Есть ли какое-либо вразумительное объяснение, почему в русском языке New York это Нью-Йорк (с дефисом и без перевода New), а New Zealand это Новая Зеландия?
А если вспомнить, например, Cape town, он же Кейптаун, то ни перевода, ни дефиса, а, вообще, слитно.
Трудности перевода ⇐ Помощь знатоков
Модератор: Penguin
-
Автор темыadvlad
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 12.12.2025
- Образование: высшее техническое
-
Геннадий_Ив
- старший писарь

- Всего сообщений: 19
- Зарегистрирован: 09.12.2025
- Образование: высшее техническое
Re: Трудности перевода
Разумных много: сколько людей пожелают, столько объяснений предоставят.
Вразумляющих мало: ни розги, ни пряника виртуально не доставишь.
Вразумительных прОсите, их нет у меня. Только мое мнение. Вот:
язык живой, и его пути неисповедимы, необъснимы в общем, правила локальны (среди правил главное: на всякое правило имеется исключение), в части имен собственных правил вовсе нет, есть традиция: как в документе записал кто-то первый, так и пойдет.
Ньютон — Новый Тон? Или Невтон, как Ломоносов считал?
Вразумляющих мало: ни розги, ни пряника виртуально не доставишь.
Вразумительных прОсите, их нет у меня. Только мое мнение. Вот:
язык живой, и его пути неисповедимы, необъснимы в общем, правила локальны (среди правил главное: на всякое правило имеется исключение), в части имен собственных правил вовсе нет, есть традиция: как в документе записал кто-то первый, так и пойдет.
Ньютон — Новый Тон? Или Невтон, как Ломоносов считал?
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: Трудности перевода
advlad, начнём с Нью-Йорка.
Он пишется Правилам-1956:
Насчёт Кейптауна можно только догадываться. Например, он называется на африк. Kaapstad (в одно слово). Возможно, отталкивались от этого.
Впрочем, это сложилось так давно, что проще считать исторической традицией. И справляться о правописании малоизвестных названий в словарях.
На всякий случай даю линк на Правила-1956:
https://gramota.ru/biblioteka/spravochn ... stvitelnye
Он пишется Правилам-1956:
С Новой Зеландией сложнее. Это первоначально название архипелага, а не страны. Так что прямым переводом по аналогии с Новой Землёй, например.§ 79. Пишутся через дефис:
...
11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
Насчёт Кейптауна можно только догадываться. Например, он называется на африк. Kaapstad (в одно слово). Возможно, отталкивались от этого.
Впрочем, это сложилось так давно, что проще считать исторической традицией. И справляться о правописании малоизвестных названий в словарях.
На всякий случай даю линк на Правила-1956:
https://gramota.ru/biblioteka/spravochn ... stvitelnye
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия