор, украинская пословица. Думали мы, гадали, переводили дословно, пытались найти аналог в русском языке, не нашли. Давно мучаемся. Может, кто-то знает, расшифруйте, пожалуйста.
"A tale that begins with a beer will end with the devil''
Если не по теме вовсе или не в том разделе, прошу прощения, "сами мы не местные".
Фразеология ⇒ Русский аналог пословицы на английском языке
-
- заслуженный писатель форума
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 51
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
кто много пьет, тот мало живет 
Добавлено спустя 1 минуту 9 секунд:
Баба пьяна - вся чужа.
Добавлено спустя 3 минуты 3 секунды:
Вина напиться - бесу предаться.
В пьяном бес волен.
Добавлено спустя 28 секунд:
Вино сперва веселит, а там без ума творит.
Добавлено спустя 1 минуту 34 секунды:
Где ни напьется, тут и подерется.
Добавлено спустя 28 секунд:
Допился до чертиков. Попей, попей - увидишь чертей.
Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:
Много вина пить - беде быть. Много пива пить - не без дива быть.
Добавлено спустя 20 минут 40 секунд:
Чуть за ухо попало, так и черт ему не брат.

Добавлено спустя 1 минуту 9 секунд:
Баба пьяна - вся чужа.
Добавлено спустя 3 минуты 3 секунды:
Вина напиться - бесу предаться.
В пьяном бес волен.
Добавлено спустя 28 секунд:
Вино сперва веселит, а там без ума творит.
Добавлено спустя 1 минуту 34 секунды:
Где ни напьется, тут и подерется.
Добавлено спустя 28 секунд:
Допился до чертиков. Попей, попей - увидишь чертей.
Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:
Много вина пить - беде быть. Много пива пить - не без дива быть.
Добавлено спустя 20 минут 40 секунд:
Чуть за ухо попало, так и черт ему не брат.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 56
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
Видимо, там не beer, а beet. Читайте здесь:
http://www.racket.net.au/one-kilo-of/beetroot/
А о какой украинской пословице идёт речь, я понятия не имею.
Добавлено спустя 12 минут 19 секунд:
http://archive.svoboda.org/programs/ex/ ... 122902.asp

Это всё ему,Томасу Роббинсу, прибредилось; не поверю, чтобы украинцы могли так грешить на свёклу, которая входит в состав украинского борща!
А может прочитал где-нибудь, не озаботившись достоверностью информации. Я тоже недавно читала, что в Греции есть обычай класть у дверей соседей на Новый год камень. Если бы этому поверила, давно бы этим камнем по башке получила!
Может, в какой-нибудь деревне в горах и есть такой обычай, но знают его только жители этой деревни. Так и про свёклу - может выходцы с Украины, которые живут в Штатах или в Канаде что-то своё, местное говорят...
http://www.racket.net.au/one-kilo-of/beetroot/
А о какой украинской пословице идёт речь, я понятия не имею.

Добавлено спустя 12 минут 19 секунд:
http://archive.svoboda.org/programs/ex/ ... 122902.asp
Жуть!Том Роббинс
Свёкла - убийца, вернувшийся на место преступления. Свёкла - то, что получается, когда вишня путается с морковью. Свёкла - древний предок осенней луны, заросший бородой, похороненный заживо, почти ставший полезным ископаемым; тёмно-зелёные паруса причалившей лунной лодки прошиты венами первобытной протоплазмы; шнур от воздушного змея, когда-то соединявший луну с Землёй, стал грязным волоском, отчаянно бурящим землю в поисках рубинов.
Свёкла была любимым овощем Распутина. Это легко понять по его глазам.
Существует, конечно, и белая свёкла, свёкла, выделяющая вместо крови сахарную водичку, но нас интересует только красная, та разновидность свеклы, что краснеет и набухает, как геморрой, от которого нет спасения.
Старинная украинская пословица гласит: "История, которая начинается со свёклы, кончается дьяволом".
Это риск, на который придётся нам пойти.

Это всё ему,Томасу Роббинсу, прибредилось; не поверю, чтобы украинцы могли так грешить на свёклу, которая входит в состав украинского борща!
А может прочитал где-нибудь, не озаботившись достоверностью информации. Я тоже недавно читала, что в Греции есть обычай класть у дверей соседей на Новый год камень. Если бы этому поверила, давно бы этим камнем по башке получила!
Может, в какой-нибудь деревне в горах и есть такой обычай, но знают его только жители этой деревни. Так и про свёклу - может выходцы с Украины, которые живут в Штатах или в Канаде что-то своё, местное говорят...
-
- заслуженный писатель форума
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 51
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
я думаю, что на данном Вами сайте просто изменили под свёклу пословицу. Вряд ли свёкла в ней главный герой. Алкоголь - может быть, а свёкла...
Добавлено спустя 2 минуты 3 секунды:
хотя...
если вспомнить популярность украинского борща, - все может быть.
Добавлено спустя 2 минуты 3 секунды:
хотя...
если вспомнить популярность украинского борща, - все может быть.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 56
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
Ольга, пока вы писали, я уже кое-что добавила.
Поиск - великое дело!
Добавлено спустя 1 минуту 51 секунду:
На украинском пиво и свёкла не очень созвучны, так что изменить сложновато. Это в английском одна буква.

Поиск - великое дело!
Добавлено спустя 1 минуту 51 секунду:
На украинском пиво и свёкла не очень созвучны, так что изменить сложновато. Это в английском одна буква.
-
- заслуженный писатель форума
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 51
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
сказано, что в английском есть пословица "...", надо найти ее известный аналог в украинском.
я думаю, что все-таки про алкоголь (пиво) здесь речь. потому как логично выходит.
но я не знаю и поэтому молчу.
послушаю других.
я думаю, что все-таки про алкоголь (пиво) здесь речь. потому как логично выходит.
но я не знаю и поэтому молчу.
послушаю других.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 56
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
Я тоже не знаю, но рассуждаю. Перевод ведь был с украинского на английский, а там пиво и свёкла (кстати, как по-украински?) звучат очень непохоже.
Знаете, что я вспомнила? Крошку Цахеса.

Знаете, что я вспомнила? Крошку Цахеса.

-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Разные иностранные слова, имеющие один аналог в русском языке
Gretherling2 » 18 янв 2016, 12:12 » в форуме Семантика. Лексикология - 3 Ответы
- 819 Просмотры
-
Последнее сообщение Розен
17 фев 2017, 13:20
-
-
- 1 Ответы
- 1348 Просмотры
-
Последнее сообщение Михаил Булгакович
16 фев 2017, 23:29
-
- 1 Ответы
- 1009 Просмотры
-
Последнее сообщение Кеша
29 ноя 2017, 23:06
-
-
Почему диалог, каталог, некролог, но аналог?
ktoyatakoi » 03 фев 2015, 12:10 » в форуме Фонетика и орфоэпия - 10 Ответы
- 3317 Просмотры
-
Последнее сообщение kalabuni
17 апр 2018, 14:39
-
-
-
"Ложные друзья переводчика" в английском и немецком. Еще?
Владимир Байков » 10 окт 2008, 07:54 » в форуме Русский как иностранный (Russian language for foreigners) - 3 Ответы
- 2634 Просмотры
-
Последнее сообщение nelke
13 окт 2008, 16:50
-