Особенности национального книгоиздания ⇐ Литературный клуб (публикации авторов)
-
Автор темыБакенщик
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2003
- Зарегистрирован: 02.11.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: указана выше
- Откуда: Москва
- Возраст: 75
Особенности национального книгоиздания
Помню, уронил я голову на письменный стол и затосковал. Передо мной лежала рукопись, точнее, ксерокопия детской книжки про Нильса с дикими гусями. Её принес в издательство наш художник, он нарисовал для дочки много ярких картинок с гусями и хотел чтобы мы их напечатали. Книжка была затёрханная, липкая, и сладко пахла художниковой дочкой. Мне поручили сократить текст процентов на чем больше, тем лучше, чтобы выпустить недорогую версию шведской сказки с оригинальными иллюстрациями. Я не перечитывал её лет тридцать. Можно сказать, целую жизнь не открывал я шведскую сказку про Нильса верхом на диких гусях, а теперь вот открыл, пробежал несколько строчек и необъяснимо затосковал.
Уронил я голову на письменный стол и, полежав так, поднялся и пошел к директору издательства расписаться в своем бессилии. Издательство «Небесный тихоход» возглавлял тогда Б. Б. Тыргыз-Мелембеков, заслуженный деятель культуры с богатым чебуречным прошлым. Как умел, я попытался объяснить, что «исходник» никуда не годится. Вещь надо не сокращать, а заново переписывать.
Неожиданно Батыр Батыевич тоже уронил голову на письменный стол, Тут надо напомнить, что шёл 1990-й год. Кризис издательского дела, конечно, преодолевался, но какой ценой? Типографии стучали в три смены: пока издательство «Речной транспорт» печатало Джерома «Трое в лодке», в это же самое время «Сельское машиностроение» готовило к печати «Королеву Марго», а в очереди уже переминался с ноги на ногу Военторгиздат с дневниками Геббельса под мышкой. (Дело давнее, могу запутаться в деталях, но не в существе дела). Странное было время, удивительное! Бывало, собирались вдвоем-втроём, регистрировали «фирму», выпускали продаваемый бестселлер с опечатками через слово, потом ловко сбывали тираж и разбегались: кто опять бананами торговать, кто вставлять железные двери. Потрясающее было время: царила долгожданная свобода как от цензуры, так и от уколов совести.
Можно сказать, несколько десятилетий, целую жизнь не заглядывал я в шведскую сказку про Нильса с дикими гусями, а теперь вот пробежал несколько строчек и приуныл. Чем дальше я читал, тем настойчивее какая-то несуразность пёрла из всех щелей. Диалоги напоминали протокол очной ставки, пейзажи походили на осмотр места происшествия. Совсем другими, повзрослевшими глазами читал я давно знакомую сказку, и то, что малый ребёнок проглатывает за милую душу, у взрослого дяди редактора вставало комом в горле. Отчасти это причуды возраста, но отчасти и привычное следование законам ремесла.
С этого момента постараюсь излагать подробнее. Что тут правда, а что небылица, трудно разбирать, да я и не вижу надобности отделять одно от другого. Первое, что я сделал, это согнал всех птиц, зверей и насекомых в общий питомник, пересчитал (их было более тридцати), оценил вклад каждого в диалектику образа главного героя и примерно треть персонажей отправил на покой.
Объясняю. Часть зверушек путалась под ногами и ничего не делала. Они не работали на произведение. Им просто нравилось точить лясы с Нильсом и между собой. Нашли место! Издательство «Небесный тихоход» это вам не забегаловка, не шведский стол, на который можно в случае чего уронить голову и забыться над порцией гусятины. От страницы к странице назревала довольно солидная экономия бумаги. Нетронутыми остались только дикие гуси, как прописанные в заглавии сказки, но и их было многовато. От беспрестанного хлопанья крыльями над моим письменным столом в воздухе плавали мелкие пушинки, они лезли в рот, все время хотелось отплеваться, от кряканья закладывало уши. И тогда я посягнул на святое: сократил гусиное поголовье — решительно, сочно сократил, с огоньком, чувственно поводя носом (могу сказать, с аппетитом) сократил я число гусей и наконец-то почувствовал утробную радость.
Но продолжалась она недолго. Один за другим возникали вопросы. Будь автор доступен, мы бы уселись бок о бок и через час достигли бы согласия. А вопросы были непростые... В городе по ночам лютует «Бронзовый», попрошайничает «Деревянный», что понадобилось этим двум наркоманам от ребёнка? Чего ради гусиная стая ломанулась на праздник в Кулаберг вместо того чтобы устраиваться на зимовку, обживать местность. Глупый одноглазый Тролль — в чём эпическая сила, так сказать, его парадоксальной невостребованности? Терпеть не могу, когда действия персонажа не способствует его художественному осмыслению. Тошнит прямо. И ещё: книга задумывалась как сказка, ну пусть она переросла в Лапландский природоохранный бюллетень, но ведь действие с горных ущелий, из лесов и с водопадов всё чаще переносится в социум. То и дело возникают деревни, рынки, очертания производственных мощностей, намёки на тип собственности. Вспомним, как на ярмарке за Нильсом гоняются лавочники, пытающиеся впарить ребёнку контрафактный товар, а тот сжимает в кулаке серебряную монетку (добытую, кстати, взломом). Зачем в Справочник скандинавской фауны вставлять скучноватую пародию на современные рыночные механизмы. Ей там не место. Сказка обретает типологические признаки очерка о нравах захолустья, а ведь это недопустимое смешение жанров.
Покончив с живностью, я стал безжалостно вымарывать целые куски. Полетели прочь целые главы (тут главное не запутаться в нумерации). Выкорчёвывались сюжетные подвижки, всякие там темы и ремы, отдельные сцены и диалоги (тут главное, чтобы обломок сюжета не застрял где-нибудь между строчками и, попавшись вдумчивому читателю, не испортил всё дело). Собственные имена вычеркивались раз и навсегда (ни одно не должно было впоследствии напоминать о себе). Один раз я чуть не лопухнулся: выкинул выдру, аиста Эрменриха и филина Флимнеа, забыв, что художник их уже нарисовал. Поскольку гонорар был давно получен и истрачен, сбрасывать иллюстрацию было бы непозволительной роскошью и часть текста — кажется, про сороку — вернулась обратно. Надо сказать, что орёл Горго на картинке у художника получился так похож на выдру и даже на сороку (читай «продажные СМИ»), что дело уладилось бы и само собой.
Помню, мне сразу показалось, у бельчихи Сирле многовато бельчат. Сначала я вычеркнул одного Тирле... Ну вот, опять я уронил голову, ушибся лбом. Это я так крепко задумался об авторе сказки, о писательнице Сельме Лагерлёф. Труден был её путь к русскому читателю. Сначала появился вольный перевод. Потом еще и другой вольный перевод — с перевода. Пересказ перевода, а следом перевод пересказа. И вот, наконец, сокращённая версия в издательстве «Небесный тихоход». Ахтунг!.. Теперь понятно, почему фру Сельма отдала свою Нобелевскую медаль белофиннам на борьбу с Советским Союзом: чтоб неповадно было переводить её на русский язык так бестолково: тыр-пыр, восемь дыр. С другой стороны, у меня появилась редкая возможность покарать писательницу за пособничество врагу. Бельчонок Пирле отправился в корзину вслед за Тирле, туда же упал Фумле-Друмле, ну и Фигле я отцепил от сказки, а заодно и Мигле... Боюсь, не вспомню по именам всех этих дармоедов. Лишние персонажи обрекали нашу фирму на перерасход бумаги, на оплату валютой ненужных типографских оттисков и краскопрогонов.
Мне раздобыли старинную фотографию писательницы и я всмотрелся в её строгое, но добродушное лицо. Была бы она моей бабушкой! — Бабулька, расскажи сказку. — Ну слушай: жил был маленький мальчик, который что? Стыдно сказать: дразнил гусей... — Опять и опять ронял я голову на письменный стол, понимая, что жизнь прожить не поле перейти и что два раза в одну реку не войдешь, и что у каждого мгновенья свой резон. Многократно «переведенная», перелопаченная сказителями, зашпаклёванная литературными румянами, в неузнаваемом виде книга дошла до русского читателя, а теперь и я, редактор «Небесного тихохода», принимаю невольное участие в этой постыдной эстафете. Мечталось оседлать гусей и полететь к родне Лагерлёф на слёзное покаяние. Да, уронил я, помню, голову на письменный стол и вдруг поразила меня мысль, непозволительная для демократа: как у нас тут с мировоззрением? Ну полюбят шведские школьники дикую природу — а дальше, наглотавшись этой вздорной патоки, русские мальчишки наши и девчонки, пожалуй, ударятся в бродяжничество, пойдут в лаптях вслед за Генри Торо и Сетон-Томпсоном, за другими хиппующими корифеями? Вырастут оболтусы и давай скитаться автостопом. Гласность гласностью, ну а как же социально активный молодой герой современности? А правила личной гигиены ребёнка, зубы там почистить, штаны заштопать? Ох, зря мы, кажется затеяли дружбу с этим сомнительным Нильсом.
Опять и опять ронял я голову на письменный стол. Дело, вроде бы, шло, а меня не оставляло чувство неловкости. Будто я обидел малыша, отнял у него любимую гранату и зажилил, не отдал родителям. Хотелось то ли водки, то ли из окна выброситься — в надежде, что какой-нибудь московский недобитый Мартин с Чистых прудов подставит мне свое турбореактивное крыло. Волшебная помощь Гнома исключалась. Не нравились мне его диктаторские замашки.
Затрудняюсь дать нравственную оценку своему деянию. Тема у меня получается исповедальная, но расставить акценты я что-то не решаюсь... Спустя отведённый срок зашёл я в кабинет Батыра Батыевича, неся готовую работу перед собой, торжественно, как хлеб-соль. Он важно, с поклоном, принял у меня чахлую рукопись, встряхнул ее: посыпались какие-то орешки, муравьишки, гусиные перья, дудочки с глиммингенмским крысиным помётом, и ещё какой-то оставшийся от моей кинжальной правки мелкий лесной сор, живописующий дикую природу шведского края. Сокращение объема с целью экономии бумаги превзошло самые смелые ожидания. Батый Батырович сдул крошки и радостно уронил голову на письменный стол. Давясь счастливым смехом, он вскинул предплечье, это означало, что наш конкурент Султункербай Оглы Садыков из журнала «Русское гусеводство», прочитав нашу нетленку, уронит голову и заплачет коричневым слезами об упущенной выгоде и что сам до такого не додумался. Законы книготоргового рынка штука безжалостная.
Детская литература обогатилась ещё одной экзотической новинкой. Уронив голову на письменный стол, я перелистывал сигнальный экземпляр. Можно сказать, я так давно не заглядывал в сказку про Нильса с гусями, что теперь узнал о них много нового.
Мне ничего неизвестно о судьбе этого издания. Успешно ли разошлось оно или истлело на книготорговых складах. И не хочу ничего о нём знать. Прятался я от него, как эскадрилья диких гусей от лиса Мирре. Если бы тираж по звонку главлита (как и случалось иногда при Советах) зарезали в типографии, я бы, наверное, обрадовался. Теперь мораль. Никогда не надо вторгаться на чужие, освоенные литературные территории со своим ножницами и клеем, со своими представлениями о правде и кривде. «Минздрав предупреждает: редактирование детских сказок может быть опасно для Вашего психического здоровья». Сам пожалеешь. Вернулся я, помню, на своё рабочее место и первое что сделал, это уронил голову на письменный стол. Внимательные глаза Сельмы Лагерлёф пытались разглядеть во мне остатки чести и совести, но она была подслеповата и плохо различала мелкие предметы. Самое лучшее, что я мог сделать для Нильса и его гусей — это хорошенько выпить за их здоровье.
Уронил я голову на письменный стол и, полежав так, поднялся и пошел к директору издательства расписаться в своем бессилии. Издательство «Небесный тихоход» возглавлял тогда Б. Б. Тыргыз-Мелембеков, заслуженный деятель культуры с богатым чебуречным прошлым. Как умел, я попытался объяснить, что «исходник» никуда не годится. Вещь надо не сокращать, а заново переписывать.
Неожиданно Батыр Батыевич тоже уронил голову на письменный стол, Тут надо напомнить, что шёл 1990-й год. Кризис издательского дела, конечно, преодолевался, но какой ценой? Типографии стучали в три смены: пока издательство «Речной транспорт» печатало Джерома «Трое в лодке», в это же самое время «Сельское машиностроение» готовило к печати «Королеву Марго», а в очереди уже переминался с ноги на ногу Военторгиздат с дневниками Геббельса под мышкой. (Дело давнее, могу запутаться в деталях, но не в существе дела). Странное было время, удивительное! Бывало, собирались вдвоем-втроём, регистрировали «фирму», выпускали продаваемый бестселлер с опечатками через слово, потом ловко сбывали тираж и разбегались: кто опять бананами торговать, кто вставлять железные двери. Потрясающее было время: царила долгожданная свобода как от цензуры, так и от уколов совести.
Можно сказать, несколько десятилетий, целую жизнь не заглядывал я в шведскую сказку про Нильса с дикими гусями, а теперь вот пробежал несколько строчек и приуныл. Чем дальше я читал, тем настойчивее какая-то несуразность пёрла из всех щелей. Диалоги напоминали протокол очной ставки, пейзажи походили на осмотр места происшествия. Совсем другими, повзрослевшими глазами читал я давно знакомую сказку, и то, что малый ребёнок проглатывает за милую душу, у взрослого дяди редактора вставало комом в горле. Отчасти это причуды возраста, но отчасти и привычное следование законам ремесла.
С этого момента постараюсь излагать подробнее. Что тут правда, а что небылица, трудно разбирать, да я и не вижу надобности отделять одно от другого. Первое, что я сделал, это согнал всех птиц, зверей и насекомых в общий питомник, пересчитал (их было более тридцати), оценил вклад каждого в диалектику образа главного героя и примерно треть персонажей отправил на покой.
Объясняю. Часть зверушек путалась под ногами и ничего не делала. Они не работали на произведение. Им просто нравилось точить лясы с Нильсом и между собой. Нашли место! Издательство «Небесный тихоход» это вам не забегаловка, не шведский стол, на который можно в случае чего уронить голову и забыться над порцией гусятины. От страницы к странице назревала довольно солидная экономия бумаги. Нетронутыми остались только дикие гуси, как прописанные в заглавии сказки, но и их было многовато. От беспрестанного хлопанья крыльями над моим письменным столом в воздухе плавали мелкие пушинки, они лезли в рот, все время хотелось отплеваться, от кряканья закладывало уши. И тогда я посягнул на святое: сократил гусиное поголовье — решительно, сочно сократил, с огоньком, чувственно поводя носом (могу сказать, с аппетитом) сократил я число гусей и наконец-то почувствовал утробную радость.
Но продолжалась она недолго. Один за другим возникали вопросы. Будь автор доступен, мы бы уселись бок о бок и через час достигли бы согласия. А вопросы были непростые... В городе по ночам лютует «Бронзовый», попрошайничает «Деревянный», что понадобилось этим двум наркоманам от ребёнка? Чего ради гусиная стая ломанулась на праздник в Кулаберг вместо того чтобы устраиваться на зимовку, обживать местность. Глупый одноглазый Тролль — в чём эпическая сила, так сказать, его парадоксальной невостребованности? Терпеть не могу, когда действия персонажа не способствует его художественному осмыслению. Тошнит прямо. И ещё: книга задумывалась как сказка, ну пусть она переросла в Лапландский природоохранный бюллетень, но ведь действие с горных ущелий, из лесов и с водопадов всё чаще переносится в социум. То и дело возникают деревни, рынки, очертания производственных мощностей, намёки на тип собственности. Вспомним, как на ярмарке за Нильсом гоняются лавочники, пытающиеся впарить ребёнку контрафактный товар, а тот сжимает в кулаке серебряную монетку (добытую, кстати, взломом). Зачем в Справочник скандинавской фауны вставлять скучноватую пародию на современные рыночные механизмы. Ей там не место. Сказка обретает типологические признаки очерка о нравах захолустья, а ведь это недопустимое смешение жанров.
Покончив с живностью, я стал безжалостно вымарывать целые куски. Полетели прочь целые главы (тут главное не запутаться в нумерации). Выкорчёвывались сюжетные подвижки, всякие там темы и ремы, отдельные сцены и диалоги (тут главное, чтобы обломок сюжета не застрял где-нибудь между строчками и, попавшись вдумчивому читателю, не испортил всё дело). Собственные имена вычеркивались раз и навсегда (ни одно не должно было впоследствии напоминать о себе). Один раз я чуть не лопухнулся: выкинул выдру, аиста Эрменриха и филина Флимнеа, забыв, что художник их уже нарисовал. Поскольку гонорар был давно получен и истрачен, сбрасывать иллюстрацию было бы непозволительной роскошью и часть текста — кажется, про сороку — вернулась обратно. Надо сказать, что орёл Горго на картинке у художника получился так похож на выдру и даже на сороку (читай «продажные СМИ»), что дело уладилось бы и само собой.
Помню, мне сразу показалось, у бельчихи Сирле многовато бельчат. Сначала я вычеркнул одного Тирле... Ну вот, опять я уронил голову, ушибся лбом. Это я так крепко задумался об авторе сказки, о писательнице Сельме Лагерлёф. Труден был её путь к русскому читателю. Сначала появился вольный перевод. Потом еще и другой вольный перевод — с перевода. Пересказ перевода, а следом перевод пересказа. И вот, наконец, сокращённая версия в издательстве «Небесный тихоход». Ахтунг!.. Теперь понятно, почему фру Сельма отдала свою Нобелевскую медаль белофиннам на борьбу с Советским Союзом: чтоб неповадно было переводить её на русский язык так бестолково: тыр-пыр, восемь дыр. С другой стороны, у меня появилась редкая возможность покарать писательницу за пособничество врагу. Бельчонок Пирле отправился в корзину вслед за Тирле, туда же упал Фумле-Друмле, ну и Фигле я отцепил от сказки, а заодно и Мигле... Боюсь, не вспомню по именам всех этих дармоедов. Лишние персонажи обрекали нашу фирму на перерасход бумаги, на оплату валютой ненужных типографских оттисков и краскопрогонов.
Мне раздобыли старинную фотографию писательницы и я всмотрелся в её строгое, но добродушное лицо. Была бы она моей бабушкой! — Бабулька, расскажи сказку. — Ну слушай: жил был маленький мальчик, который что? Стыдно сказать: дразнил гусей... — Опять и опять ронял я голову на письменный стол, понимая, что жизнь прожить не поле перейти и что два раза в одну реку не войдешь, и что у каждого мгновенья свой резон. Многократно «переведенная», перелопаченная сказителями, зашпаклёванная литературными румянами, в неузнаваемом виде книга дошла до русского читателя, а теперь и я, редактор «Небесного тихохода», принимаю невольное участие в этой постыдной эстафете. Мечталось оседлать гусей и полететь к родне Лагерлёф на слёзное покаяние. Да, уронил я, помню, голову на письменный стол и вдруг поразила меня мысль, непозволительная для демократа: как у нас тут с мировоззрением? Ну полюбят шведские школьники дикую природу — а дальше, наглотавшись этой вздорной патоки, русские мальчишки наши и девчонки, пожалуй, ударятся в бродяжничество, пойдут в лаптях вслед за Генри Торо и Сетон-Томпсоном, за другими хиппующими корифеями? Вырастут оболтусы и давай скитаться автостопом. Гласность гласностью, ну а как же социально активный молодой герой современности? А правила личной гигиены ребёнка, зубы там почистить, штаны заштопать? Ох, зря мы, кажется затеяли дружбу с этим сомнительным Нильсом.
Опять и опять ронял я голову на письменный стол. Дело, вроде бы, шло, а меня не оставляло чувство неловкости. Будто я обидел малыша, отнял у него любимую гранату и зажилил, не отдал родителям. Хотелось то ли водки, то ли из окна выброситься — в надежде, что какой-нибудь московский недобитый Мартин с Чистых прудов подставит мне свое турбореактивное крыло. Волшебная помощь Гнома исключалась. Не нравились мне его диктаторские замашки.
Затрудняюсь дать нравственную оценку своему деянию. Тема у меня получается исповедальная, но расставить акценты я что-то не решаюсь... Спустя отведённый срок зашёл я в кабинет Батыра Батыевича, неся готовую работу перед собой, торжественно, как хлеб-соль. Он важно, с поклоном, принял у меня чахлую рукопись, встряхнул ее: посыпались какие-то орешки, муравьишки, гусиные перья, дудочки с глиммингенмским крысиным помётом, и ещё какой-то оставшийся от моей кинжальной правки мелкий лесной сор, живописующий дикую природу шведского края. Сокращение объема с целью экономии бумаги превзошло самые смелые ожидания. Батый Батырович сдул крошки и радостно уронил голову на письменный стол. Давясь счастливым смехом, он вскинул предплечье, это означало, что наш конкурент Султункербай Оглы Садыков из журнала «Русское гусеводство», прочитав нашу нетленку, уронит голову и заплачет коричневым слезами об упущенной выгоде и что сам до такого не додумался. Законы книготоргового рынка штука безжалостная.
Детская литература обогатилась ещё одной экзотической новинкой. Уронив голову на письменный стол, я перелистывал сигнальный экземпляр. Можно сказать, я так давно не заглядывал в сказку про Нильса с гусями, что теперь узнал о них много нового.
Мне ничего неизвестно о судьбе этого издания. Успешно ли разошлось оно или истлело на книготорговых складах. И не хочу ничего о нём знать. Прятался я от него, как эскадрилья диких гусей от лиса Мирре. Если бы тираж по звонку главлита (как и случалось иногда при Советах) зарезали в типографии, я бы, наверное, обрадовался. Теперь мораль. Никогда не надо вторгаться на чужие, освоенные литературные территории со своим ножницами и клеем, со своими представлениями о правде и кривде. «Минздрав предупреждает: редактирование детских сказок может быть опасно для Вашего психического здоровья». Сам пожалеешь. Вернулся я, помню, на своё рабочее место и первое что сделал, это уронил голову на письменный стол. Внимательные глаза Сельмы Лагерлёф пытались разглядеть во мне остатки чести и совести, но она была подслеповата и плохо различала мелкие предметы. Самое лучшее, что я мог сделать для Нильса и его гусей — это хорошенько выпить за их здоровье.
-
Gapon
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2329
- Зарегистрирован: 23.10.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: бывший бич
- Откуда: Москва
Re: Особенности национального книгоиздания
... "от кряканья закладывало уши" (признание нашего вивисектора от лит-ры)
- Он расстарался не на шутку
и гуси крякали как утки...
Но не все так добросовестно работали на ниве взращивания доброго и вечного в душах юных читателей, потому с развала примерно в те же годы на меня хищно раззявились "Зубы настежь" некоего Михайлова в суперобложке.
- Он расстарался не на шутку
и гуси крякали как утки...
Но не все так добросовестно работали на ниве взращивания доброго и вечного в душах юных читателей, потому с развала примерно в те же годы на меня хищно раззявились "Зубы настежь" некоего Михайлова в суперобложке.
-
rusak
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2645
- Зарегистрирован: 24.11.2014
- Образование: высшее техническое
- Профессия: художник
- Откуда: Москва
- Возраст: 43
Re: Особенности национального книгоиздания
Эх, где бы добыть бестселлерное либретто известнейшей сказки? 
Мы все в океан попадем бесконечного будущего, но прошлого миг повторить никому не дано.
-
Автор темыБакенщик
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2003
- Зарегистрирован: 02.11.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: указана выше
- Откуда: Москва
- Возраст: 75
Re: Особенности национального книгоиздания
Gapon, а кто был этот смельчак?Gapon:с развала примерно в те же годы на меня хищно раззявились "Зубы настежь" некоего Михайлова в суперобложке.
-
Gapon
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2329
- Зарегистрирован: 23.10.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: бывший бич
- Откуда: Москва
Re: Особенности национального книгоиздания
Да кто угодно, сударь! Время же такое было: каждый дыбал бабло как мог. Даже приличные писатели не брезговали сляпать что-то вроде "Попка по имени Оля".
А фамилию того шедевриста я сконструировал по склерозу, может и Максимов какой. По ощущению была она сильно русской, простой и обиходной...
___________________
Дурдом какой-то... Сунулся в поисковик и - на тебе: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D1 ... 8%D1%8F%29
Вот тебе и приехали... Пародия трилогичная! Ну, прям просто таки "Джин Грин, неприкасаемый" от Гривадия Горпожакса в лит-ре или "Лимонадный Джо" от чехов в кине. Тушу свет, господа.
А фамилию того шедевриста я сконструировал по склерозу, может и Максимов какой. По ощущению была она сильно русской, простой и обиходной...
___________________
Дурдом какой-то... Сунулся в поисковик и - на тебе: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D1 ... 8%D1%8F%29
Вот тебе и приехали... Пародия трилогичная! Ну, прям просто таки "Джин Грин, неприкасаемый" от Гривадия Горпожакса в лит-ре или "Лимонадный Джо" от чехов в кине. Тушу свет, господа.
-
rusak
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2645
- Зарегистрирован: 24.11.2014
- Образование: высшее техническое
- Профессия: художник
- Откуда: Москва
- Возраст: 43
Re: Особенности национального книгоиздания
Окончен бал, погасла свечка...
Гапон, - увидеть чтобы сон, -
На русскую забрался печку.
Гапон, - увидеть чтобы сон, -
На русскую забрался печку.
Мы все в океан попадем бесконечного будущего, но прошлого миг повторить никому не дано.
-
Дзержицкий Владимир
- поэт не про заек

- Всего сообщений: 127
- Зарегистрирован: 10.01.2015
- Образование: студент
- Откуда: Белоруссия
- Возраст: 35
Re: Особенности национального книгоиздания
Здорово вы всё это написали, душевно.
Печально, но детям этот момент понятен. "Что понадобилось? Да кто их знает, они же взрослые."Бакенщик:В городе по ночам лютует «Бронзовый», попрошайничает «Деревянный», что понадобилось этим двум наркоманам от ребёнка?
Здорово вы всё это написали, душевно.
«[Бог] прекращает войны до края земли, ломает лук и разрубает копье, колесницы сжигает огнем» (Псалтырь).
-
Завада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: Особенности национального книгоиздания
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D1 ... 8%D1%8F%29

Бакенщик:Gapon, а кто был этот смельчак?
Дык Педивикия всё знает. Никитин это.Gapon:А фамилию того шедевриста я сконструировал по склерозу, может и Максимов какой. По ощущению была она сильно русской, простой и обиходной...
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D1 ... 8%D1%8F%29


Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Gapon
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2329
- Зарегистрирован: 23.10.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: бывший бич
- Откуда: Москва
Re: Особенности национального книгоиздания
Увы, картинки не удались, бо не раскрывают смысла загадочного словосочетания.
