Перевод пословицы.Фразеология

Фразеология изучает устойчивые выражения типа "бить баклуши", используемые в данном языке
Вася Лермонтов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 26
Зарегистрирован: 13.02.2017
Образование: среднее
Профессия: Водитель
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Вася Лермонтов »

Patriot Хренов: не бери(не вдыхай) так много кислорода, оставь немного другим
Понятно, что идиома. Равно как: камень за пазухой, на душе.
Кислород ни при чём.
Смысл по наитию: не бери на себя много, надорвёшься. Благодарности все равно не будет.

Девушка, автор темы, наверно работает переводчиком.
Реклама
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

Вася Лермонтов: Смысл по наитию: не бери на себя много, надорвёшься. Благодарности все равно не будет.
Вау! Как точно схвачен смысл!
А вот автор темы находит, что по смыслу близко:
Flieder: Не тем богат, что есть, а тем богат, чем поделиться рад.
Она, наверно, ошибается?
Вася Лермонтов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 26
Зарегистрирован: 13.02.2017
Образование: среднее
Профессия: Водитель
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Вася Лермонтов »

Patriot Хренов: А вот автор темы находит, что по смыслу близко:Flieder:Источник цитаты Не тем богат, что есть, а тем богат, чем поделиться рад.
Конечно ошибается! Пытается рассуждать по-интеллигентски, для впечатления на публику, хотя сама понимает: кривлю душой.
Сейчас в России волчьи законы. Её ещё, молоденькая, на разборки не таскали, где за каждое слово отвечать приходится.
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

Ну наконец! Ну наконец к нам пришел человек, который одним махом зачеркнёт и "один в поле не воин", и "одной рукой узла не завяжешь", и "рука руку моет", и "берись дружно, не будет грузно", и "с миру по нитке - голому рубашка", и даже пусть и французское, но так по душе пришедшееся всем русским "один за всех, все за одного".
Вот пришёл человек от сохи, пардон, от руля -- и всё поставил в колею!
Ура! Браво!
А то ведь никто из нас до сих пор и не жил ещё. Даже гунявый Александр Дюма никогда ничего в этой жизни не понимал.
Вот Вася Лермонтов -- человек! Голова! И за каждое слово отвечает.
Ура!
Вася Лермонтов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 26
Зарегистрирован: 13.02.2017
Образование: среднее
Профессия: Водитель
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Вася Лермонтов »

Patriot Хренов: Даже гунявый Александр Дюма никогда ничего в этой жизни не понимал.
Да Вы просто неотёсанный упырь, мелющий поклёп на классиков.
Google: "гунявый Александр Дюма" — Нет результатов для "гунявый Александр Дюма".

Александр Дюма — самый популярный детский писатель. Его книгами о благородстве мушкетеров зачитывались миллионы советских ребят.
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

Вася Лермонтов:Александр Дюма — самый популярный детский писатель. Его книгами о благородстве мушкетеров зачитывались миллионы советских ребят.
Правда?.. Вот никогда бы не подумал. Слава Богу, сыскался человек, который может всех нас просветить...

Нет! Право слово! Вася Лермонтов -- не хухры-мухры. Вася Лермонтов -- человек! Голова! И за каждое слово отвечает. И как мы прежде жили без него?!..
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Завада »

Вася Лермонтов: Рабэ абэ не змирз, а иж абэ не всрався
Енто на коком йазыке?
Вася Лермонтов: Конечно ошибается!
Вася Лермонтов: Откуда такая странная пунктуация?
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Вася Лермонтов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 26
Зарегистрирован: 13.02.2017
Образование: среднее
Профессия: Водитель
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Вася Лермонтов »

Завада: Рабэ абэ не змирз, а иж абэ не всрався
Предполагаю, на каком-то суржике много раз слышал. Мне нравится.
Завада: Конечно ошибается!
А здесь, что Вас не устраивает?
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

Вася Лермонтов: А здесь, что Вас не устраивает?
А Вам и невдомёк?
Эх, Вася...
Вася Лермонтов
старший писарь
старший писарь
Всего сообщений: 26
Зарегистрирован: 13.02.2017
Образование: среднее
Профессия: Водитель
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Вася Лермонтов »

Patriot Хренов: Она, наверно, ошибается?
Вася Лермонтов: Конечно ошибается!
@ При употреблении в ответной реплике, произносимой тоном уверенности, убежденности, слово «конечно» может не обособляться: «Это правда?» – «Конечно правда!»
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Завада »

Вася Лермонтов: @ При употреблении в ответной реплике, произносимой тоном уверенности, убежденности, слово «конечно» может не обособляться: «Это правда?» – «Конечно правда!»
Согласен.
Вася Лермонтов: А здесь, что Вас не устраивает?
А здесь откуда запятая?
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Михаил Булгакович
поэт-прозаик
поэт-прозаик
Всего сообщений: 218
Зарегистрирован: 15.02.2017
Образование: школьник
Профессия: Грузчик
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Михаил Булгакович »

Завада: А здесь откуда запятая?
Запятая перед союзным словом. А что, неужели нельзя?
А там, где именно ошибка?
А здесь, что именно за ошибка?
А здесь, что именно не нравится?

