Фламандские пословицы БрейгеляФразеология

Фразеология изучает устойчивые выражения типа "бить баклуши", используемые в данном языке
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 Фламандские пословицы Брейгеля

Сообщение Елена »

Это, конечно, не фразеологизмы, но тоже довольно устойчивые выражения.
Изображение
1.«Она бы привязала чёрта к подушке» – она не боится ни Бога, ни дьявола: эта мегера способна обуздать самого строптивого молодца; упряма как чёрт.
2. «Грызёт столб» – лицемер, столп церкви, ханжа, святоша.
3. «В одной руке она несёт воду, а в другой огонь» – она женщина неискренняя, ей доверять не стоит. Выражение также использовалось для характеристики противоречивого поведения (служит и нашим, и вашим).
4. «Жарить селёдку, чтобы поесть икры» – выражение, часто употребляемое в значении «сорить деньгами». К этому же фрагменту применима другая голландская пословица: «Там селёдка не жарится», т.е. его попытки терпят неудачу, он не получает того, на что надеется.
5. «Сидеть в золе между двух стульев» – проявлять нерешительность в каком-то деле, находиться в сложном положении, например, из-за упущенного момента для принятия правильного решения.
6. «Впусти собаку в дом, она заберётся в горшок или в шкаф» – в буквальном смысле: войти в дом и обнаружить, что собака опустошила горшок или буфет; отсюда фигуральное выражение: прийти слишком поздно, упустить свой шанс, остаться ни с чем.
7. «Свинья вытаскивает затычку из бочки» – хозяин не следит за своим добром. Иное значение: его конец близок.
8. «Биться головой об стену» – он захотел сделать невозможное, дело было заведомо обречено на неудачу, он получил мучительный отказ.
9. «Один стрижёт овцу, другой свинью» – один использует ситуацию по мере возможного, другой стремится извлечь выгоду любой ценой; один пребывает в довольстве, другой впадает в нищету.
10. «Вешать коту на шею колокольчик» – поднимать тревогу первым, поднимать скандал; делать первый шаг в деликатном деле. У Бранта в «Корабле дураков» также встречается: «Тот, кто привязывает коту колокольчик, позволяет крысам бегать, где им хочется».
11. «Быть вооружённым до зубов» – быть хорошо оснащённым для какого-либо дела.
12. «Этот дом имеет вывеской ножницы» – в богатом доме есть чем поживиться. Ножницы обычно служили вывеской портных, которые имели обыкновение наживаться на своих клиентах.
13. «Глодать кости» – быть чрезвычайно занятым, принимать что-то близко к сердцу, обдумывать, пережёвывать, решать трудную задачу.
14. «Щупать курицу» – это выражение имеет разные значения: домосед, который занимается лишь хозяйством и кухней; мужчина, уподобляющийся женщине.
15. «Он говорит двумя ртами» – персонаж лжив, лицемерен, двуличен, ему нельзя доверять.
16. «Переносить свет корзинами» – понапрасну тратить время; заниматься ненужными делами.
17. «Зажигать свечи перед чёртом» – льстить плохому правителю или неправедной власти ради получения выгоды или поддержки.
18. «Отправляться на исповедь к дьяволу» – доверять свои тайны врагу или противнику. Также используется в значении «искать покровительства у того, кто не склонен его оказывать».
19. «Нашептывать кому-либо что-то на ухо» – говорить гадости, тайно настраивать кого-то, раскрывать кому-либо глаза на то, что от него скрывалось, побуждать недоверие или ревность.
20. «Прясть пряжу с чужого веретена» – заканчивать работу, начатую другими.
21. «Она надевает на своего мужа синий плащ» – она обманывает мужа, наставляет ему рога. В трактате XIV-XV веков «О женщинах и любви» читаем: «Я уважаю женщину, которая умеет сбить с толку своего мужа до того, что он будет полный дурак; и хотя она надевает на него синий плащ, он воображает о себе, что она боготворит его».
22. «Когда телёнок утонул, надумали засыпать яму» – исправлять ошибку или оказывать помощь уже поздно (как мёртвому припарка).
23. «Придётся согнуться, чтобы чего-то добиться в этом мире» – тот, кто хочет получить желаемое, должен вести себя услужливо.
24. «Бросать свиньям маргаритки» – предлагать кому-то нечто такое, что тот не способен оценить (метать бисер перед свиньями).
25. «Он вспарывает брюхо свинье» – дело улажено заранее; заранее подготовленная комбинация.
26. «Две собаки грызутся за кость» – они спорят о том, что делать; противники редко могут договориться; они оба ожесточены одним и тем же делом. Так говорится и о том, кто сеет раздор.
27. «Лиса и журавль» – обманщика обставят; платить той же монетой; два сапога пара.
28. «Мочиться в огонь полезно» – удовлетворительного объяснения этому выражению не найдено, не исключено, что это намёк на суеверные действия.
29. «Он заставляет мир крутиться вокруг своего большого пальца» – суетность и ложные притязания; это человек влиятельный, он получает то, что хочет.
30. «Вставлять палки в колёса» – мешать осуществлению какого-либо дела.
31. «Опрокинувший свою кашу не всегда может всю её собрать» – совершивший ошибку должен вынести и последствия, никогда нельзя полностью исправить последствия своей глупости.
32. «Он ищет топорик» – он ищет лазейку, отговорку.
33. «Ему не удаётся дотянуться ни до одного, ни до другого хлеба» – он вряд ли соединит один конец с другим; еле сводить концы с концами.
34. «Они тянутся, чтобы ухватить самый длинный (кусок)» – каждый ищет собственную выгоду.
35. «Зевать в печь» – переоценивать свои силы, прилагать напрасные усилия.
36. «Господу Богу привязывать накладную бороду» – пытаться действовать обманным путём, вести себя лицемерно.
37. «Не ищи другого в печке, если сам там был» – тот, кто готов подозревать ближнего в чём-то дурном, наверняка сам имеет прегрешения.
38. «Она берёт куриное яйцо и оставляет лежать гусиное» – она утаивает доказательства; жадность обманывает мудрость. Другое толкование: делать неправильный выбор.
39. «Провалиться сквозь корзину» – не иметь возможности подтвердить сказанное; необходимость признать то, что ранее представлялось совершенно иначе.
40. «Сидеть на горящих углях» – быть в страшном нетерпении; чего-то с тревогой ожидать.
41. «Мир наизнанку» – полная противоположность тому, что должно было быть.
42. «Справить нужду перед всем миром» – он плюёт на всех; он всех презирает.
43. «Дуракам достаются лучшие карты» – фортуна благоволит к дуракам; невежи гребут пригоршнями. Сходный мотив звучит у Годтальса: «Дураки, как правило, вытягивают нужную карту. Лучше счастье, чем ум».
44. «Они водят друг друга за нос» – они друг друга обманывают, оставляют с носом.
45. «Протянуть через кольца ножниц» – действовать бесчестно в рамках своего ремесла или профессии.
46. «Оставлять яйцо в гнезде» – не тратить всё сразу, сохранить на случай нужды.
47. «Смотреть сквозь пальцы» – закрывать глаза не неточность или ошибку, поскольку польза так или иначе будет извлечена.
48. «Венчаться под метлой» – жить вместе без церковного благословения.
49. «Там воткнута метла» – там пируют.
50. «Крыши там покрыты сладкими пирогами» – там видно петуха в тесте; иллюзорное изобилие, молочные реки и кисельные берега.
51. «Мочиться на луну» – означает, что дело для него плохо кончится. На картине «Двенадцать пословиц» легенда гласит следующее: «Никогда мне не удаётся достичь того, что нужно, я всегда мочусь на луну».
52. «Два дурака под одним колпаком» – глупость любит компанию; два сапога пара.
53. «Брить дурака без мыла» – издеваться над кем-либо; смеяться, вышучивать кого-либо.
54. «Ловить рыбу за сачком» – прибывать слишком поздно, упускать удобный случай, позволить другому убегать с добычей.
55. «Чесаться задом об дверь» – чихать, плевать на всех; ни на что не обращать внимания. Существует ещё противоположное толкование: «Каждый несёт свой узелок» – у него совесть нечиста; у каждого свои заботы. Этот фрагмент может иметь оба толкования – шутка вполне в духе Брейгеля.
56. «Целовать дверной замок» – влюблённый, получивший отставку, либо «поцеловать замок» – не застать девушку дома. Заслуживающий внимание пассаж находится в книге «Путешествие и плавание Панурга»: «После того, как им (молодым козам) обрезают уши, они становятся женского пола и называются козами причёсанными. Несколько раз они бывают так влюблены, что у них земля уходит из-под ног, как это происходит у влюблённых, которые зачастую целуют щеколду двери той, кого они считают своей возлюбленной».
57. «Упасть (перепрыгнуть) с быка на осла» – в XVI веке выражение имело два значения: совершать плохие дела; быть непостоянным, капризным.
59. «Выпускать стрелу за стрелой» – находить новое средство, играть козырной картой. В источниках, современных Брейгелю, можно найти ещё такое выражение: «Мы выпускаем лишь невозвратные стрелы».
60. «Там, где ворота открыты, свиньи бегут в посев» – когда дом без присмотра хозяев, слуги делают что хотят; кошка спит – мыши танцуют.
61. «Бегает как ошпаренный» – быть в больших заботах.
62. «Вывешивать плащ на ветер» – менять свои убеждения в зависимости от обстоятельств; плыть, куда ветер дует.
63. «Она смотрит вслед аисту» – она ленива, тратит время понапрасну, считает ворон.
64. «Рассыпать перья или зерно по ветру» – действовать непродуманно, беспорядочно; работать, не имея чётко поставленной цели.
65. «Большие рыбы пожирают малых» – могущественные угнетают слабых; съесть самому или быть съеденным.
66. «Ловить треску на корюшку» – жертвовать вещью малоценной, чтобы получить более дорогую; давать яйцо в надежде получить корову; ловко выуживать чей-то секрет.
67. «Не выносить блеск солнца на воде» – завидовать достатку или почестям, которые снискал другой.
68. «Плыть против течения» – быть противоположного мнения; поступать вопреки обществу; стремиться к своей цели, несмотря на препятствия.
69. «Тянуть угря за хвост» – дело, которое окончится, вероятнее всего, неудачей; иметь дело со скользким человеком.
70. «Из чужой кожи легко нарезать хорошие ремни» – быть щедрым за чужой счёт; пользоваться с выгодой имуществом другого.
71. «Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся» – подвергать себя опасности; заканчивать плохо.
72. «Вешать куртку за забор» – отречься от духовного сана; бросить прежнюю профессию.
73. «Бросать деньги в реку» – выбрасывать деньги на ветер; неразумно растрачивать своё добро, быть расточительным.
74. «Справлять нужду в одну дыру» – неразлучные друзья, связанные общими интересами.
76. «Ему не важно, что чей-то дом горит, раз он может погреться» – законченный эгоист, его не волнуют беды ближнего; он греется у чужого огня.
77. «Таскать за собой колоду» – связываться с несговорчивым; делать ненужную работу.
78. «Лошадиные яблоки – отнюдь не фиги» – не стоит обольщаться, будьте реалистами, не надо принимать фонари за звёзды.
80. «Какая б ни была причина, но гуси ходят босиком» – если дела идут как идут, значит, на то есть причина; или: не задавай вопросов, на которые нет ответа.
81. «Держать парус в глазу» – быть настороже; не упускать ничего из внимания; держать нос по ветру.
82. «Справлять нужду у виселицы» – быть шалопаем, ничего не бояться и ни о чём не заботиться.
83. «Необходимость заставляет пуститься вскачь и старых кляч» – чтобы заставить кого-то действовать, нет лучшего средства, чем внушить ему страх.
84. «Когда слепой ведёт слепого, они оба упадут в яму» – когда незнанием руководит другое незнание, дело обернётся плохо.
85. «Никому не удаётся плутовать до бесконечности (без того, чтобы солнце это не обнаружило)» – всё тайное рано или поздно становится явным.
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Реклама
H_N
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1051
Зарегистрирован: 14.03.2012
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Фламандские пословицы Брейгеля

