Почему наречие "с ходу" пишется раздельно
Дело не в том, что я думаю, что его пишут так.
Как фразеологический оборот разговорного характера - нормально.
Наш Джонни куда-то бежал, летел, плыл, он был в движении или же просто сидел, думал, вспоминал?
Отправлено спустя 9 минут 9 секунд:
Для меня.
Сходу = сразу. (О времени)
С ходу = на скоку. (О движении)
Любые нелогичные разногласия - всего лишь нелогичные разногласия.
Допустимо и так и так.
Отправлено спустя 12 минут 54 секунды:
Это, возможно, редкий случай, когда меня понять должно быть возможно очень легко.
Перевод пословицы. ⇐ Фразеология
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
-
лёлик
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2720
- Зарегистрирован: 18.11.2011
- Образование: среднее
- Откуда: из очень задумчивых
Re: Перевод пословицы.
Немецкие пословицы удивляют меня свой полной понятностью и одновременно непереводимостью на русский язык. Они описывают тот же мир, который я знаю благодаря русскому языку - и описывают не так, как это делает русский язык. Немецкие слова сложены стройно, русские сумбурно. Все-таки русский и немецкий языки не равносильные (если можно так выразиться), а взаимодополняющие, о чём много было говорено.
Горсть русских вариантов, которые в начале темы предложил Даслекс - хороши, теплы, осмысленны, хорошо прикасаются к немецкому смыслу - но только пока мы смотрим на этот немецкий смысл, пока держим в уме. А чуть мы отвернулись от немецкого оригинала - русские пословицы начинают плясать вприсядку и говорить о другом. Вроде бы это высказывание пляшет меньше других.
Горсть русских вариантов, которые в начале темы предложил Даслекс - хороши, теплы, осмысленны, хорошо прикасаются к немецкому смыслу - но только пока мы смотрим на этот немецкий смысл, пока держим в уме. А чуть мы отвернулись от немецкого оригинала - русские пословицы начинают плясать вприсядку и говорить о другом. Вроде бы это высказывание пляшет меньше других.
Простите, на каком именно? Даслекс предлагал несколько.Flieder:Я остановилась все же на более дословном варианте, предложенном daslex- спасибо вам.
Ищи чести у того, у кого её много
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Перевод пословицы.
Так мне сейчас кажется.
Лучший-то вариант в любом случае не мой, вот это лучший:
В небольшой обработке:
На пословичный лад:Не глотай так много кислорода, оставляй немного другим.
Вариант с кислородом больше подходит по смыслу к утихомирению, чтоб меньше человек волновался, чтоб не злился, чтоб не удивлялся сильно и т. п., т. е. это может быть о том, что человек, в котором играют эмоции, не замечает, что где-то перебарщивает, либо замечает, но ничего поделать с собой не может, и больше вредит самому себе: дыши ровнее, попей водички.Всё не глотай - другим оставляй.
Так мне сейчас кажется.
Образование среднее-низшее.
-
Роксана
- -
- Всего сообщений: 2374
- Зарегистрирован: 14.07.2015
- Образование: высшее техническое
- Профессия: Программист
- Откуда: Красноярск
Re: Перевод пословицы.
Всё такое вот перебарщивание, особенно, когда поделать с собой хочешь, но никак не получается, очень мешает более радостно жить и себе и другим. А работа над собой по такому выравниванию долгая.
Это очень-очень верно!daslex:... Вариант с кислородом больше подходит по смыслу к утихомирению, чтоб меньше человек волновался, чтоб не злился, чтоб не удивлялся сильно и т. п., т. е. это может быть о том, что человек, в котором играют эмоции, не замечает, что где-то перебарщивает, либо замечает, но ничего поделать с собой не может, и больше вредит самому себе: дыши ровнее, попей водички.
Так мне сейчас кажется.
Всё такое вот перебарщивание, особенно, когда поделать с собой хочешь, но никак не получается, очень мешает более радостно жить и себе и другим. А работа над собой по такому выравниванию долгая.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия