перевод названия местности с итальянскогоСемантика. Лексикология

Значения слов и словосочетаний изучает семантика (семасиология). Лексикология изучает взаимоотношения различных слов внутри языка

Модератор: Роксана

Автор темы
Эля_К.
дьяк
дьяк
Всего сообщений: 32
Зарегистрирован: 05.12.2011
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: тех. редактор
Откуда: Тюмень
 перевод названия местности с итальянского

Сообщение Эля_К. »

Добрый день, подскажите, пожалуйста, правильно:
...вдоль рядов наших виноградников в Граве дель Фриули общей площадью 200 га...
если Grave del Friuli - по итальянски, частица дель переводится? как это грамотно написать?
Реклама
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: перевод названия местности с итальянского

Сообщение Завада »

Служебные слова (как русские, так и иноязычные) в середине составных названий выделяются двумя дефисами, напр.: Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне, Черна-над-Тисой, Стратфорд-он-Эйвон, Булонь-сюр-Мер, Па-де-Кале, Рио-де-Жанейро, Сантъяго-дель-Эстеро, Сен-Женевьев-де-Буа, Дар-эс-Салам.
http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=69
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Аватара пользователя
Джонни
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2552
Зарегистрирован: 15.04.2012
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: Преподаватель
Откуда: СССР
Возраст: 62
 Re: перевод названия местности с итальянского

Сообщение Джонни »

Например, Д'Артаньян... Или д'Артаньян... Или де Артаньян...
Аватара пользователя
Сергей Титов
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5689
Зарегистрирован: 13.04.2013
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Томск
 Re: перевод названия местности с итальянского

Сообщение Сергей Титов »

Этот герой (литературный персонаж) никогда не был в Мар-дель-Плата. :)
Аватара пользователя
Джонни
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2552
Зарегистрирован: 15.04.2012
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: Преподаватель
Откуда: СССР
Возраст: 62
 Re: перевод названия местности с итальянского

Сообщение Джонни »

Серёга! Хочу туда, но с места не сойду. Ведь там тепло. И обезьяны. И попугаи. И бананы.
Аватара пользователя
Сергей Титов
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5689
Зарегистрирован: 13.04.2013
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Томск
 Re: перевод названия местности с итальянского

Сообщение Сергей Титов »

Джонни: Хочу туда, но с места не сойду. Ведь там тепло. И обезьяны. И попугаи. И бананы.
Джонни, а ведь у вас, в Алтайском крае СССР, холодновато, по-моему. :)
Автор темы
Эля_К.
дьяк
дьяк
Всего сообщений: 32
Зарегистрирован: 05.12.2011
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: тех. редактор
Откуда: Тюмень
 Re: перевод названия местности с итальянского

Сообщение Эля_К. »

Завада: Служебные слова (как русские, так и иноязычные) в середине составных названий выделяются двумя дефисами, напр.: Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне, Черна-над-Тисой, Стратфорд-он-Эйвон, Булонь-сюр-Мер, Па-де-Кале, Рио-де-Жанейро, Сантъяго-дель-Эстеро, Сен-Женевьев-де-Буа, Дар-эс-Салам.
http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=69
Добрый день еще раз! непонятно мне одно в этом правиле... Граве дель Фриули (Grave del Friuli) - в и-нете практически нет написания через дефис (а на итальянском нет вообще ни одного такого написания!)! ведь Рио-де-Жанейро мы по другому и не воспринимаем - это цельное название, и Сантъяго-дель-Эстеро тоже все транскрипции - через дефис, а Грав - везде без дефиса. у меня сложилось впечатление, что Фриуле не входит в название... а как сделать лучше перевод в таком случае - не знаю все-таки...
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: перевод названия местности с итальянского

Сообщение Завада »

Джонни: Например, Д'Артаньян... Или д'Артаньян... Или де Артаньян...
Джонни, неужто непонятно, что антропонимы не стали бы именовать составными названиями?
Где в вашем примере служебные слова в середине составных названий?
Потрудились бы раскрыть ссыль, прежде чем критиканствовать... Раздельчик тамошний именуется «Географические названия».
Из другого раздела того же справочника:
«Пишутся раздельно западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян».
Эля_К.: Граве дель Фриули (Grave del Friuli) - в и-нете практически нет написания через дефис
Патамушта писаки не знают правил РУССКОГО языка.
Эля_К.: на итальянском нет вообще ни одного такого написания!
Как и в других подобных случаях в итальянских текстах.
Юлия Николаева и Татьяна Сальвони (или/и корректоры или/и редакторы их русскоязычных книг) знают соответствующее правило.
http://tinyurl.com/zaobbhw

Эля_К., если вызывает сомнения лопатинский справочник, вот вам Розенталь:
«Служебные слова, находящиеся в середине русских и иноязычных сложных географических названий, пишутся со строчной буквы и соединяются двумя дефисами (в отличие от раздельного написания служебных слов при нерусских собственных именах лиц). Например: Ростов-на-Дону, Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Пинар-дель-Рио-Дос, Шуази-ле-Руа, Орадур-сюр-Глан, Сан-Франциско-дела-Калета, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам, Эль-Кувейт».
http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Аватара пользователя
Джонни
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2552
Зарегистрирован: 15.04.2012
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: Преподаватель
Откуда: СССР
Возраст: 62
 Re: перевод названия местности с итальянского

Сообщение Джонни »

Завада:Джонни, неужто непонятно, что антропонимы не стали бы именовать составными названиями?
Где в вашем примере служебные слова в середине составных названий?
Потрудились бы раскрыть ссыль, прежде чем критиканствовать... Раздельчик тамошний именуется «Географические названия».
Из другого раздела того же справочника:
«Пишутся раздельно западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян».
Ага. Ссыль Вам. С этим - к больницу. В Моём примере служебные словА - артикли, сиречь до словные куски окончаний (немцы для своих и соседских придумали название "артикль"). Все эти "ван", "да", "де" etc. суть обозначения рода, числА и ПРОИСХОЖДЕНИЯ - по-русски "из", то есть где родился. Пардон, а последнее, случайно, с географией никак не связано? Согласен, нет: "Да я прикажу езвощику - он и давизёт"...
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: перевод названия местности с итальянского

Сообщение Завада »

Джонни: С этим - к больницу.
Выделенного шрифта не видите (в середине)?
Географические названия и антропонимы, связанные с географией, — «две большие разницы».
Кто такой больниц?
Похоже, что вас рановато из спецбольницы выписали.
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Аватара пользователя
Джонни
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2552
Зарегистрирован: 15.04.2012
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: Преподаватель
Откуда: СССР
Возраст: 62
 Re: перевод названия местности с итальянского

Сообщение Джонни »

Сенк. Действительно. Мне понравилось. Но дело в том, что на самом деле все эти в середине именно этого происхождения.
Но я Вас понял. Действительно, речь шла о в середине. Не увы, но это не моё. Но пообщаться не только было приятно.
:Rose:
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Перевод с немецкого история слова
    grunherz » » в форуме Глас народа
    4 Ответы
    1845 Просмотры
    Последнее сообщение chuPC
  • Помогите подправить перевод. И спасибо всем
    milaniyamiila » » в форуме Высшее образование
    0 Ответы
    595 Просмотры
    Последнее сообщение milaniyamiila
  • Пожалуйста, помогите отредактировать перевод спасибо
    milaniyamiila » » в форуме Высшее образование
    0 Ответы
    614 Просмотры
    Последнее сообщение milaniyamiila
  • Прошу оценить мой перевод на русский язык
    Manukyan Lilit » » в форуме Синтаксис и пунктуация
    8 Ответы
    1313 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Проверьте, пожалуйста мой перевод
    Довжицька Єва » » в форуме Высшее образование
    12 Ответы
    1188 Просмотры
    Последнее сообщение Patriot Хренов