Вспомнила сейчас, когда наткнулась на статью:
ПОТЕРЯННАЯ БУСИНКА
17 апреля 2009
http://www.bibliogid.ru/museum/zabkn/kruger
Каждая прочитанная книга оставляет в нашей душе след. Порой такие книжные «зарубки» оказываются даже глубже отметин, оставленных событиями реальной жизни.
Сказочная повесть «Голубая бусинка» была прочитана, вернее, услышана мной в раннем детстве. Я до сих пор помню ощущение нетерпеливого ожидания, а потом головокружительного восторга, когда воспитательница старшей группы детского сада брала в руки книжку и начинала читать. Правда, до недавнего времени я помнила только это внутреннее состояние, да порой откуда-то издалека доносились слова: голубая бусинка… С этой бусинкой было что-то связано, что-то очень важное для меня, но забытое, потерянное.
Несколько раз я пыталась найти книжку, но автора не помнила, да и кто в детстве обращает на него внимание, имена героев, их приключения тоже совершенно стёрлись, изгладились из памяти. Только это волшебное сочетание слов — «голубая бусинка» — не давало покоя.
И вот почти полвека спустя я держала в руках… так и подмывает сказать: старую потрепанную книжку… но нет — всего лишь компьютерную распечатку сказочной повести Марии Крюгер «Голубая бусинка».
Имя автора мне ни о чём не говорило. Позднее я навела справки, и оказалось, что об этой польской писательнице известно на удивление мало. Все наши отечественные литературные справочники хранят о ней глубокое молчание. Даже Е.Брандис в своём уникальном издании «От Эзопа до Джанни Родари» обошёл вниманием Марию Крюгер. Справедливости ради стоит заметить, что Евгений Павлович рассматривал лишь тех зарубежных авторов, чьи произведения были не только переведены на русский язык, но и опубликованы в наших, по преимуществу центральных издательствах.
В этом смысле Марии Крюгер не повезло. Две её самые знаменитые повести — дилогия «Голубая бусинка» («Karolcia», 1959) и «Привет, Каролинка!» («Witaj, Karolciu», 1970) — выходили только в варшавском издательстве «Наша Ксенгарня» (первая — в переводе М.Брухнова — в 1961(?), 1964, 1972(?) и 1975 гг., вторая — в переводе С.Свяцкого — в 1973, 1975 и 1977). В Советском Союзе Марию Крюгер напечатали только раз. Ленинградское отделение «Детской литературы» в 1978 году выпустило её сказочную повесть «Ухо, дыня, сто двадцать пять!» (перевод Д.Шурыгина), но почему-то и эта книжка прошла незамеченной.
Так что же мне удалось узнать о польской писательнице Марии Крюгер? ....
А что вы читали в детстве? Может, было бы здорово вспомнить книги своего детства
Добавлено спустя 6 минут 28 секунд:
Вот пока утаскиваю
http://www.bibliogid.ru/bookshelf/reading
Добавлено спустя 56 секунд:
http://www.bibliogid.ru/bookshelf/pozn
Мобильная версия


