Культура речи ⇒ Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко др?
Модератор: Penguin
-
Автор темыКсения Весенняя
- старший писарь
- Сообщений в теме: 9
- Всего сообщений: 18
- Зарегистрирован: 26.02.2013
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: творческая
- Откуда: Приморье
- Возраст: 42
Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко др?
Нашла в новостной ленте:
Председатель правительства РФ Дмитрий Медведев дал указания различным министерствам и ведомствам, касающиеся поддержки изучения русского языка как родного. В частности, до 1 ноября текущего года он поручил Минкомсвязи, Минфину, Минрегиону и Минобрнауки России сформировать на 2014–2016 годы государственный заказ на перевод произведений русской литературы на языки народов Российской Федерации, сообщается на сайте правительства РФ.
Кроме того, по поручению премьера, будут внесены изменения в федеральную программу «Русский язык», которые предусматривают дополнительные меры по поддержке изучения русского языка как родного.
В общей сложности список указаний Дмитрия Медведева состоит из пяти пунктов. В их числе – разработка мероприятий ко Дню русского языка (до 2016 года включительно) и публикации в СМИ, направленные на укрепление «гражданского единства и гармонизации межнациональных отношений в стране».
А кого Вы бы рекомендовали для перевода? Кто поможет возрождению русского языка и культуры речи?
Председатель правительства РФ Дмитрий Медведев дал указания различным министерствам и ведомствам, касающиеся поддержки изучения русского языка как родного. В частности, до 1 ноября текущего года он поручил Минкомсвязи, Минфину, Минрегиону и Минобрнауки России сформировать на 2014–2016 годы государственный заказ на перевод произведений русской литературы на языки народов Российской Федерации, сообщается на сайте правительства РФ.
Кроме того, по поручению премьера, будут внесены изменения в федеральную программу «Русский язык», которые предусматривают дополнительные меры по поддержке изучения русского языка как родного.
В общей сложности список указаний Дмитрия Медведева состоит из пяти пунктов. В их числе – разработка мероприятий ко Дню русского языка (до 2016 года включительно) и публикации в СМИ, направленные на укрепление «гражданского единства и гармонизации межнациональных отношений в стране».
А кого Вы бы рекомендовали для перевода? Кто поможет возрождению русского языка и культуры речи?
-
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 4
- Всего сообщений: 974
- Зарегистрирован: 23.02.2013
- Образование: среднее
- Откуда: россия
- Возраст: 23
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
На указания Медведева можно ответить фразой Черномырдина: "Хотели..". В общем итог известен - стырят деньги.
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Тут надо знать конкретно, кого уже переводили и на какие языки, а потом уж выбирать из оставшегося. (Аверченко, я думаю, переводили точно, а к Прилепину лично я не расположена — после того, что нам здесь демонстрировали.)Ксения Весенняя:А кого Вы бы рекомендовали для перевода?
-
- -
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 3363
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 64
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
На нашем форуме неоднократно говорили о книгах. Вот несколько тем:
А что вы читаете?
Читательский клуб
Книги нашего детства
Кто нынче популярен в книжном мире...
Книга для изучающих русский язык как второй родной
А что вы читаете?
Читательский клуб
Книги нашего детства
Кто нынче популярен в книжном мире...
Книга для изучающих русский язык как второй родной
-
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 4
- Всего сообщений: 974
- Зарегистрирован: 23.02.2013
- Образование: среднее
- Откуда: россия
- Возраст: 23
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Марго, не Аверченко - Авченко какой-то. И кто эти переводы читать будет?
-
- поэт не про заек
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 100
- Зарегистрирован: 22.04.2013
- Образование: высшее техническое
- Откуда: местный
- Возраст: 60
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Мучительно перебрав своих любимых современных писателей, думаю, что можно перевести только Кунина, Войновича и Полякова (не всё). Остальных просто не поймут.
-
Автор темыКсения Весенняя
- старший писарь
- Сообщений в теме: 9
- Всего сообщений: 18
- Зарегистрирован: 26.02.2013
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: творческая
- Откуда: Приморье
- Возраст: 42
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Получается, что спасать современный русский язык некому???? ((((
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 5
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Если цель пропаганда русского языка, то зачем с него переводить, а не на него?
-
Автор темыКсения Весенняя
- старший писарь
- Сообщений в теме: 9
- Всего сообщений: 18
- Зарегистрирован: 26.02.2013
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: творческая
- Откуда: Приморье
- Возраст: 42
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Интересное замечание. А какие другие способы пропаганды русского языка сегодня были бы интересны, оценены обществом? И что бы способствовало его пропаганде?
-
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 4
- Всего сообщений: 974
- Зарегистрирован: 23.02.2013
- Образование: среднее
- Откуда: россия
- Возраст: 23
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Театр. Тот самый, недоступный для молодых, дорогущий театр.
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0% ... 0%B8%D1%87
Выходит, у г-на Авченко (который, кстати, и поиском не сразу отыскивается ввиду малой известности его в Сети) всего две книжки-то и вышло: "Правый руль" и путеводитель "Глобус Владивостока"? И что, он уже достоин того, чтобы переводить его на языки народов(!) России, да еще и для того, чтобы по его путеводителю "возрождать русский язык"?
Ксения Весенняя, а он Вам, случаем, не родственник? Тогда роль Прилепина (см. заголовок темы) и вовсе... чисто по его фамилии...
Добавлено спустя 23 минуты 22 секунды:
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко др?
Правда, переводить Полякова весьма непросто, поскольку главное в его творчестве -- именно слово. А сумеет ли переводчик подобрать нужные слова в языке перевода, да построить такие яркие фразы, как у П., не знаю, не уверена. Если же при переводе во главу угла ставить просто сюжет, то от настоящего Полякова останется разве что процентов сорок.
И вправду, "очиталась". Знакомимся:имячко:Марго, не Аверченко - Авченко какой-то.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0% ... 0%B8%D1%87
Выходит, у г-на Авченко (который, кстати, и поиском не сразу отыскивается ввиду малой известности его в Сети) всего две книжки-то и вышло: "Правый руль" и путеводитель "Глобус Владивостока"? И что, он уже достоин того, чтобы переводить его на языки народов(!) России, да еще и для того, чтобы по его путеводителю "возрождать русский язык"?

Ксения Весенняя, а он Вам, случаем, не родственник? Тогда роль Прилепина (см. заголовок темы) и вовсе... чисто по его фамилии...

Добавлено спустя 23 минуты 22 секунды:
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко др?
Кунин и Войнович мне не приглянулись, а вот Поляков -- да, вполне может быть. По крайней мере "Парижская любовь Кости Гуманкова", "Апофегей" и "Козленок в молоке". Ну и в довесок -- "Гипсовый трубач" (но это уже не обязательно).конь:Мучительно перебрав своих любимых современных писателей, думаю, что можно перевести только Кунина, Войновича и Полякова (не всё). Остальных просто не поймут.
Правда, переводить Полякова весьма непросто, поскольку главное в его творчестве -- именно слово. А сумеет ли переводчик подобрать нужные слова в языке перевода, да построить такие яркие фразы, как у П., не знаю, не уверена. Если же при переводе во главу угла ставить просто сюжет, то от настоящего Полякова останется разве что процентов сорок.
-
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 4
- Всего сообщений: 974
- Зарегистрирован: 23.02.2013
- Образование: среднее
- Откуда: россия
- Возраст: 23
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Русская речь, переведённая на иные языки, перестаёт быть русской? Непонятная пропаганда..
-
- поэт не про заек
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 100
- Зарегистрирован: 22.04.2013
- Образование: высшее техническое
- Откуда: местный
- Возраст: 60
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Почти верно. Это пропаганда русской литературы. Но потом некоторые увлекаются и пытаются прочесть уже в оригинале.
-
Автор темыКсения Весенняя
- старший писарь
- Сообщений в теме: 9
- Всего сообщений: 18
- Зарегистрирован: 26.02.2013
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: творческая
- Откуда: Приморье
- Возраст: 42
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
))) Нет, он мне не родственник. Но у него есть и другие достойные публикации: совместно с Ильей Лагутенко он в 2012 году издал книгу "Владивосток 3000" («Владивосток 3000» — фантастическая повесть. «Лирического героя» нет. Но есть несколько главных героев. Есть, собственно, Владивосток 3000 и Тихоокеанская Республика. А также какая-то Москва...)
Василий отличный публицист... Но, думаю, все у него впереди...
Добавлено спустя 1 минуту 31 секунду:
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко др?
Для тех, кто заинтересовался Авченко ))) http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%E2%F7% ... E%E2%E8%F7
Добавлено спустя 39 минут 34 секунды:
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко др?
Какое место русский язык занимает в мире?
А вот еще любопытно: слушала "Русское радио" - говорили, что русский язык занял второе место в Интернет пространстве,
Русский язык вышел на второе место по популярности в Сети. Именно на русском написано 5,9% всех страниц, существующих в интернете. Лидером остался английский, на котором написано 54,7% онлайн-текстов.
тут вот прочитала занимает он 5-е место:" На филологическом факультете университета имени Лобачевского праздник отметили научными докладами. По словам филологов, уровень грамотности в России снижается.
А в других странах, к примеру в Польше или Чехии, где в советское время русский знали хорошо, теперь все большее влияние оказывают западные языки. Русский является родным для ста сорока четырех миллионов человек. Как второй его используют ещё сто десять миллионов. По распространённости русский язык занимает пятое место в мире."
Василий отличный публицист... Но, думаю, все у него впереди...
Добавлено спустя 1 минуту 31 секунду:
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко др?
Для тех, кто заинтересовался Авченко ))) http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%E2%F7% ... E%E2%E8%F7
Добавлено спустя 39 минут 34 секунды:
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко др?
Какое место русский язык занимает в мире?
А вот еще любопытно: слушала "Русское радио" - говорили, что русский язык занял второе место в Интернет пространстве,
Русский язык вышел на второе место по популярности в Сети. Именно на русском написано 5,9% всех страниц, существующих в интернете. Лидером остался английский, на котором написано 54,7% онлайн-текстов.
тут вот прочитала занимает он 5-е место:" На филологическом факультете университета имени Лобачевского праздник отметили научными докладами. По словам филологов, уровень грамотности в России снижается.
А в других странах, к примеру в Польше или Чехии, где в советское время русский знали хорошо, теперь все большее влияние оказывают западные языки. Русский является родным для ста сорока четырех миллионов человек. Как второй его используют ещё сто десять миллионов. По распространённости русский язык занимает пятое место в мире."
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко

Лучше бы дали ссылку не его единственное самостоятельное художественное произведение "Правый руль". Только чтобы сразу открывалось именно оно, а не требование зарегистрироваться (как было мне предложено) или скачать книгу. Просто подчитать, чтобы хотя бы прикинуть, стоит ли всем народам России читать Авченко на родном языке, понимая при этом, что они держат в руках образцовое произведение русской литературы.
Ксения, Вы вроде бы не заметили, что я эту самую ссылку уже давала. И зачем повторять? Это уже точно похоже на рекламную кампанию.Ксения Весенняя:Для тех, кто заинтересовался Авченко ))) http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%E2%F7% ... E%E2%E8%F7

Лучше бы дали ссылку не его единственное самостоятельное художественное произведение "Правый руль". Только чтобы сразу открывалось именно оно, а не требование зарегистрироваться (как было мне предложено) или скачать книгу. Просто подчитать, чтобы хотя бы прикинуть, стоит ли всем народам России читать Авченко на родном языке, понимая при этом, что они держат в руках образцовое произведение русской литературы.
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 5
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
http://www.rulit.net/books/pravyj-rul-r ... 146-1.htmlМарго:Лучше бы дали ссылку не его единственное самостоятельное художественное произведение "Правый руль". Только чтобы сразу открывалось именно оно
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Спасибо, vadim_i_z.
Пробежала глазами начало. Вот один из первых абзацев:
Добавлено спустя 3 минуты 56 секунд:
Или вот такое:
Резюме. Не только переводить на языки народов России, но и публиковать подобное не стоило. Разве что за собственный счет и только для своих близких.
Добавлено спустя 12 минут 23 секунды:
У кого хватит терпения прочитать это произведение до конца, пусть поделится. И словесными изысками тоже (можно и в плюс, если обнаружите).
