Литературный клуб (публикации авторов)Возможности художественного перевода

Раздел для публикации и обсуждения литературных работ всех желающих.
Внимание! Сообщения, состоящие лишь из ссылки на авторские страницы, удаляются. Также запрещена публикация произведений без участия в дальнейшем их обсуждении

Модератор: Сергей Титов

Автор темы
Бакенщик
по чётным - академик
по чётным - академик
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 1995
Зарегистрирован: 02.11.2010
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Профессия: указана выше
Откуда: Москва
Возраст: 69
 Возможности художественного перевода

Сообщение Бакенщик »

Desmond has a barrow in the market place
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly - girl I like your face
And Molly says this as she takes him by the hand.

Chorus:
Obladi oblada life goes on bra
Lala life goes on
Obladi Oblada life goes on bra
Lala life goes on.

Desmond takes a trolly to the jewellers stores
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing.

Chorus

In a couple of years they have built
A home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones.

Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does her pretty face
And in the evening she's a singer with the band.

Chorus
Десмонд был фарцовщик и имел ларёк,
Молли пела в хоре с мужичьём.
«Ничего мордашка», - молвил паренёк,
Кивнула Молли, ухватив его плечо.

Припев:
Овладей, обладай, обалдуй, …ля!
Крутится быстрей земля!

В «Ювелирный» на трамвае он сгонял,
Молли у дверей его ждала.
Золотым кольцом невесту обаял,
И Молли радостную песню завела:

Припев:

Спустя два года вырос крепкий дом,
Вполне уютный дом-с!
А во дворе два ребятёнка в ём,
Дети супругов Джо-онс.

Счастлив Десмонд, пацаны наперебой
Помогают батьке по делам.
А красотка Молли дома день-деньской,
Но как стемнеет, так на спевку к мужикам.

Припев:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=OseAzFvSo48[/youtube]

Реклама
Аватара пользователя
vadim_i_z
-
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 7799
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Возможности художественного перевода

Сообщение vadim_i_z »

Бакенщик:В «Ювелирный» на трамвае он сгонял
Всё-таки не на трамвае, а с той тележкой, с которой он торговал на рынке.

Добавлено спустя 2 минуты 13 секунд:
Бакенщик:Вполне уютный дом-с!
Какой бы русский аналог найти этой цитате...

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Желания и возможности
    НикВик » 21 мар 2017, 10:58 » в форуме Семантика. Лексикология
    10 Ответы
    919 Просмотры
    Последнее сообщение Сколот
    23 мар 2017, 23:19
  • Стилистические возможности...
    RusseLfStyle » 23 сен 2011, 15:38 » в форуме Стилистика
    10 Ответы
    1396 Просмотры
    Последнее сообщение RusseLfStyle
    02 окт 2011, 08:38
  • 7 Ответы
    1014 Просмотры
    Последнее сообщение Завада
    28 ноя 2014, 14:17
  • Литература для улучшения качества перевода
    User User » 22 май 2014, 22:56 » в форуме Стилистика
    7 Ответы
    793 Просмотры
    Последнее сообщение Penguin
    23 май 2014, 11:45