Здравствуйте.
Возможно, заголовок слишком запутанным получился. Объясняю. Взялась переводить книгу с английского. Попалась там пословица. Как уверяет автор, украинская пословица. Думали мы, гадали, переводили дословно, пытались найти аналог в русском языке, не нашли. Давно мучаемся. Может, кто-то знает, расшифруйте, пожалуйста.
"A tale that begins with a beer will end with the devil''
Если не по теме вовсе или не в том разделе, прошу прощения, "сами мы не местные".
Русский аналог пословицы на английском языке ⇐ Фразеология
-
Автор темыm.m.
- помощник писаря
- Всего сообщений: 4
- Зарегистрирован: 18.11.2009
- Образование: студент
- Профессия: журналист
- Откуда: Максютовка
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 55
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
кто много пьет, тот мало живет
Добавлено спустя 1 минуту 9 секунд:
Баба пьяна - вся чужа.
Добавлено спустя 3 минуты 3 секунды:
Вина напиться - бесу предаться.
В пьяном бес волен.
Добавлено спустя 28 секунд:
Вино сперва веселит, а там без ума творит.
Добавлено спустя 1 минуту 34 секунды:
Где ни напьется, тут и подерется.
Добавлено спустя 28 секунд:
Допился до чертиков. Попей, попей - увидишь чертей.
Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:
Много вина пить - беде быть. Много пива пить - не без дива быть.
Добавлено спустя 20 минут 40 секунд:
Чуть за ухо попало, так и черт ему не брат.
Добавлено спустя 1 минуту 9 секунд:
Баба пьяна - вся чужа.
Добавлено спустя 3 минуты 3 секунды:
Вина напиться - бесу предаться.
В пьяном бес волен.
Добавлено спустя 28 секунд:
Вино сперва веселит, а там без ума творит.
Добавлено спустя 1 минуту 34 секунды:
Где ни напьется, тут и подерется.
Добавлено спустя 28 секунд:
Допился до чертиков. Попей, попей - увидишь чертей.
Добавлено спустя 2 минуты 52 секунды:
Много вина пить - беде быть. Много пива пить - не без дива быть.
Добавлено спустя 20 минут 40 секунд:
Чуть за ухо попало, так и черт ему не брат.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 60
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
Видимо, там не beer, а beet. Читайте здесь:
http://www.racket.net.au/one-kilo-of/beetroot/
А о какой украинской пословице идёт речь, я понятия не имею.
Добавлено спустя 12 минут 19 секунд:
http://archive.svoboda.org/programs/ex/ ... 122902.asp
Это всё ему,Томасу Роббинсу, прибредилось; не поверю, чтобы украинцы могли так грешить на свёклу, которая входит в состав украинского борща!
А может прочитал где-нибудь, не озаботившись достоверностью информации. Я тоже недавно читала, что в Греции есть обычай класть у дверей соседей на Новый год камень. Если бы этому поверила, давно бы этим камнем по башке получила!
Может, в какой-нибудь деревне в горах и есть такой обычай, но знают его только жители этой деревни. Так и про свёклу - может выходцы с Украины, которые живут в Штатах или в Канаде что-то своё, местное говорят...
http://www.racket.net.au/one-kilo-of/beetroot/
А о какой украинской пословице идёт речь, я понятия не имею.
Добавлено спустя 12 минут 19 секунд:
http://archive.svoboda.org/programs/ex/ ... 122902.asp
Жуть!Том Роббинс
Свёкла - убийца, вернувшийся на место преступления. Свёкла - то, что получается, когда вишня путается с морковью. Свёкла - древний предок осенней луны, заросший бородой, похороненный заживо, почти ставший полезным ископаемым; тёмно-зелёные паруса причалившей лунной лодки прошиты венами первобытной протоплазмы; шнур от воздушного змея, когда-то соединявший луну с Землёй, стал грязным волоском, отчаянно бурящим землю в поисках рубинов.
Свёкла была любимым овощем Распутина. Это легко понять по его глазам.
Существует, конечно, и белая свёкла, свёкла, выделяющая вместо крови сахарную водичку, но нас интересует только красная, та разновидность свеклы, что краснеет и набухает, как геморрой, от которого нет спасения.
Старинная украинская пословица гласит: "История, которая начинается со свёклы, кончается дьяволом".
Это риск, на который придётся нам пойти.
Это всё ему,Томасу Роббинсу, прибредилось; не поверю, чтобы украинцы могли так грешить на свёклу, которая входит в состав украинского борща!
А может прочитал где-нибудь, не озаботившись достоверностью информации. Я тоже недавно читала, что в Греции есть обычай класть у дверей соседей на Новый год камень. Если бы этому поверила, давно бы этим камнем по башке получила!
Может, в какой-нибудь деревне в горах и есть такой обычай, но знают его только жители этой деревни. Так и про свёклу - может выходцы с Украины, которые живут в Штатах или в Канаде что-то своё, местное говорят...
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 55
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
я думаю, что на данном Вами сайте просто изменили под свёклу пословицу. Вряд ли свёкла в ней главный герой. Алкоголь - может быть, а свёкла...
Добавлено спустя 2 минуты 3 секунды:
хотя...
если вспомнить популярность украинского борща, - все может быть.
Добавлено спустя 2 минуты 3 секунды:
хотя...
если вспомнить популярность украинского борща, - все может быть.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 60
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
Ольга, пока вы писали, я уже кое-что добавила.
Поиск - великое дело!
Добавлено спустя 1 минуту 51 секунду:
На украинском пиво и свёкла не очень созвучны, так что изменить сложновато. Это в английском одна буква.
Поиск - великое дело!
Добавлено спустя 1 минуту 51 секунду:
На украинском пиво и свёкла не очень созвучны, так что изменить сложновато. Это в английском одна буква.
-
- заслуженный писатель форума
- Всего сообщений: 462
- Зарегистрирован: 05.01.2010
- Образование: высшее техническое
- Возраст: 55
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
сказано, что в английском есть пословица "...", надо найти ее известный аналог в украинском.
я думаю, что все-таки про алкоголь (пиво) здесь речь. потому как логично выходит.
но я не знаю и поэтому молчу.
послушаю других.
я думаю, что все-таки про алкоголь (пиво) здесь речь. потому как логично выходит.
но я не знаю и поэтому молчу.
послушаю других.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 60
Re: Русский аналог пословицы на английском языке
Я тоже не знаю, но рассуждаю. Перевод ведь был с украинского на английский, а там пиво и свёкла (кстати, как по-украински?) звучат очень непохоже.
Знаете, что я вспомнила? Крошку Цахеса.
Знаете, что я вспомнила? Крошку Цахеса.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 3 Ответы
- 1614 Просмотры
-
Последнее сообщение Patriot Хренов
-
- 10 Ответы
- 7356 Просмотры
-
Последнее сообщение kalabuni
-
- 3 Ответы
- 2834 Просмотры
-
Последнее сообщение kalabuni
-
- 0 Ответы
- 1251 Просмотры
-
Последнее сообщение vart
-
- 2 Ответы
- 7465 Просмотры
-
Последнее сообщение Князь Мышкин