Литература для улучшения качества перевода ⇐ Стилистика
Модератор: Селена
-
Автор темыUser User
- Всего сообщений: 2
- Зарегистрирован: 22.05.2014
- Откуда: Россия, Саратов
- Возраст: 30
Литература для улучшения качества перевода
Здравствуйте.
Не знал в каком разделе создать тему,если ошибся разделом прошу администрацию переместить тему.
Я занимаюсь переводом с иностранного языка на русский, какую литературу посоветуете прочитать чтобы так сказать улучшить качество перевода, чтобы текст был более "читабельным", понятным?
Не знал в каком разделе создать тему,если ошибся разделом прошу администрацию переместить тему.
Я занимаюсь переводом с иностранного языка на русский, какую литературу посоветуете прочитать чтобы так сказать улучшить качество перевода, чтобы текст был более "читабельным", понятным?
-
Penguin
- -
- Всего сообщений: 3445
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 69
Re: Литература для улучшения качества перевода
Это зависит от того, какого рода тексты вы переводите.
-
Идальго
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2591
- Зарегистрирован: 06.08.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Тольятти
- Возраст: 88
Re: Литература для улучшения качества перевода
Думаю, читать надо классику и последнюю литературу обоих языков. Ещё лучше — пожить в обеих странах, чтобы "пропитаться" бытовыми и языковыми обычаями.
Видимо, не ради красного словца утверждают, что, например, Шекспир на русском и английском воспринимается очень по-разному...
Кстати, "читабельный" - совсем из другой области языков.
Видимо, не ради красного словца утверждают, что, например, Шекспир на русском и английском воспринимается очень по-разному...
Кстати, "читабельный" - совсем из другой области языков.
-
vadim_i_z
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 69
Re: Литература для улучшения качества перевода
Идальго, автор в курсе - отсюда и кавычки.Идальго: "читабельный" - совсем из другой области языков.
-
Penguin
- -
- Всего сообщений: 3445
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 69
Re: Литература для улучшения качества перевода
Идальго, переводчику технических, к примеру, текстов Шекспир мало поможет...
-
Автор темыUser User
- Всего сообщений: 2
- Зарегистрирован: 22.05.2014
- Откуда: Россия, Саратов
- Возраст: 30
Re: Литература для улучшения качества перевода
Нет тексты не технические, и не деловая документация.
Это труды Исламских Учёных.
Просто, к примеру, как вы знаете грамматика языков различается достаточно, и хотелось бы научить "красивее","понятнее" переводить текст чтобы смысл не потерять + понятно было. Думаю вы поняли о чем я.
Это труды Исламских Учёных.
Просто, к примеру, как вы знаете грамматика языков различается достаточно, и хотелось бы научить "красивее","понятнее" переводить текст чтобы смысл не потерять + понятно было. Думаю вы поняли о чем я.
-
Идальго
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2591
- Зарегистрирован: 06.08.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Тольятти
- Возраст: 88
Re: Литература для улучшения качества перевода
А не почитать ли Вам переводы (с оригиналами вкупе), ужЕ имеющиеся? По-моему, много было художественной литературы - переводов...
И Вы - туда же! Почему не значительно, например? Господи, неужели трудно задуматься над словом, прежде чем его употребить? Кому, до чего — достаточно?User User:различается достаточно
А не почитать ли Вам переводы (с оригиналами вкупе), ужЕ имеющиеся? По-моему, много было художественной литературы - переводов...
-
Penguin
- -
- Всего сообщений: 3445
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 69
Re: Литература для улучшения качества перевода
Речь идет об ученых средневековья?
Тогда последуйте совету досточтимого Идальго. Если есть такая возможность, почитайте уже переведенные труды, сравнивая их с оригиналом. Вы не первый переводите такую литературу. Наверняка, сложилась определенная традиция перевода.
Попробуйте посоветоваться с коллегами. Например, здесь:
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=47
Тогда последуйте совету досточтимого Идальго. Если есть такая возможность, почитайте уже переведенные труды, сравнивая их с оригиналом. Вы не первый переводите такую литературу. Наверняка, сложилась определенная традиция перевода.
Попробуйте посоветоваться с коллегами. Например, здесь:
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=47
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 11 Ответы
- 3648 Просмотры
-
Последнее сообщение drug6510
-
- 17 Ответы
- 8015 Просмотры
-
Последнее сообщение Владимир Липатов
-
- 2 Ответы
- 2264 Просмотры
-
Последнее сообщение Саксонец
-
- 0 Ответы
- 3834 Просмотры
-
Последнее сообщение Владимир Липатов
-
- 6 Ответы
- 2022 Просмотры
-
Последнее сообщение Кот-Мау
Мобильная версия