Пробежала глазами начало. Вот один из первых абзацев:
Это что, задание по стилистике на поиск ошибок? Ну да, кто-то может посчитать это за стилистический прием, но уж очень назойливый и неоправданный приемчик.По праву рождения ты должна была принадлежать ему. То, что ты со мной, — счастливое недоразумение. Я люблю тебя сильнее, чем он. Ты знаешь об этом, не сомневаюсь. Раскайфованный потомок самураев обеспечил тебе комфорт, какого я не смогу обеспечить никогда, но относился к тебе потребительски. На своей замечательной родине ты могла бы не дожить до сегодняшнего дня. Японцы, странные восточные люди, нашли тебя немолодой и непривлекательной. А я привёз тебя сюда, в эту дыру, не видя для себя возможности выучить вашу японскую абракадабру и перебираться к тебе, ехать навстречу солнцу за убогим эмигрантским счастьем. Крошечный древний пароходик перетащил тебя на своём горбу через штормовое Японское море, выделив место на самой верхотуре среди подобных тебе. Это я дал тебе вторую жизнь, ты знаешь это.

Добавлено спустя 3 минуты 56 секунд:
Или вот такое:
Ну и еще, через полстранички:Он каждый день был с тобой, прикасался к тебе, помещал себя внутрь тебя.
Вот если бы мы с Бакенщиком написали подобное на этом форуме в "Литературном клубе", выкаблучиваясь и соревнуясь друг с другом в ироничности, это бы еще было понятно. Но выдавать за такое какую-то там премию!..Обнаружив одну неработающую кнопочку и пару царапин на пластиковых бамперах, немного подвинули, как полагается, продавца в цене и пошли в строение неопределённого жанра неподалёку оформлять справку-счёт. В обмен на нажитое непосильным трудом я получил ключи, документы и пропуск на беспрепятственный выезд с рынка.

Резюме. Не только переводить на языки народов России, но и публиковать подобное не стоило. Разве что за собственный счет и только для своих близких.
Добавлено спустя 12 минут 23 секунды:
У кого хватит терпения прочитать это произведение до конца, пусть поделится. И словесными изысками тоже (можно и в плюс, если обнаружите).
-
Автор темыКсения Весенняя
- старший писарь
- Сообщений в теме: 9
- Всего сообщений: 18
- Зарегистрирован: 26.02.2013
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: творческая
- Откуда: Приморье
- Возраст: 42
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Марго, да что ж Вы ухватились за Авченко исключительно? Есть же другие современные писатели, публицисты, кто достойно мог бы продвигать и русский язык и культуру русской речи....
Мне нравится читать Авченко-публициста... нравится Прилепин и многие другие, просто заголовок темы не позволил их указать....)))
Мне нравится читать Авченко-публициста... нравится Прилепин и многие другие, просто заголовок темы не позволил их указать....)))
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 10
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Разве непонятно? Потому что я эту фамилию впервые услышала -- да еще и сразу с таким глобальным предложением: переводить на языки народов России. Естественно, мне интересно было узнать, что это за писатель. И думаю, не только мне.Ксения Весенняя:Марго, да что ж Вы ухватились за Авченко исключительно?
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 5
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко
Прилепина мы здесь много обсуждали. А Авченко неожиданно у Вас возник - неизвестный писатель, и вдруг в такой важной роли предлагается. Интересно же, почему.Ксения Весенняя:да что ж Вы ухватились за Авченко исключительно? ... нравится Прилепин
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 27 Ответы
- 4270 Просмотры
-
Последнее сообщение Сергей Титов
16 фев 2015, 18:39
-
-
Трудности перевода
OlgaNick » 10 фев 2014, 18:42 » в форуме Другие темы о русской словесности и культуре - 7 Ответы
- 1047 Просмотры
-
Последнее сообщение Завада
28 ноя 2014, 14:17
-
-
-
Возможности художественного перевода
Бакенщик » 05 июн 2014, 13:32 » в форуме Литературный клуб (публикации авторов) - 1 Ответы
- 561 Просмотры
-
Последнее сообщение vadim_i_z
29 июн 2014, 21:24
-
-
- 275 Ответы
- 13368 Просмотры
-
Последнее сообщение Gapon
05 дек 2020, 10:21
-
-
Современные учебники - уроки в обмороке
Владимир Липатов » 12 июл 2017, 19:36 » в форуме Другие темы о русской словесности и культуре - 4 Ответы
- 3986 Просмотры
-
Последнее сообщение Владимир Липатов
13 июл 2017, 13:55
-