-
Завада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: Особенности национального книгоиздания
Gapon:Увы, картинки не удались, бо не раскрывают смысла загадочного словосочетания.
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Особенности национального книгоиздания
А ошибок-то, ошибок!.. Мама дорогая!..
И вот что интересно: ходить по пятам за форумчанами, чтобы править их посты, почему-то не лень, а копировать с кучей ошибок, выставляя это на обозрение тем же форумчанам, не противно. 
-
Завада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: Особенности национального книгоиздания
Я уже объяснял: хождение по пятам за форумчанами существует в чьём-то воспалённом содержимом черепной коробки. Нормальным людям при АВТОМАТИЧЕСКОМ обнаружении ошибок преимущественно сообщаю в ЛС.
А ошибкоделы (никитинофилы и никитинофобы) не строят из себя знатоков и знаточих (как некоторые лицемерные ридахтарши с кучей пробелов в знании русского языка).
А ошибкоделы (никитинофилы и никитинофобы) не строят из себя знатоков и знаточих (как некоторые лицемерные ридахтарши с кучей пробелов в знании русского языка).
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Особенности национального книгоиздания
М-да, пора составлять списки "ненормальных". С десяток уж точно наберется. И это при том, что активных пользователей здесь не больше трех десятков.Завада:Нормальным людям при АВТОМАТИЧЕСКОМ обнаружении ошибок преимущественно сообщаю в ЛС.
-
Автор темыБакенщик
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2003
- Зарегистрирован: 02.11.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: указана выше
- Откуда: Москва
- Возраст: 75
Re: Особенности национального книгоиздания
Ткни носом виноватого!
Мама дорогая, ошибок-то чьих?Марго:А ошибок-то, ошибок!.. Мама дорогая!..
Ткни носом виноватого!
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
-
Завада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: Особенности национального книгоиздания
Обратите внимание на слово преимущественно.Марго:М-да, пора составлять списки "ненормальных".
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
лёлик
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2720
- Зарегистрирован: 18.11.2011
- Образование: среднее
- Откуда: из очень задумчивых
Re: Особенности национального книгоиздания
Что человек правит посты (по взаимному согласию и преимущественно обращаясь в ЛС) - за это только спасибо.
А побуждать к фальсификации, к исправлению копированного - надо ли?
С форумчанами у Завады обратная связь. Кто не хочет, того он исправить не может. С теми, кого копирует, такой связи нет. Так что они не могут подтвердить согласие на исправление или оспорить. Они, на минуточку, беззащитны.
Если кто не согласен, у меня есть ещё доводы.
Что ли кроме меня никто не скажет.Марго:И вот что интересно: ходить по пятам за форумчанами, чтобы править их посты, почему-то не лень, а копировать с кучей ошибок, выставляя это на обозрение тем же форумчанам, не противно.
Что человек правит посты (по взаимному согласию и преимущественно обращаясь в ЛС) - за это только спасибо.
А побуждать к фальсификации, к исправлению копированного - надо ли?
С форумчанами у Завады обратная связь. Кто не хочет, того он исправить не может. С теми, кого копирует, такой связи нет. Так что они не могут подтвердить согласие на исправление или оспорить. Они, на минуточку, беззащитны.
Если кто не согласен, у меня есть ещё доводы.
Ищи чести у того, у кого её много
-
лёлик
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2720
- Зарегистрирован: 18.11.2011
- Образование: среднее
- Откуда: из очень задумчивых
Re: Особенности национального книгоиздания
Меня банили три раза, и каждый раз по-моему несправедливо, вплоть до ощущения, что меня подставили. И на моих глазах других так банили не раз: кто-то первый сказал грубость, кто-то ответил, и банят не первого, а второго. Потому что одну грубость публика (и модеры) согласны потерпеть, а две - это много. Так что форумное правило: не отбивайся, только хуже будет.
Ну и так далее.
Это я хочу развеять удивление Марго, что кому-то бан на пользу не пошёл. Ну ни одного случая не знаю, когда человек сказал бы: "Меня забанили справедливо, я осознал, больше так не буду".
Интересно, а Марго пошло на пользу когда банили её? То есть, по себе знает? Я пока удивляюсь тому, что она удивляется.Марго:Не трудитесь отвечать, диалога все равно не будет. Удивилась только, что и месячный бан на пользу не пошел.
Меня банили три раза, и каждый раз по-моему несправедливо, вплоть до ощущения, что меня подставили. И на моих глазах других так банили не раз: кто-то первый сказал грубость, кто-то ответил, и банят не первого, а второго. Потому что одну грубость публика (и модеры) согласны потерпеть, а две - это много. Так что форумное правило: не отбивайся, только хуже будет.
Ну и так далее.
Это я хочу развеять удивление Марго, что кому-то бан на пользу не пошёл. Ну ни одного случая не знаю, когда человек сказал бы: "Меня забанили справедливо, я осознал, больше так не буду".
Ищи чести у того, у кого её много
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Особенности национального книгоиздания
лёлик:Меня банили три раза, и каждый по-моему несправедливо
Правила форума:3. Участникам запрещается:
...
3.20 Обсуждать действия модераторов.
-
лёлик
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2720
- Зарегистрирован: 18.11.2011
- Образование: среднее
- Откуда: из очень задумчивых
Re: Особенности национального книгоиздания
Марго высказала удивление, я стараюсь объяснить в чём может быть дело. Обыкновенное сотрудничество на форуме: кто-то удивляется, кто-то пытается объяснить. При этом ни одно действие ни одного здешнего модератора я не рассматриваю.
Вообще-то обсуждать начала Марго, сказавши, что месячный бан кому-то на пользу не пошёл. И она стала обсуждать ведь не модераторов, а забаненных, так? То есть, правил Марго не нарушала. Я тоже, я действую в пределах, обозначенных Марго.Марго:3. Участникам запрещается:
...
3.20 Обсуждать действия модераторов.
Марго высказала удивление, я стараюсь объяснить в чём может быть дело. Обыкновенное сотрудничество на форуме: кто-то удивляется, кто-то пытается объяснить. При этом ни одно действие ни одного здешнего модератора я не рассматриваю.
Ищи чести у того, у кого её много
-
лёлик
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2720
- Зарегистрирован: 18.11.2011
- Образование: среднее
- Откуда: из очень задумчивых
Re: Особенности национального книгоиздания
Бакенщик в начальном сообщении работал чисто как А.Н.Толстой над сказкой о Пиноккио. Взять кусочек классики, проиллюстрировать (Толстой - стихами), добавить современной морали - и готов... хит, бестселлер, а как сказать по-русски?
Единственный вопрос: как Бакенщик подписал своё изделие? Если как Толстой - своим именем - всё путём.
И Шекспир переделывал, так что даёшь по-Шекспирочьи!
Ну а Завада давал чужие комментарии, своим именем не подписывал, так что и он прав.
Знаю одно исключение: матерное и грубое точно цитировать стоит не всегда.
Это очень в тему. Одно дело работа автора с редактором, согласие на правку. Другое - когда правят сказку про путешествие Нильса с дикими гусями.Марго:И вот что интересно: ходить по пятам за форумчанами, чтобы править их посты, почему-то не лень, а копировать с кучей ошибок, выставляя это на обозрение тем же форумчанам, не противно.
Так ведь недоступен был.Бакенщик:Будь автор доступен, мы бы уселись бок о бок и через час достигли бы согласия.
Бакенщик в начальном сообщении работал чисто как А.Н.Толстой над сказкой о Пиноккио. Взять кусочек классики, проиллюстрировать (Толстой - стихами), добавить современной морали - и готов... хит, бестселлер, а как сказать по-русски?
Единственный вопрос: как Бакенщик подписал своё изделие? Если как Толстой - своим именем - всё путём.
Тоже всё путём. Не помню, у кого из юмористов был такой рассказик. В одном прозябающем журнальчике работал курьер, который, как заметил редактор, зачитывался самыми популярными изданиями. Редактор решил доверить его вкусу и стал подсовывать ему рукописи. Что курьеру нравилось - ставил в печать, что не нравилось, отвергал, пусть оно очень нравилось редактору. Журнал пошёл в гору!Бакенщик:Издательство «Небесный тихоход» возглавлял тогда Б. Б. Тыргыз-Мелембеков, заслуженный деятель культуры с богатым чебуречным прошлым.
И Шекспир переделывал, так что даёшь по-Шекспирочьи!
Ну а Завада давал чужие комментарии, своим именем не подписывал, так что и он прав.
Знаю одно исключение: матерное и грубое точно цитировать стоит не всегда.
Ищи чести у того, у кого её много
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 12 Ответы
- 1571 Просмотры
-
Последнее сообщение vadim_i_z
-
- 0 Ответы
- 7482 Просмотры
-
Последнее сообщение Quadol
-
- 7 Ответы
- 12775 Просмотры
-
Последнее сообщение Еленарусский3
-
- 6 Ответы
- 1047 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 7 Ответы
- 3357 Просмотры
-
Последнее сообщение Дарья Александровна
Мобильная версия
