Перевод пословицы.Фразеология

Фразеология изучает устойчивые выражения типа "бить баклуши", используемые в данном языке
Автор темы
Flieder
писарь
писарь
Всего сообщений: 7
Зарегистрирован: 05.02.2017
Образование: высшее гуманитарное
 Перевод пословицы.

Сообщение Flieder »

Добрый вечер, дорогие форумчане! Хочу попросить вас о помощи.

Мне нужно перевести немецкую пословицу, что, естественно, невозможно, поэтому я ищу наиболее близкую по смыслу русскую пословицу. Дело в том, что эта пословица является заголовком и в тексте обыгрывается несколько раз, посему смысловая нагрузка русской пословицы должна быть очень близка к оригиналу.

Итак, пословица - не бери(не вдыхай) так много кислорода, оставь немного другим.
Для тех кто владеет немецким -" nimm nicht so viel Sauerstoff, lass etwas für die anderen"

Буду очень благодарна за помощь. :)
Реклама
Автор темы
Flieder
писарь
писарь
Всего сообщений: 7
Зарегистрирован: 05.02.2017
Образование: высшее гуманитарное
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Flieder »

Фразеологизмы тоже подойдут, собственно, это скорее не пословица, а устойчивое выражение....
Аватара пользователя
Gapon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2225
Зарегистрирован: 23.10.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: бывший бич
Откуда: Москва
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Gapon »

(Два в одном родили третье)

"Заруби на носу": "жадность фраера сгубила".
Автор темы
Flieder
писарь
писарь
Всего сообщений: 7
Зарегистрирован: 05.02.2017
Образование: высшее гуманитарное
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Flieder »

Спасибо большое за ответ, однако "фраер" врядли впишется в стилистику текста. :)
Загвоздка заключается именно в близости к оригиналу, так как, как я уже выше обозначила, в дальнейшем тексте встречаются части таковой.

Я уже думала о паре, подходящих по смыслу:

Не тем богат, что есть, а тем богат, чем поделиться рад.
Одной рукой жни, другой сей.

Но все это несовсем подходит, вот я и решила попросить вашего совета. Здесь речь скорее о щедрости - "оставь другим" - это важно донести. Словом, задачка со звездочкой! :D :)
Аватара пользователя
Gapon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2225
Зарегистрирован: 23.10.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: бывший бич
Откуда: Москва
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Gapon »

...И всё же, скорее, надо видеть в оригинале иной смысл: "не теряй голову и не хапай всё себе" "Не делай другому того, что не хочешь, чтобы сделали тебе". И т.п.

Т.е. здесь призыв не к щедрости, а к осмотрительности по типу "не забирай последнего!". Всё же пословица рождена народом, создавшим протестантизм с его жесткими этическими установками!

В широком смысле это - библейское "не обижай ближнего".
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 66
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

Не жалей, петушок, бобовое зернышко, а то подавишься.

Пока единственное близкое по смыслу из того, что вспомнил.
Автор темы
Flieder
писарь
писарь
Всего сообщений: 7
Зарегистрирован: 05.02.2017
Образование: высшее гуманитарное
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Flieder »

Да, конечно именно этот смысл - оставь немного другим. Это заголовок, далее по тексту - "это написал художник своим ученикам, при этом не в коей мере не заботясь о составляющих нашего воздуха"

Медленно и верно, подумываю просто перевести - не вдыхай так много воздуха, оставь другим, а не замещать соответствующим фразеологизмом, хотя звучит несколько коряво, в особенности для заголовка. :( ...
daslex
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7696
Зарегистрирован: 07.02.2016
Образование: среднее
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение daslex »

По щедрости руки видно, какое сердце.

Отправлено спустя 4 минуты 31 секунду:
Воду жалеть - и каши не сварить.
Дороже серебра и злата душа, что щедростью богата.
Жадность пользы не приносит.
Много желать - добра не видать. Много хватать - своё потерять.
Ненасытному всё мало.
Образование среднее-низшее.
Аватара пользователя
Gapon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2225
Зарегистрирован: 23.10.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: бывший бич
Откуда: Москва
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Gapon »

Ну, контекст прояснил отчасти...

По сути, правильнее всего - что-то вроде призыва: "Мир принадлежит не только тебе. Делись им!"

А ваш вариант перевода прозаизмом коряв, извините уж! Выровнять его можно заменой буквализма "так много воздуха" (он еще и просто нелеп по физической сути) на "весь воздух"...

Больше мне вам нечем помочь.
Автор темы
Flieder
писарь
писарь
Всего сообщений: 7
Зарегистрирован: 05.02.2017
Образование: высшее гуманитарное
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Flieder »

Нет, конечно, коряво, это был просто дословный перевод и предложение что-то такое с воздухом обыграть.

За пословицы всем отдельное спасибо. :) Буду думать.... проблема в том, что любой перевод, близкий к тексту, звучит коряво, поэтому буду далее благодарна за предложения.

Отправлено спустя 11 минут 56 секунд:
Да, что меня особенно смущает - это то, что далее по тексту - "не заботясь о составляющих воздуха", именно воздуха. То есть у того, чем в этом фразеологическом обороте или пословице, нужно делиться - ещё и составляющие должны быть! :shock: :D
Аватара пользователя
Таланов
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1195
Зарегистрирован: 29.08.2013
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: инженер
Откуда: Дивногорск
Возраст: 66
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Таланов »

Будь умерен во всём и сохранишь здоровье.
daslex
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7696
Зарегистрирован: 07.02.2016
Образование: среднее
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение daslex »

Не клади в свои карманы весь воздух, оставь немного другим.
Образование среднее-низшее.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 68
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение vadim_i_z »

Насколько я понимаю, автор этого высказывания Гюнтер Роте. Я не знаю, кто это, но, может быть, есть русские переводы его сочинений?
Бакенщик
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2003
Зарегистрирован: 02.11.2010
Образование: высшее техническое
Профессия: указана выше
Откуда: Москва
Возраст: 74
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Бакенщик »

Одной рукой собирай, другою раздавай.
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 66
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

Не хапай всё -- оставь и другим. :oops:
Аватара пользователя
водица
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2394
Зарегистрирован: 20.07.2015
Образование: среднее
Профессия: энергетика
Откуда: от чистого истока
Возраст: 64
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение водица »

Flieder: Да, что меня особенно смущает - это то, что далее по тексту - "не заботясь о составляющих воздуха", именно воздуха. То есть у того, чем в этом фразеологическом обороте или пословице, нужно делиться - ещё и составляющие должны быть!

Есть такое:
" Закрой хлебало, чтоб другим не воняло!"
... По-моему близко к смыслу...
Мир Вашему дому !*
Аватара пользователя
Роксана
-
Всего сообщений: 2371
Зарегистрирован: 14.07.2015
Образование: высшее техническое
Профессия: Программист
Откуда: Красноярск
Возраст: 48
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Роксана »

водица: ... По-моему близко к смыслу...
Но крайне грубо и противно! :(
Аватара пользователя
водица
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2394
Зарегистрирован: 20.07.2015
Образование: среднее
Профессия: энергетика
Откуда: от чистого истока
Возраст: 64
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение водица »

Роксана: Но крайне грубо и противно!
Извините, но из песни слов, как говорится, не выкинешь...
Мир Вашему дому !*
Аватара пользователя
Роксана
-
Всего сообщений: 2371
Зарегистрирован: 14.07.2015
Образование: высшее техническое
Профессия: Программист
Откуда: Красноярск
Возраст: 48
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Роксана »

водица: Извините, но из песни слов, как говорится, не выкинешь...
А ведь не обязательно все пісні заспівати. :D
Аватара пользователя
водица
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2394
Зарегистрирован: 20.07.2015
Образование: среднее
Профессия: энергетика
Откуда: от чистого истока
Возраст: 64
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение водица »

Роксана: не обязательно все пісні заспівати.
Мне показалось, что это более близкое по смыслу... :oops:
Мир Вашему дому !*
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 66
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

водица: " Закрой хлебало, чтоб другим не воняло!"
... По-моему близко к смыслу...
Отнюдь нет.
Вася Лермонтов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 26
Зарегистрирован: 13.02.2017
Образование: среднее
Профессия: Водитель
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Вася Лермонтов »

Flieder: Итак, пословица - не бери(не вдыхай) так много кислорода, оставь немного другим. Для тех кто владеет немецким -" nimm nicht so viel Sauerstoff, lass etwas für die anderen"
Россия всю жизнь проводит в войнах и потрясениях, наши люди понимают на уровне инстинкта так:
• Не живи одним днём (самое близкое по смыслу: nimm nicht so viel Sauerstoff, lass etwas für die anderen)
• Рабэ абэ не змирз, а иж абэ не всрався (работай чтобы не замёрзнуть, а ешь чтобы не обосраться)
• Меньше народу — больше кислороду!
• Бей своих, чтобы чужие боялись!
• Чем дальше, тем роднее!
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 66
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

Это ж надо, Вася Лермонтов, так далеко послать смысл пословицы, что даже и близкого нет ничего.
Вася Лермонтов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 26
Зарегистрирован: 13.02.2017
Образование: среднее
Профессия: Водитель
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Вася Лермонтов »

Patriot Хренов:Это ж надо, Вася Лермонтов, так далеко послать смысл пословицы, что даже и близкого нет ничего.
Человеческая речь как инструмент, а мыслим мы ассоциативными понятиями на уровне семантических полей. Мозг машинально раскладывает конструкцию новой информации в удобные, съедобные поля. Остальное в одно ухо влетело, в другое вылетело, как отходы.
Сам никогда не был лингвистом и не учился нигде. Зачем?
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 66
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

Вася Лермонтов: на уровне семантических полей
То есть по Вашей семантике
Flieder:не бери(не вдыхай) так много кислорода, оставь немного другим
и
Вася Лермонтов:Бей своих, чтобы чужие боялись!
примерно равнозначны? Так?
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Пословицы
    vart » » в форуме Помощь знатоков
    0 Ответы
    1289 Просмотры
    Последнее сообщение vart
  • пословицы
    vart » » в форуме 3 класс
    2 Ответы
    7639 Просмотры
    Последнее сообщение Князь Мышкин
  • Русский аналог пословицы на английском языке
    m.m. » » в форуме Фразеология
    6 Ответы
    2905 Просмотры
    Последнее сообщение irida
  • Толкование пословицы
    vladik_ma » » в форуме Фразеология
    11 Ответы
    1820 Просмотры
    Последнее сообщение chuPC
  • Фламандские пословицы Брейгеля
    Елена » » в форуме Фразеология
    6 Ответы
    6208 Просмотры
    Последнее сообщение Елена