vadim_i_z:Мое естественнонаучное образование сразу задает вопрос: каким образом в русскую торговую (причем вполне простонародную) лексику три века назад проникло английское слово.
Иногда - проникновение английских слов, а иногда это - исконные слова в обоих языках, но в одном сохранились одни оттенки значений, а в другом - другие.
Ниже приведу, что нашёл из тех слов, которые сохранили сходный смысл в обоих языках.
Насчёт того, что «рынок» пришёл из польского языка, я вполне готов согласиться, но считаю, что исходное значение слова – «круг»-ring, и оно сохранилось в английском языке.
Имеется некоторое количество слов в русском и английском языках, идентичных по значению и при этом близких по написанию и звучанию. Одни из них находились в языках в начале их формирования, другие – более позднее заимствование.
К заимствованным относятся слова, например, пришедшие из морских терминологии и жаргона, а также технические термины, приноровленные под русскую фонетику. Например: мачта (хотя, возможно, и из голландского) – mast, «рым-болт» (ring-bolt), бинт – bind, aврал (over all) , полундра (возможно, all under). Возможно, и «брешь»-breach была заимствована как название пробоины в судне. А «красивую, нарядную ссадину» - fine gall – наши моряки назвали «фингалом», а если кто-то «уронился»-drop, то он «дрёпнулся». Общегерманское название бревна, в английском – balk – также некогда было заимствовано – балка, доски bort, board – борт.
Изобретённое русским механиком Андреем Нартовым (18 век) приспособление к токарному станку у нас же назвали английским словом «суппорт» (поддерживать).
Один из периодов заимствования английских слов можно предположить, начался в царствование Ивана Грозного, когда установились торгово-дипломатические отношения между Россией и Англией. (Примечательно сходство «товара» с the ware с тем же значением - «изделия», хотя «товар», видимо, можно произвести от «творить».) Тогда контакт англичан с русскими произошёл через североморские земли, и там уже могли быть заимствования из английского в народный язык.
Другой период заимствования связан с созданием русского флота при Петре Первом и последующим выходом в заграничные плавания.
А, скажем, в Византии в императорской гвардии после периода служения русских наёмников в 9-10 веках последовал период, когда их заменили англичане. Можно предположить, что эта замена происходила постепенно, и тогда происходило взаимное заимствование слов из языков друг друга.
Но существует и ряд общих слов, сохранивших общее значение издревле и параллельно существующих в русском и английском языках в почти идентичной или довольно близкой форме. Например, мать, брат, сестра, сын, дочь, вода, нос - причём английское их произношение ближе к славянскому, чем, например, немецкое.
Ещё слова, издревле сохранившие сходные вид и значение.
Ноздри – nostrils, бровь - brow, щека – cheek, ребро – rib, дюжина – dozen, солнце – sun, кот – cat, мышь – mouse, плуг-plough, кнут-knout, седло-saddle, пекарь – baker, холод – cold, хата, хутор - hut, пламя – flame, котёл-kettle (чайник), чара – jar (кувшин), щепка – chip, сачок – sack (мешок), мята - mint, гусь – goos, свинья – swine, гнездо – nest, ляжка – leg, крик – shriek, свист – whistle, вата – wad (кусок ваты), бутыль - bottle, будинок (дом – укр.) будка – booth, война – war, юноша, юныш (утраченная форма) - youngish (моложавый), свита – suite, годный – good (хороший) . Общегерманское название медведя (напр., англ. bear) сохранилось в названии «берлога». Подобное древнерусскому название коньков – «скаты» – у англичан – skate. Название древней денежной единицы, которой платили дань вятичи хазарам – «по шлягу с рала» - «шляг» или «шелег», сохранилось у англичан – шиллинг.
Славянскому «ныне» по происхождению и смыслу соответствует английское noon – «полдень».
Славянское обращение к супругу «моя лада» (напр, в «Слове о полку Игореве») имеет идентичное английское my lad – мой парень.
Древнее название стены, забора – «тын» в английском языке сохранилось в названии города – town.
Родственны славянские «купель», «кубок», «кубышка» и cup (чаша)
Общим с английским сhild, видимо, и «чадо» и «челядь» (ведь и к слугам хозяева часто обращались «дети»). Также как общего происхождения и shield с «щитом», а вот в английской форме произношения это слово была заимствовано уже ближе к нашему времени, и «шильдиком» (букв. «щитком») стали называть металлическую табличку в виде щитка с надписью, прикреплённую на оборудовании. Также недавнего заимствования «розетка», прежде именуемая «резетка» или «ризетка», от английского reset (рисет – повторно включать). (Меня удивляло, почему электрики старого поколения произносили именно «ризетка» - оказывается, они сохраняли близкое к английской исходной форме произношение. А литературную форму этому слову – «розетка», видимо, придали хотя и специалисты в области языка, но дилетанты в технике, и к тому же не знавшие смысла исходного слова).
В русском и английском есть общие корни и в таких словах как бить-beat, толковать-talk, дремать - dream, щадить – shade (затенять, закрывать), рушиться (один из смыслов – «быстро двигаться», сохранился в украинском)– rush, крушить – crush (давить, мять), жевать – chew, дёргать-jerk, пачка, упаковка-pack, грязь – grease (сало, жир), огонь – gun (огнестрельное оружие). Общего происхождения славянское «уд» и англ. hand.
И ещё есть ряд слов, которые имеют общее происхождение, но их значения значительно разошлись. Один из примеров: «ворожить» – полногласная восточнославянская форма, в южнославянской редуцированной форме с тем же корнем – «вредить». (Он наворожил на него – он навредил ему, «ворожу-врежУ»). Эти слова имеют смысл «наговорить (злое)» и родственны английскому word (слово). Впрочем, “ворожить” имеет родство и с «ворог-враг» (я уже упоминал о примерах замены «д-ж-г» в словообразовании. Враг, это тот, кто «имеет слово» против меня (и в то же время тот, кто "вредит").
Gloom – «мрачный», в этом смысле «глумиться» – омрачать-очернять». В русских письменных источниках позднего средневековья встречается синоним «клеветы» – «лайба», явно от английского libel с тем же значением.
«Притчу» обычно трактуют как «иносказание», параболу-parable, но вместе с тем притча имеет значение «проповедь» (с применением иносказания), а по-английски проповедовать - preach.
В русском языке существует два омонима: «малый» в смысле «небольшой» и «малый» – в смысле человека мужского пола. В последнем смысле это соответствует английскому male, и подобному в других германских языках («малые» бывают как маленькие, так и совсем взрослые). Например, во времена Петра Первого он сам называл старейшин – альдермалами (старшими мужами, возможно из голландского, хотя соответствует и английскому elder male). Так что "мальчик" соединяет смыслы и "маленького" и "мала"-мужчины.
И попробую предположить, что название «финифть» можно интерпретировать как обрусевшее fine gift («изящный дар»)
Добавлено спустя 9 минут 30 секунд:
vadim_i_z:Мое естественнонаучное образование сразу задает вопрос: каким образом в русскую торговую (причем вполне простонародную) лексику три века назад проникло английское слово.
Торговые отношения России с англичанами начались в царствование Иоанна Грозного.
Добавлено спустя 7 минут 20 секунд:
grumant:Ирина, астрокроты в последние десятилетия, не в силах понять законы развития Вселенной, с отчаяния ввели такие вот научные понятия : тёмная материя, тёмная энергия, тёмное излучение.. О них учёные сообчают - чего такое, не знаем, но точно есть, давайте гранты, придумаем, обоснуем, нобелевку готовьте, заслужили, а як же!
Вы и другие читатели будете смеяться, но я опубликовал и свою работу относительно строения солнца и механизма прохождения его внутренних процессов, работу, существенно исправляющую и уточняющую имеющуюся теорию. (Предварительно почитал серьёзную литературу и нашёл явные противоречия в имеющейся теории). Моих два хороших знакомых преподавателя физики весьма положительно оценили эту работу.
Вообще я считаю на некотором уровне взаимосвязанными закономерности физической природы и слова.