Patriot Хренов: не бери(не вдыхай) так много кислорода, оставь немного другим
Понятно, что идиома. Равно как: камень за пазухой, на душе.
Кислород ни при чём.
Смысл по наитию: не бери на себя много, надорвёшься. Благодарности все равно не будет.
Девушка, автор темы, наверно работает переводчиком.
Patriot Хренов: А вот автор темы находит, что по смыслу близко:Flieder:Источник цитаты Не тем богат, что есть, а тем богат, чем поделиться рад.
Конечно ошибается! Пытается рассуждать по-интеллигентски, для впечатления на публику, хотя сама понимает: кривлю душой.
Сейчас в России волчьи законы. Её ещё, молоденькая, на разборки не таскали, где за каждое слово отвечать приходится.
Ну наконец! Ну наконец к нам пришел человек, который одним махом зачеркнёт и "один в поле не воин", и "одной рукой узла не завяжешь", и "рука руку моет", и "берись дружно, не будет грузно", и "с миру по нитке - голому рубашка", и даже пусть и французское, но так по душе пришедшееся всем русским "один за всех, все за одного".
Вот пришёл человек от сохи, пардон, от руля -- и всё поставил в колею!
Ура! Браво!
А то ведь никто из нас до сих пор и не жил ещё. Даже гунявый Александр Дюма никогда ничего в этой жизни не понимал.
Вот Вася Лермонтов -- человек! Голова! И за каждое слово отвечает.
Ура!
@ При употреблении в ответной реплике, произносимой тоном уверенности, убежденности, слово «конечно» может не обособляться: «Это правда?» – «Конечно правда!»
Вася Лермонтов: @ При употреблении в ответной реплике, произносимой тоном уверенности, убежденности, слово «конечно» может не обособляться: «Это правда?» – «Конечно правда!»
Согласен.
Вася Лермонтов: А здесь, что Вас не устраивает?
А здесь откуда запятая?
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Скопируйте фразу: "А там где именно ошибка?"
Интересно, почему сразу появляется подчёркивание синим цветом? У меня Word-2016, что ему не нравится?
А там где именно ошибка?
А как Вы полагаете запрограммировать тон уверенности и убежденности в случае с "конечно"?
Вася Лермонтов: При употреблении в ответной реплике, произносимой тоном уверенности, убежденности, слово «конечно» может не обособляться: «Это правда?» – «Конечно правда!»
Flieder: Добрый вечер, дорогие форумчане! Хочу попросить вас о помощи.
Мне нужно перевести немецкую пословицу, что, естественно, невозможно, поэтому я ищу наиболее близкую по смыслу русскую пословицу. Дело в том, что эта пословица является заголовком и в тексте обыгрывается несколько раз, посему смысловая нагрузка русской пословицы должна быть очень близка к оригиналу.
Итак, пословица - не бери(не вдыхай) так много кислорода, оставь немного другим.
Для тех кто владеет немецким -" nimm nicht so viel Sauerstoff, lass etwas für die anderen"
Буду очень благодарна за помощь.
По смыслу: "Сам живи и другим давай". Только не знаю, пословица ли это. Выражение "Живи и давай жить другим" выглядит переводным, таковым и является. Интересная об этом статья в Википедии. Так сказано, что оригинал - у Шиллера, и что на войне такая тактика часто годится.
Близка по значению, но характерологическая, а не императивная, поэтому не подойдёт: "С таким хорошо дерьмо из одного котла хлебать: меньше достанется".
Есть не одна, но с акцентом отрыва от себя в пользу товарища. То есть деление не избыточным, а наличным недостаточным. Правда, с ходу не припомню.
Спасибо огромное за помощь, уезжала в отпуск, поэтому благодарю только теперь. Я остановилась все же на более дословном варианте, предложенном daslex- спасибо вам. Да, это слова Гюнтера Роте и переводов на русский не существует, поэтому и обратилась к вам за помощью. Большое спасибо ещё раз.
Русский менталитет другой, в него не заложено такого поведения. В афоризмах можно найти похожие вещи. Но всё будет не тем.
Когда ты почувствуешь в сердце. Избыток меда иль яда, Отдай его ближним скорее - Зачем тебе лишнее надо? Максим Горький. Баллада о графине Эллен Де Курси
Полностью согласна. Перевод - это настоящее соавторство. Но в этом и заключается особое удовольствие - передать ту же мысль в рамках другого менталитета.
В этой пословице красик — красавец, обосел — стал босым. Кто такой чернячок? По смыслу получается, что либо тот, кто занят черной работой, либо некрасивый, неказистый человек.
В словаре Ушакова черняк —...
Это, конечно, не фразеологизмы, но тоже довольно устойчивые выражения.
1.«Она бы привязала чёрта к подушке» – она не боится ни Бога, ни дьявола: эта мегера способна обуздать самого строптивого молодца; упряма как чёрт.
2. «Грызёт столб» – лицемер,...
Последнее сообщение
Хотела на каждую пословицу разместить уменьшенный фрагмент, но как-то хлопотно, и много именно несоответствий.
Некоторые пословицы устарели, как я понимаю.
Эту аллегорию часто вспоминают в связи с островом пословиц Рабле ( Гаргантюа и Пантагрюэль...
Посло́вица — малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
Кто подскажет, что означает пословица Собаке хвост один раз режут ???
Последнее сообщение
Так и не надо тянуть кота за хвост, в том числе в прямом смысле. Тут накладки в пересечении прямого и непрямого смыслов нет. А так мы собак едим. И та же идиома я на этом деле собаку съел происходит не из чистых помыслов, и происхождение её спорное,...