Вижу Вам требуется репетитор, большой пробел в знаниях. К сожалению, обучать всех подряд не могу. Не хватит сил.
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

Лев Толстой: А там, где именно ошибка?
А здесь, что именно за ошибка?
А здесь, что именно не нравится?
Михаил Булгакович
поэт-прозаик
поэт-прозаик
Всего сообщений: 218
Зарегистрирован: 15.02.2017
Образование: школьник
Профессия: Грузчик
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Михаил Булгакович »

Patriot Хренов: А там, где именно ошибка?
Скопируйте фразу: "А там где именно ошибка?"
Интересно, почему сразу появляется подчёркивание синим цветом? У меня Word-2016, что ему не нравится?
А там где именно ошибка?
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

А как Вы полагаете запрограммировать тон уверенности и убежденности в случае с "конечно"?
Вася Лермонтов: При употреблении в ответной реплике, произносимой тоном уверенности, убежденности, слово «конечно» может не обособляться: «Это правда?» – «Конечно правда!»
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Завада »

Завада: Вася Лермонтов: Источник цитаты А здесь, что Вас не устраивает?

А здесь откуда запятая?
Лев Толстой:
Запятая перед союзным словом. А что, неужели нельзя?
Низ-зя, всезнающий вы наш!
У вас каша в голове.
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

Завада: Низ-зя, всезнающий вы наш!
Присоединяюсь.

Вопреки Wordу славному нашему 2016.
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Patriot Хренов »

Всё врут календари.
Пушкин, Евгений Онегин.:В глуши что делать в эту пору? Гулять?
Помяловский, Очерки бурсы.:[Васенда] умеет что угодно и купить и продать.
Чехов, Черный монах.:— Так вот что я тебе скажу, друг любезный: первый враг в нашем деле не заяц, не хрущ и не мороз, а чужой человек.
лёлик
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2720
Зарегистрирован: 18.11.2011
Образование: среднее
Откуда: из очень задумчивых
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение лёлик »

Flieder: Добрый вечер, дорогие форумчане! Хочу попросить вас о помощи.

Мне нужно перевести немецкую пословицу, что, естественно, невозможно, поэтому я ищу наиболее близкую по смыслу русскую пословицу. Дело в том, что эта пословица является заголовком и в тексте обыгрывается несколько раз, посему смысловая нагрузка русской пословицы должна быть очень близка к оригиналу.

Итак, пословица - не бери(не вдыхай) так много кислорода, оставь немного другим.
Для тех кто владеет немецким -" nimm nicht so viel Sauerstoff, lass etwas für die anderen"

Буду очень благодарна за помощь. :)
По смыслу: "Сам живи и другим давай". Только не знаю, пословица ли это. Выражение "Живи и давай жить другим" выглядит переводным, таковым и является. Интересная об этом статья в Википедии. Так сказано, что оригинал - у Шиллера, и что на войне такая тактика часто годится.

Есть ли русские пословицы со смыслом "Делись"?
Ищи чести у того, у кого её много
Аватара пользователя
Джонни
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2552
Зарегистрирован: 15.04.2012
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: Преподаватель
Откуда: СССР
Возраст: 62
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Джонни »

Близка по значению, но характерологическая, а не императивная, поэтому не подойдёт: "С таким хорошо дерьмо из одного котла хлебать: меньше достанется".

Есть не одна, но с акцентом отрыва от себя в пользу товарища. То есть деление не избыточным, а наличным недостаточным. Правда, с ходу не припомню.
Автор темы
Flieder
писарь
писарь
Всего сообщений: 7
Зарегистрирован: 05.02.2017
Образование: высшее гуманитарное
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Flieder »

Всем доброго дня,

Спасибо огромное за помощь, уезжала в отпуск, поэтому благодарю только теперь. Я остановилась все же на более дословном варианте, предложенном daslex- спасибо вам. Да, это слова Гюнтера Роте и переводов на русский не существует, поэтому и обратилась к вам за помощью. Большое спасибо ещё раз.
daslex
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 8011
Зарегистрирован: 07.02.2016
Образование: среднее
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение daslex »

Русский менталитет другой, в него не заложено такого поведения. В афоризмах можно найти похожие вещи. Но всё будет не тем.
Когда ты почувствуешь в сердце. Избыток меда иль яда, Отдай его ближним скорее - Зачем тебе лишнее надо? Максим Горький. Баллада о графине Эллен Де Курси
http://gorkiy.lit-info.ru/gorkiy/stihi/ ... -kursi.htm
Образование среднее-низшее.
daslex
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 8011
Зарегистрирован: 07.02.2016
Образование: среднее
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение daslex »

Джонни: Правда, с ходу не припомню.
Вот как же так, ну как же с разу...
Образование среднее-низшее.
Автор темы
Flieder
писарь
писарь
Всего сообщений: 7
Зарегистрирован: 05.02.2017
Образование: высшее гуманитарное
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Flieder »

Русский менталитет другой, в него не за ... ет не тем.

Полностью согласна. Перевод - это настоящее соавторство. Но в этом и заключается особое удовольствие - передать ту же мысль в рамках другого менталитета.
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: Перевод пословицы.

Сообщение Завада »

daslex: Джонни: Источник цитаты Правда, с ходу не припомню.

Вот как же так, ну как же с разу..
daslex, если Вы думаете, что пишется сходу, то Вы ошибаетесь.

http://tinyurl.com/h6vp9bk
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Толкование пословицы
    vladik_ma » » в форуме Фразеология
    11 Ответы
    2123 Просмотры
    Последнее сообщение chuPC
  • Фламандские пословицы Брейгеля
    Елена » » в форуме Фразеология
    6 Ответы
    6621 Просмотры
    Последнее сообщение Елена
  • Пословицы о труде
    Гость » » в форуме 4 класс
    3 Ответы
    3976 Просмотры
    Последнее сообщение водица
  • Пословицы
    viktor » » в форуме Культура речи
    0 Ответы
    4441 Просмотры
    Последнее сообщение viktor
  • Пословицы и их значения
    МаксАл78 » » в форуме Помощь знатоков
    15 Ответы
    7158 Просмотры
    Последнее сообщение daslex