«...курчавый люди с золотыми тубиками, нашитыми на груди камзола.» ⇐ Помощь знатоков
Модератор: Penguin
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
«...курчавый люди с золотыми тубиками, нашитыми на груди камзола.»
Здравствуйте! Пожалуйста, глава IX литературного произведения “Колесо времени” Куприна. «...курчавый люди с золотыми тубиками, нашитыми на груди камзола.» Я не могу представить себе, что это такое. "Курчавый" здесь надо принять в буквальном смысле? "Зототые тубики" - что это такое? И почему они "нашитые на груди камзола"? Всё это вообще странно для меня. Можно где-то видеть какую-то картину о таких людях?
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: «...курчавый люди с золотыми тубиками, нашитыми на груди камзола.»
Кот-Мау, кошмар какие опечатки в вашей книге!

Цыганская одежда — тем более, костюмы танцоров и певцов — очень яркая и колоритная. И это относится не только к женской одежде: мужская ей в этом отношеннии мало уступает. Вот картинка из сети, подписанная: male gypsy costume:

Видите золотистую вышивку на жилете? Кстати, она как раз изображает павлиньи перья
А что касается перевода песни «Очи чёрные», то он, конечно, очень забавный. Вот эти слова в оригинале:
По обычаю да по русскому,
По обычаю петербургскому
Не могу я жить без шампанского,
Да без табора без цыганского.
А вот как эта песня звучит (в исполнении артиста 20 века):
Имеются в виду цыгане. Слово «курчавые» надо понимать в самом буквальном смысле: люди с кудрявыми волосами. Что касается «золотых кубиков», то, думаю, француженка так обозвала вышивку бисером или стеклярусом:Потом плясали и пели какие-то маленькие курчавые люди с золотыми кубиками, нашитыми на груди камзола. Одну из их песен мой гид перевел по-французски. В ней говорилось о том, что русские бояре не могут жить без шампанского вина и умирают от ностальгии, если не слышат цыганского пения.

Цыганская одежда — тем более, костюмы танцоров и певцов — очень яркая и колоритная. И это относится не только к женской одежде: мужская ей в этом отношеннии мало уступает. Вот картинка из сети, подписанная: male gypsy costume:

Видите золотистую вышивку на жилете? Кстати, она как раз изображает павлиньи перья
А что касается перевода песни «Очи чёрные», то он, конечно, очень забавный. Вот эти слова в оригинале:
По обычаю да по русскому,
По обычаю петербургскому
Не могу я жить без шампанского,
Да без табора без цыганского.
А вот как эта песня звучит (в исполнении артиста 20 века):
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 20 Ответы
- 2152 Просмотры
-
Последнее сообщение daslex
-
- 6 Ответы
- 4038 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 1 Ответы
- 3925 Просмотры
-
Последнее сообщение Завада
-
- 1 Ответы
- 1254 Просмотры
-
Последнее сообщение иван михалыч
-
- 12 Ответы
- 2052 Просмотры
-
Последнее сообщение Андрей Львович
Мобильная версия