Сообщение H_N »

Пословицы в переводе и трактовке интересны сами по себе как объекты транспонирования системы образов одного языка в другой.
Некоторые пословицы совсем не понял по толкованию. Например, № 10: «Вешать коту на шею колокольчик» – поднимать тревогу первым, поднимать скандал; делать первый шаг в деликатном деле. У Бранта в «Корабле дураков» также встречается: «Тот, кто привязывает коту колокольчик, позволяет крысам бегать, где им хочется».
Ну как понимать скандал в качестве первого шага в деликатном деле?!

На Вики эта же пословица трактуется несколько иначе: "Вешать колокольчик на кота -- совершать опасный и неразумный поступок".
Только путём такого сравнения и дошёл, как мне представляется, до верного понимания.
В наше время всеобщего изобилия кошка большую часть своей жизни проводит в спячке. "Ну, вот и поела. Теперь можно поспать". И уж при такой кошке мышкам обеспечена полная свобода передвижений. Даже без колокольчика.
В древние века, кошек, я думаю, так не баловали. И держали их именно как живое средство для борьбы с мышами. Потому колокольчик на шее кошки, извещая о намерении "Иду на вы", сводил всё дело борьбы и охоты коту под хвост. Т. о., вешать колокольчик на кота -- совершать опасный и неразумный поступок. Образ в понятной и приемлемой расшифровке.
По отношению к некоторым другим пословицам можно только пожать плечами.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Найдено в Сети совсем без привязки к теме: "
Кстати, в одном немецком переводе "Трудно быть богом" Стругацких, "скрюченного в три погибели колдуна" перевели как "durch drei Tode verstümmelten Zauberer" - т.е., "изувеченного тремя смертями волшебника".
Ничего не могу сказать об адекватности перевода туда-и-обратно, но реплика, полагаю, показательная.
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Фламандские пословицы Брейгеля

Сообщение Марго »

Спасибо, Елена, занимательно. :) Жаль, не все циферки совпадают (например, 46, 47, 48 явно не на месте).
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 69
 Re: Фламандские пословицы Брейгеля

Сообщение vadim_i_z »

H_N:На Вики эта же пословица трактуется несколько иначе: "Вешать колокольчик на кота -- совершать опасный и неразумный поступок".
Вики тоже странное пишет. Вот обычная трактовка: С того времени, когда в народе возникает большая и неразрешимая проблема, говорят: «Кто повесит колокольчик на шею коту»?
H_N
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1051
Зарегистрирован: 14.03.2012
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Фламандские пословицы Брейгеля

Сообщение H_N »

Сказка хороша. Только моралите в эпилоге расходится, на мой взгляд, с общим контекстом сказки.
"С того времени, когда в народе возникает большая и неразрешимая проблема, говорят:"
Во-первых, здесь явная лексическая неполнота высказывания; восстановим: "С того времени в случаях, когда в народе..."
А во-вторых, подобный вопрос уместен (весьма!) не при возникновении проблем. Есть шутка такого примерно содержания: всякая проблема имеет очевидное, простое, быстрое и неправильное решение. Так вот, при решении проблем, особенно общественного характера, затрагивающих интересы различных общественных слоёв, тотчас же находится много мудрецов, предлагающих быстрые, простые и... утопические решения (у меня -- солёные розги!). Вот к подобным попаданиям пальцем в небо и благим маниловским чаяниям (о построении рая земного, например) и подходит этот вопросец: "А кто же наденет на кота колокольчик?"
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 69
 Re: Фламандские пословицы Брейгеля

Сообщение vadim_i_z »

H_N, в наши дни эту сказку рассказывают обычно в форме анекдота. Думали мыши - как защитить себя от кота. Решили повесить ему нат шею колокольчик. Ну а технические детали - как это сделать - собрание постановило решить в рабочем порядке.
Аватара пользователя
Автор темы
Елена
-
Всего сообщений: 3783
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 Re: Фламандские пословицы Брейгеля

Сообщение Елена »

Хотела на каждую пословицу разместить уменьшенный фрагмент, но как-то хлопотно, и много именно несоответствий.
Некоторые пословицы устарели, как я понимаю.
Эту аллегорию часто вспоминают в связи с островом пословиц Рабле ("Гаргантюа и Пантагрюэль").
Есть около 20 копий этой картины, сделанных сыном Брейгеля.


Тема поднималась пользователем Елена 01 фев 2015, 20:59.
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Толкование пословицы
    vladik_ma » » в форуме Фразеология
    11 Ответы
    2123 Просмотры
    Последнее сообщение chuPC
  • Пословицы о труде
    Гость » » в форуме 4 класс
    3 Ответы
    3976 Просмотры
    Последнее сообщение водица
  • Перевод пословицы.
    Flieder » » в форуме Фразеология
    53 Ответы
    10605 Просмотры
    Последнее сообщение Роксана
  • Пословицы
    viktor » » в форуме Культура речи
    0 Ответы
    4441 Просмотры
    Последнее сообщение viktor
  • Пословицы и их значения
    МаксАл78 » » в форуме Помощь знатоков
    15 Ответы
    7157 Просмотры
    Последнее сообщение daslex