ЯКОВ ЕСЕПКИН
ВАЛЬКИРИЧЕСКИЕ МЕССЫ В ХРИСТИАНИИ
Девятнадцатый фрагмент
Вот очнёмся и станем рыдать,
Гойским вретищам звезд не досталось,
Как ещё убиенных предать,
Разве небо с бессмертием зналось.
Тяжелы елеонские сны,
Хлебы видим, а соль о языце,
В куполах божевольной весны
Что над всеми белеть голубице.
Будут вретища наши сиять,
Разве серебром их и сокрасят,
Не могли нас в Отчизне приять,
Звёзды смерти пурпуру угасят.
И четвергов печаль тяжела,
Скорбно ангелы выжгли бутоны,
А у каждого в сердце игла,
А вынесть ли цветочников стоны.
Роз не имем, а всё их арма
Жжёт гортани и морные свечки,
По венцам затеснится кайма –
Наши талые бейте сердечки.
ЯКОВ ЕСЕПКИН "ВАЛЬКИРИЧЕСКИЕ МЕССЫ В ХРИСТИАНИИ" ⇐ Литературный клуб (публикации авторов)
-
Автор темыLeda
- старший писарь
- Всего сообщений: 15
- Зарегистрирован: 28.08.2011
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Minsk
- Возраст: 49
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 59
Re: ЯКОВ ЕСЕПКИН "ВАЛЬКИРИЧЕСКИЕ МЕССЫ В ХРИСТИАНИИ"
Впрочем, самый главный енот уже всё главное сказал. Добавлю, что поэты чаще пользуются библейскими, мифологическими и пр. сюжетами для выражения какой-либо собственной мысли, идеи, а не для описания/поэтического пересказа самого сюжета; аллегория - это выразительное средство, а не самоцель. Здесь же смысл теряется за витьеватостью слога и лексики.
P.S. Перенос ударения допустим в поэзии, но не надо терять меру.
***
Офтоп: в поисках информации об авторе, наткнулась на это: http://svistok.ru/users/milena31/txt/txt/7603322.html
Все сакральные откровения (Иоанна Богослова и т. д.) о том же глаголят. Герои выбиты, хоры жалки и развенчаны. По одной из языковых реформ в русскую лексику плавно проникла часть речи «бес», заменившая обиходную ранее «без». К примеру, безсмертие – бессмертие.
Как неожиданно перекликнулось с моим сообщением от 12 авг 2011, 18:36 здесь:
Вопиющие бездумности
Вот тут что-то либо с согласованием, либо со знаками препинания. А может и с тем и с другим. Теряется смысл совершенно.Leda:Вот очнёмся и станем рыдать,
Гойским вретищам звезд не досталось,
Как ещё убиенных предать,
Разве небо с бессмертием зналось.
Тяжелы елеонские сны,
Хлебы видим, а соль о языце,
В куполах божевольной весны
Что над всеми белеть голубице.
Впрочем, самый главный енот уже всё главное сказал. Добавлю, что поэты чаще пользуются библейскими, мифологическими и пр. сюжетами для выражения какой-либо собственной мысли, идеи, а не для описания/поэтического пересказа самого сюжета; аллегория - это выразительное средство, а не самоцель. Здесь же смысл теряется за витьеватостью слога и лексики.
P.S. Перенос ударения допустим в поэзии, но не надо терять меру.
***
Офтоп: в поисках информации об авторе, наткнулась на это: http://svistok.ru/users/milena31/txt/txt/7603322.html
Все сакральные откровения (Иоанна Богослова и т. д.) о том же глаголят. Герои выбиты, хоры жалки и развенчаны. По одной из языковых реформ в русскую лексику плавно проникла часть речи «бес», заменившая обиходную ранее «без». К примеру, безсмертие – бессмертие.
Как неожиданно перекликнулось с моим сообщением от 12 авг 2011, 18:36 здесь:
Вопиющие бездумности
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение