СтилистикаЛитература для улучшения качества перевода

Стилистика — учение о стилях речи и средствах языковой выразительности и условиях использования их в речи

Модератор: Селена

Аватара пользователя
Автор темы
User User
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 2
Зарегистрирован: 22.05.2014
Откуда: Россия, Саратов
Возраст: 24
 Литература для улучшения качества перевода

Сообщение User User »

Здравствуйте.
Не знал в каком разделе создать тему,если ошибся разделом прошу администрацию переместить тему.
Я занимаюсь переводом с иностранного языка на русский, какую литературу посоветуете прочитать чтобы так сказать улучшить качество перевода, чтобы текст был более "читабельным", понятным?

Реклама
Аватара пользователя
Penguin
-
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 3269
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 64
 Re: Литература для улучшения качества перевода

Сообщение Penguin »

Это зависит от того, какого рода тексты вы переводите.

Аватара пользователя
Идальго
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 2591
Зарегистрирован: 06.08.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Тольятти
Возраст: 83
 Re: Литература для улучшения качества перевода

Сообщение Идальго »

Думаю, читать надо классику и последнюю литературу обоих языков. Ещё лучше — пожить в обеих странах, чтобы "пропитаться" бытовыми и языковыми обычаями.
Видимо, не ради красного словца утверждают, что, например, Шекспир на русском и английском воспринимается очень по-разному...
Кстати, "читабельный" - совсем из другой области языков.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Литература для улучшения качества перевода

Сообщение vadim_i_z »

Идальго: "читабельный" - совсем из другой области языков.
Идальго, автор в курсе - отсюда и кавычки.

Аватара пользователя
Penguin
-
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 3269
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 64
 Re: Литература для улучшения качества перевода

Сообщение Penguin »

Идальго, переводчику технических, к примеру, текстов Шекспир мало поможет...

Аватара пользователя
Автор темы
User User
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 2
Зарегистрирован: 22.05.2014
Откуда: Россия, Саратов
Возраст: 24
 Re: Литература для улучшения качества перевода

Сообщение User User »

Нет тексты не технические, и не деловая документация.
Это труды Исламских Учёных.
Просто, к примеру, как вы знаете грамматика языков различается достаточно, и хотелось бы научить "красивее","понятнее" переводить текст чтобы смысл не потерять + понятно было. Думаю вы поняли о чем я.

Аватара пользователя
Идальго
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 2591
Зарегистрирован: 06.08.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Тольятти
Возраст: 83
 Re: Литература для улучшения качества перевода

Сообщение Идальго »

User User:различается достаточно
И Вы - туда же! Почему не значительно, например? Господи, неужели трудно задуматься над словом, прежде чем его употребить? Кому, до чего — достаточно?

А не почитать ли Вам переводы (с оригиналами вкупе), ужЕ имеющиеся? По-моему, много было художественной литературы - переводов...

Аватара пользователя
Penguin
-
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 3269
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 64
 Re: Литература для улучшения качества перевода

Сообщение Penguin »

Речь идет об ученых средневековья?
Тогда последуйте совету досточтимого Идальго. Если есть такая возможность, почитайте уже переведенные труды, сравнивая их с оригиналом. Вы не первый переводите такую литературу. Наверняка, сложилась определенная традиция перевода.

Попробуйте посоветоваться с коллегами. Например, здесь:
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=47

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение