Адаптация заимствованных слов к строю русского языка ⇐ Глас народа
-
Автор темыАндрей Львович
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 732
- Зарегистрирован: 16.03.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: инженер-механик
- Откуда: Балабаново
Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
Для начала приведу исторически известный пример:
Греческое "метанойя" - покаяние (букв. перемена в разуме), при попадании в древнерусский язык обрело форму "метание". Этим словом называли не то, в каком значении "метания" стали известны из выражений литературы со времён "Серебряного века" - "творческие поиски и метания", а покаянные молитвы, сопровождаемые земными поклонами.
Это слово есть и во французском языке, мне не удалось его найти в словаре, привожу по слуху со слов знакомой француженки, русский муж которой является моим другом: метанИ - земной поклон.
Добавлено спустя 8 минут 19 секунд:
Теперь вот думаю, как лучше - все слова разбирать в одной теме, или слову или группе слов посвящать отдельную тему.
Добавлено спустя 5 минут 21 секунду:
Считается "очень русским" древнерусское приветствие "исполать тебе". Уже толкуют его как "слава" или "исполнение всего". На самом деле источник - греческое пожелание "ис полла эти", соответственное церковно-славянское "многая лета!"
Добавлено спустя 8 минут 27 секунд:
Невозможно представить русский язык без "креста" и всех его производных - окрестить, покрестить, скрестить, окрестность...
Некоторые исследователи (имена которых я прочно забыл) считают, впрочем, к этому выводу я пришёл ещё до прочтения их статей после личного духовного исторического лингвистического анализа:
Крест - адаптация к славянскому греческого Христос. Крест как предмет у славян прежде назывался "крыж", но затем этот знак был назван по титулу Иисуса - "Христос", в древнейшем славянском варианте - Крест. А "крыж" вышел из употребления у большинства славян.
Греческое "метанойя" - покаяние (букв. перемена в разуме), при попадании в древнерусский язык обрело форму "метание". Этим словом называли не то, в каком значении "метания" стали известны из выражений литературы со времён "Серебряного века" - "творческие поиски и метания", а покаянные молитвы, сопровождаемые земными поклонами.
Это слово есть и во французском языке, мне не удалось его найти в словаре, привожу по слуху со слов знакомой француженки, русский муж которой является моим другом: метанИ - земной поклон.
Добавлено спустя 8 минут 19 секунд:
Теперь вот думаю, как лучше - все слова разбирать в одной теме, или слову или группе слов посвящать отдельную тему.
Добавлено спустя 5 минут 21 секунду:
Считается "очень русским" древнерусское приветствие "исполать тебе". Уже толкуют его как "слава" или "исполнение всего". На самом деле источник - греческое пожелание "ис полла эти", соответственное церковно-славянское "многая лета!"
Добавлено спустя 8 минут 27 секунд:
Невозможно представить русский язык без "креста" и всех его производных - окрестить, покрестить, скрестить, окрестность...
Некоторые исследователи (имена которых я прочно забыл) считают, впрочем, к этому выводу я пришёл ещё до прочтения их статей после личного духовного исторического лингвистического анализа:
Крест - адаптация к славянскому греческого Христос. Крест как предмет у славян прежде назывался "крыж", но затем этот знак был назван по титулу Иисуса - "Христос", в древнейшем славянском варианте - Крест. А "крыж" вышел из употребления у большинства славян.
-
Князь Мышкин
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 7226
- Зарегистрирован: 01.07.2011
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программист
- Откуда: Стокгольм
Re: Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
Чтобы каши не было!
Наверное, лучше будет разбирать слова по-отдельности, либо по группам родственных слов.Андрей Львович:... Теперь вот думаю, как лучше - все слова разбирать в одной теме, или слову или группе слов посвящать отдельную тему...
Чтобы каши не было!
А душа, уж это точно, ежели обожжена:
справедливей, милосерднее и праведней она...
(Булат Шалвович Окуджава)
справедливей, милосерднее и праведней она...
(Булат Шалвович Окуджава)
-
Автор темыАндрей Львович
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 732
- Зарегистрирован: 16.03.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: инженер-механик
- Откуда: Балабаново
Re: Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
Ягнёнок. Конечно, к нему могут найти разные индоевропейские соответствия. Но вот по смыслу очень близко к церковно-славянской форме "агнец" подходит греческое слово "агнос" - невинный. Славянское окончание слов "ец" соответствует индоевропейскому окончанию мужского рода единственного числа "ос" (ус, ас, ис), только со временем функционально несколько изменилось.
По древнеиудейской традиции ягнёнок был основным жертвенным животным. Бралось животное перворожденное, без всякого порока. Оно было олицетворением невинности и ветхозаветным прообразом Христа, которого также образно называли Агнцем.
И некоторые основные древнееврейские понятия через посредство греков перешли в славянский язык.
Да, основное распространение христианства среди славян под покровительством великих князей началось с 9 века, когда по обращению моравского князя Ростислава к славянам пришли Кирилл и Мефодий.
Но первые славяне-христиане известны ещё среди учеников Андрея Первозваного. Их имена упомянуты в полных Четьях-Минеях.
По древнеиудейской традиции ягнёнок был основным жертвенным животным. Бралось животное перворожденное, без всякого порока. Оно было олицетворением невинности и ветхозаветным прообразом Христа, которого также образно называли Агнцем.
И некоторые основные древнееврейские понятия через посредство греков перешли в славянский язык.
Да, основное распространение христианства среди славян под покровительством великих князей началось с 9 века, когда по обращению моравского князя Ростислава к славянам пришли Кирилл и Мефодий.
Но первые славяне-христиане известны ещё среди учеников Андрея Первозваного. Их имена упомянуты в полных Четьях-Минеях.
-
vadim_i_z
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 69
-
Автор темыАндрей Львович
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 732
- Зарегистрирован: 16.03.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: инженер-механик
- Откуда: Балабаново
Re: Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
Добавлено спустя 5 минут 5 секунд:
А вот ещё такое очень древнерусское название ружья - пищаль. Вроде как бы порох на полке после поджигания шипит-пищит. А то же самое название выплывает в более позднее время в России уже как "пистоль".
То есть при раннем заимствовании пистоль стала пищалью. А второе заимствование произошло уже практически без изменения слова.
Ну да, "Кирие элейсон" - Господи помилуй!vadim_i_z:"Куролесить" забыли
Добавлено спустя 5 минут 5 секунд:
А вот ещё такое очень древнерусское название ружья - пищаль. Вроде как бы порох на полке после поджигания шипит-пищит. А то же самое название выплывает в более позднее время в России уже как "пистоль".
То есть при раннем заимствовании пистоль стала пищалью. А второе заимствование произошло уже практически без изменения слова.
-
Сколот
- романист

- Всего сообщений: 295
- Зарегистрирован: 04.12.2010
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: предприниматель
- Откуда: Новороссия
- Возраст: 68
Re: Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
Вряд ли от звука поджигаемого пороха. Скорее всего от глагола ПЫЖИТЬ, НАПЫЩАТЬ, как от способа зарядки.Андрей Львович:А вот ещё такое очень древнерусское название ружья - пищаль. Вроде как бы порох на полке после поджигания шипит-пищит. А то же самое название выплывает в более позднее время в России уже как "пистоль".
-
ИМЯ
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1607
- Зарегистрирован: 20.02.2013
- Образование: среднее
Re: Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
Русское дудка, свирель, пищаль по-чешски - пиштала. Чешское пиштала у немцев стало пистоле. А пищаль от "пищать"; орудие назвали пищалью из-за внешнего сходства с дудкой-пищалью и заимствования здесь нет.Сколот: Вряд ли от звука поджигаемого пороха. Скорее всего от глагола ПЫЖИТЬ, НАПЫЩАТЬ, как от способа зарядки.
-
Автор темыАндрей Львович
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 732
- Зарегистрирован: 16.03.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: инженер-механик
- Откуда: Балабаново
Re: Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
Я думаю, что это русское слово "пищаль" имеет общий корень происхождения с "пистолью", ведь практически полное лингвистическое и семантическое совпадение. Причём название дудки не исключает, а дополняет родство.ИМЯ:Русское дудка, свирель, пищаль по-чешски - пиштала. Чешское пиштала у немцев стало пистоле. А пищаль от "пищать"; орудие назвали пищалью из-за внешнего сходства с дудкой-пищалью и заимствования здесь нет.
-
имячко
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 974
- Зарегистрирован: 23.02.2013
- Образование: среднее
- Откуда: россия
- Возраст: 28
Re: Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
Очень адаптировавшееся заимствование кранты. По-моему из немецкого, но словари это не подтверждают.
-
Автор темыАндрей Львович
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 732
- Зарегистрирован: 16.03.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: инженер-механик
- Откуда: Балабаново
Re: Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
Нашёл ещё одно словечко, некогда употребимое в России в 17 веке - вевелей, воинское звание, адаптация немецкого фельдвайбель, известное позже как фельдфебель.
-
Автор темыАндрей Львович
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 732
- Зарегистрирован: 16.03.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: инженер-механик
- Откуда: Балабаново
Re: Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
Считается, что русское "парус" - адаптация греческого "форос" (латинскими буквами phoros) - несущий (форо - несу).
Если даже "парус" и греческого происхождения (знакомые евреи указывают на полное сходство с еврейским "разостланный", "распростёртый"), то адаптация к русскому языку - полная, поставившая "парус" в один ряд с "паводок", "пасынок", "паволока" - словами с "приросшей" приставкой "па". А конечное "рус" совпало со значением корня "рушиться" в общем смысле - "двигаться", что сохранилось в украинском языке. Например - "русло" - по которому движется-"рушится" вода.
В этом смысле "парус" означает то же, что "движитель". (Для справки: двигателем называют устройство, которое является непосредственным источником движения, движителем - опосредованное устройство)
Добавлено спустя 2 минуты 57 секунд:
Греческое "карави" (караби), испанское "каравелла". В русском аналоге - "корабль" - обрело смысловую взаимосвязь с "короб".
Если даже "парус" и греческого происхождения (знакомые евреи указывают на полное сходство с еврейским "разостланный", "распростёртый"), то адаптация к русскому языку - полная, поставившая "парус" в один ряд с "паводок", "пасынок", "паволока" - словами с "приросшей" приставкой "па". А конечное "рус" совпало со значением корня "рушиться" в общем смысле - "двигаться", что сохранилось в украинском языке. Например - "русло" - по которому движется-"рушится" вода.
В этом смысле "парус" означает то же, что "движитель". (Для справки: двигателем называют устройство, которое является непосредственным источником движения, движителем - опосредованное устройство)
Добавлено спустя 2 минуты 57 секунд:
Греческое "карави" (караби), испанское "каравелла". В русском аналоге - "корабль" - обрело смысловую взаимосвязь с "короб".
-
ALNY
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1291
- Зарегистрирован: 31.05.2010
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Россия, Омск
Re: Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
Почему обрело? Корабль и есть по своей сути короб. А короба из чего делали? Нет, это сейчас из пластмассы да из жести. А в стародавние времена исключительно из КОРЫ. КОРА->КОРОБ->КОРАБЛЬ. Зачем у греков брать это слово, если оно вырастает из собственных корней? А из каких КОРней оно выросло у греков?Андрей Львович:Греческое "карави" (караби), испанское "каравелла". В русском аналоге - "корабль" - обрело смысловую взаимосвязь с "короб".
-
Дарья Александровна
- -
- Всего сообщений: 2752
- Зарегистрирован: 03.09.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Томск
- Возраст: 49
Re: Адаптация заимствованных слов к строю русского языка
где куролесия - там катавасия
Берегитесь людей, которые используют Ё на клавиатуре. Если они до нее добрались, то и до вас доберутся!
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 16 Ответы
- 7446 Просмотры
-
Последнее сообщение Vladimir NN
-
- 4 Ответы
- 5010 Просмотры
-
Последнее сообщение Франсуа
-
- 4 Ответы
- 1608 Просмотры
-
Последнее сообщение Пана
-
- 2 Ответы
- 2562 Просмотры
-
Последнее сообщение mandrian
-
- 0 Ответы
- 3126 Просмотры
-
Последнее сообщение Alex.Vikberg
Мобильная версия