Трудности переводаПомощь знатоков

В этом разделе можно поместить вопрос по русскому языку, вызвавший у вас трудности. Коллективный разум форума попробует вам помочь
Школьникам и студентам запрещено здесь размещать задания. Проходите в специальный раздел помощи

Модератор: Penguin

Автор темы
advlad
Всего сообщений: 1
Зарегистрирован: 12.12.2025
Образование: высшее техническое
 Трудности перевода

Сообщение advlad »

Есть ли какое-либо вразумительное объяснение, почему в русском языке New York это Нью-Йорк (с дефисом и без перевода New), а New Zealand это Новая Зеландия?
А если вспомнить, например, Cape town, он же Кейптаун, то ни перевода, ни дефиса, а, вообще, слитно.
Реклама
Геннадий_Ив
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 19
Зарегистрирован: 09.12.2025
Образование: высшее техническое
 Re: Трудности перевода

Сообщение Геннадий_Ив »

Разумных много: сколько людей пожелают, столько объяснений предоставят.
Вразумляющих мало: ни розги, ни пряника виртуально не доставишь.
Вразумительных прОсите, их нет у меня. Только мое мнение. Вот:

язык живой, и его пути неисповедимы, необъснимы в общем, правила локальны (среди правил главное: на всякое правило имеется исключение), в части имен собственных правил вовсе нет, есть традиция: как в документе записал кто-то первый, так и пойдет.

Ньютон — Новый Тон? Или Невтон, как Ломоносов считал?
daslex
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 8011
Зарегистрирован: 07.02.2016
Образование: среднее
 Re: Трудности перевода

Сообщение daslex »

Иначе был бы Новыёрк.
Образование среднее-низшее.
Аватара пользователя
Селена
-
Всего сообщений: 3300
Зарегистрирован: 27.01.2009
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Москва
 Re: Трудности перевода

Сообщение Селена »

advlad, начнём с Нью-Йорка.
Он пишется Правилам-1956:
§ 79. Пишутся через дефис:
...
11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
С Новой Зеландией сложнее. Это первоначально название архипелага, а не страны. Так что прямым переводом по аналогии с Новой Землёй, например.

Насчёт Кейптауна можно только догадываться. Например, он называется на африк. Kaapstad (в одно слово). Возможно, отталкивались от этого.
Впрочем, это сложилось так давно, что проще считать исторической традицией. И справляться о правописании малоизвестных названий в словарях.

На всякий случай даю линк на Правила-1956:
https://gramota.ru/biblioteka/spravochn ... stvitelnye
daslex
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 8011
Зарегистрирован: 07.02.2016
Образование: среднее
 Re: Трудности перевода

Сообщение daslex »

Где-то плачет один Орлеан.
Образование среднее-низшее.
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • 7 Ответы
    1758 Просмотры
    Последнее сообщение Завада
  • Трудности синхронного перевода
    Penguin » » в форуме Интересное в литературе
    3 Ответы
    6497 Просмотры
    Последнее сообщение Хоровик
  • Современные писатели достойные перевода:Прилепин,Авченко др?
    Ксения Весенняя » » в форуме Культура речи
    35 Ответы
    3427 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Литература для улучшения качества перевода
    User User » » в форуме Стилистика
    7 Ответы
    1384 Просмотры
    Последнее сообщение Penguin
  • Возможности художественного перевода
    1 Ответы
    1600 Просмотры
    Последнее сообщение vadim_i_z