перевод названия местности с итальянского ⇐ Семантика. Лексикология
Модератор: Роксана
-
Автор темыЭля_К.
- дьяк

- Всего сообщений: 32
- Зарегистрирован: 05.12.2011
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: тех. редактор
- Откуда: Тюмень
перевод названия местности с итальянского
Добрый день, подскажите, пожалуйста, правильно:
...вдоль рядов наших виноградников в Граве дель Фриули общей площадью 200 га...
если Grave del Friuli - по итальянски, частица дель переводится? как это грамотно написать?
...вдоль рядов наших виноградников в Граве дель Фриули общей площадью 200 га...
если Grave del Friuli - по итальянски, частица дель переводится? как это грамотно написать?
-
Завада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: перевод названия местности с итальянского
Служебные слова (как русские, так и иноязычные) в середине составных названий выделяются двумя дефисами, напр.: Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне, Черна-над-Тисой, Стратфорд-он-Эйвон, Булонь-сюр-Мер, Па-де-Кале, Рио-де-Жанейро, Сантъяго-дель-Эстеро, Сен-Женевьев-де-Буа, Дар-эс-Салам.
http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=69
http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=69
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Джонни
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2552
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 62
Re: перевод названия местности с итальянского
Например, Д'Артаньян... Или д'Артаньян... Или де Артаньян...
-
Сергей Титов
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5689
- Зарегистрирован: 13.04.2013
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Томск
Re: перевод названия местности с итальянского
Этот герой (литературный персонаж) никогда не был в Мар-дель-Плата. 
-
Джонни
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2552
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 62
Re: перевод названия местности с итальянского
Серёга! Хочу туда, но с места не сойду. Ведь там тепло. И обезьяны. И попугаи. И бананы.
-
Сергей Титов
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5689
- Зарегистрирован: 13.04.2013
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Томск
Re: перевод названия местности с итальянского
Джонни, а ведь у вас, в Алтайском крае СССР, холодновато, по-моему.
-
Автор темыЭля_К.
- дьяк

- Всего сообщений: 32
- Зарегистрирован: 05.12.2011
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: тех. редактор
- Откуда: Тюмень
Re: перевод названия местности с итальянского
Добрый день еще раз! непонятно мне одно в этом правиле... Граве дель Фриули (Grave del Friuli) - в и-нете практически нет написания через дефис (а на итальянском нет вообще ни одного такого написания!)! ведь Рио-де-Жанейро мы по другому и не воспринимаем - это цельное название, и Сантъяго-дель-Эстеро тоже все транскрипции - через дефис, а Грав - везде без дефиса. у меня сложилось впечатление, что Фриуле не входит в название... а как сделать лучше перевод в таком случае - не знаю все-таки...Завада: Служебные слова (как русские, так и иноязычные) в середине составных названий выделяются двумя дефисами, напр.: Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне, Черна-над-Тисой, Стратфорд-он-Эйвон, Булонь-сюр-Мер, Па-де-Кале, Рио-де-Жанейро, Сантъяго-дель-Эстеро, Сен-Женевьев-де-Буа, Дар-эс-Салам.
http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=69
-
Завада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: перевод названия местности с итальянского
Где в вашем примере служебные слова в середине составных названий?
Потрудились бы раскрыть ссыль, прежде чем критиканствовать... Раздельчик тамошний именуется «Географические названия».
Из другого раздела того же справочника:
«Пишутся раздельно западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян».
Юлия Николаева и Татьяна Сальвони (или/и корректоры или/и редакторы их русскоязычных книг) знают соответствующее правило.
http://tinyurl.com/zaobbhw
Эля_К., если вызывает сомнения лопатинский справочник, вот вам Розенталь:
«Служебные слова, находящиеся в середине русских и иноязычных сложных географических названий, пишутся со строчной буквы и соединяются двумя дефисами (в отличие от раздельного написания служебных слов при нерусских собственных именах лиц). Например: Ростов-на-Дону, Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Пинар-дель-Рио-Дос, Шуази-ле-Руа, Орадур-сюр-Глан, Сан-Франциско-дела-Калета, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам, Эль-Кувейт».
http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm
Джонни, неужто непонятно, что антропонимы не стали бы именовать составными названиями?
Где в вашем примере служебные слова в середине составных названий?
Потрудились бы раскрыть ссыль, прежде чем критиканствовать... Раздельчик тамошний именуется «Географические названия».
Из другого раздела того же справочника:
«Пишутся раздельно западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян».
Патамушта писаки не знают правил РУССКОГО языка.
Как и в других подобных случаях в итальянских текстах.
Юлия Николаева и Татьяна Сальвони (или/и корректоры или/и редакторы их русскоязычных книг) знают соответствующее правило.
http://tinyurl.com/zaobbhw
Эля_К., если вызывает сомнения лопатинский справочник, вот вам Розенталь:
«Служебные слова, находящиеся в середине русских и иноязычных сложных географических названий, пишутся со строчной буквы и соединяются двумя дефисами (в отличие от раздельного написания служебных слов при нерусских собственных именах лиц). Например: Ростов-на-Дону, Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Пинар-дель-Рио-Дос, Шуази-ле-Руа, Орадур-сюр-Глан, Сан-Франциско-дела-Калета, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам, Эль-Кувейт».
http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Джонни
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2552
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 62
Re: перевод названия местности с итальянского
Ага. Ссыль Вам. С этим - к больницу. В Моём примере служебные словА - артикли, сиречь до словные куски окончаний (немцы для своих и соседских придумали название "артикль"). Все эти "ван", "да", "де" etc. суть обозначения рода, числА и ПРОИСХОЖДЕНИЯ - по-русски "из", то есть где родился. Пардон, а последнее, случайно, с географией никак не связано? Согласен, нет: "Да я прикажу езвощику - он и давизёт"...Завада:Джонни, неужто непонятно, что антропонимы не стали бы именовать составными названиями?
Где в вашем примере служебные слова в середине составных названий?
Потрудились бы раскрыть ссыль, прежде чем критиканствовать... Раздельчик тамошний именуется «Географические названия».
Из другого раздела того же справочника:
«Пишутся раздельно западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян».
-
Завада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: перевод названия местности с итальянского
Географические названия и антропонимы, связанные с географией, — «две большие разницы».
Кто такой больниц?
Похоже, что вас рановато из спецбольницы выписали.
Выделенного шрифта не видите (в середине)?
Географические названия и антропонимы, связанные с географией, — «две большие разницы».
Кто такой больниц?
Похоже, что вас рановато из спецбольницы выписали.
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Джонни
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2552
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 62
Re: перевод названия местности с итальянского
Сенк. Действительно. Мне понравилось. Но дело в том, что на самом деле все эти в середине именно этого происхождения.
Но я Вас понял. Действительно, речь шла о в середине. Не увы, но это не моё. Но пообщаться не только было приятно.

Но я Вас понял. Действительно, речь шла о в середине. Не увы, но это не моё. Но пообщаться не только было приятно.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 4 Ответы
- 1845 Просмотры
-
Последнее сообщение chuPC
-
- 0 Ответы
- 595 Просмотры
-
Последнее сообщение milaniyamiila
-
- 0 Ответы
- 614 Просмотры
-
Последнее сообщение milaniyamiila
-
- 8 Ответы
- 1313 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 12 Ответы
- 1188 Просмотры
-
Последнее сообщение Patriot Хренов
Мобильная версия