Проверьте, пожалуйста мой переводВысшее образование

В этом разделе студенты могут поместить небольшое задание по русскому языку или литературе, вызвавшее трудности. Коллективный разум форума попробует вам помочь, но ничего не обещает и не гарантирует.
Информация
Уважаемые студенты!
Вместе с заданиями размещайте и свои варианты решения. В противном случае ваше сообщение будет проигнорировано.
Аватара пользователя
Автор темы
Довжицька Єва
писарь
писарь
Всего сообщений: 5
Зарегистрирован: 19.01.2014
Откуда: Польща, Gdańsk
Возраст: 32
 Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение Довжицька Єва »

Проверьте, пожалуйста мой перевод. Я студентка второго курса русской филологии в Гданьском университете в Польше и в сожалению не все что напишу правильно (еще). Если надо, могу дать тоже оригинал, но он на польском языке. Речь идет только о том, звучит ли это по-русски или нет? :-)

Похвала переводоведения

Временами так бывает: дисцыплина, которая размещается на полях головной области исследований, вдруг оказывается в ее центре. Вопрос, который ещё до недавнего времени еле-еледобивался признания как отдельный предмет исследований, вдруг блестит богатством методологических концептов , удивляет широтой исследовательских перспектив , множеством орудий. Область, которая - казалось бы – безвозвратно обречена на закрытие в узких рамках своего участка, раскрывает бесспорный универсализм. Это - случай переводоведения.
Ещё не так давно едва одобраяемая как разновидность критики текста, обвиняемая в нормативизме, филологическом педантизме, а прежде всего в чистом утилитаризме, сегодня находится в центре исследований современных гуманитарных наук. Почти все ей методологические проблемы ибо совпадают не столько что в отрытии, но в постулате, в аксиоме, в основе гуманитарной рефлексии и мета-рефлексии: перевод есть везде. Во всех коммуникационных употреблениях искусственного и натурального языка, аналитической и интерпретационной деятельности, между высказываниями, текстами, родами, стилями, системами знаков, а тоже системами ценностей, полями ассоциаций и поведений. Вот сегодняшняя точка зрения: культура является переводом, переводом является любое действие и любая интелектуалньная работа. А иначе говоря – каждый из нас является переводчиком.
Нет никаких сомнений, что после «языка» и «текста», это «перевод» является сегодня важнейшим, а тоже более популярным термином гуманитарных дискурсов. Как же это всё произошло, что от шлифовки сверхтеористической эквивалентности слов, предложений или стилистических регистров, переводоведение, в течении нескольких десятилетий прошло к анализированию – в рамках своего собственного терминологигеского поля – более существенных вопросов современных гуманитарных наук?
Несколько, мне кажется, могло быть причин того положения дел. Во-первых, все лингвистические теории и открытия в ХХ веке оказались собственными проблемами переводоведения. Во-вторых, целое знание о творческой функции субъекта в действиях конструирования культурных явлений, обратило внимание на роль переводчика. В-третьих, открытие различных механизмов трансформации данных (как в методологическом смысле, так и в техническом) напоминало, необходимо, об аналогиях с переводческой работой. В-четвертых, конфронтация с общественными проблемами, у которых основ находятся всякие культурные, языковые, аксиологические разницы и.т.д. велела, чтобы спросить о механизмах и роли переводов в процессе формирования тождества личностей и общин. В-пятых, увеличение территории вопросов описанных в категории коммуникации да больше и больше изысканный инструментарий этих описов, сделало перевод одной из наичаще описыванных явлений в общественной жизни. В-шестых, глобальная циркуляция добра всякого вида (в том числе интеллектуального) и связанных с этим проблем (потеря, прибыль или деформации информации и смысла) сделали более отчётливым необходимые и решительные функции посредника в действии нашего общения. В-седьмых, переводоведение, благодаря своим филологическим основом, оказалась совершенно оборудовано в богатый ономастический, терминологический или аналистический инструменстарий , чтобы справиться с вторжением новых вопросов, стекающих из различных областей и дисциплин, и в то же время - оказалось достаточно открытой, гибкой и восприимчивой к предпринятии экспансии в регионах, где термины «перевод» и «переводчик» были ранее незамеченными. В-восьмых, открытие автономии и сложности перевода как структуры текста и оригинальности действий переводчика позволило увидеть его неотъемлемую многокомпетенцию. На месте подёмщика языковой эквивалентности, переводоведение показывает сегодня эксперта, который является одновременно и филологом, и знатком по культуре, теоретиком и толкователем, писателем и исследователем. В-девятых , наконец (время заканчивать, чтобы сию же позицию открыть), о успехе переводоведения предопределил его неотъемлемый эмпиризм и природная проверяемость (weryfikowalność) его результатов. В отличие от различных маленьких и больших теорий, маленьких и гигантских интерпретаций, в отличие от меньших или больших ассоциаций, концепций, мнений, убеждений или мировоззрений, от которых кишит в области гуманитарных наук, перевод оставался территориею проверяемости и не произвольности и, следовательно, бесспорной компетенции. Может быть, что переводоведение кажется единственною областью филологистической гуманитарности , в которой перекладывание с места на места не является переливанием с пустого в порожнее.

спасибо!
Реклама
Аватара пользователя
vladik_ma
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1285
Зарегистрирован: 23.09.2010
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Могилев
Возраст: 54
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение vladik_ma »

Уважаемая Довжицька Єва! Должен огорчить, ваш перевод стилистически никуда не годится. Я попытался отредактировать первый абзац, но без понимания оригинала (я польский не знаю) это будет, скорее, вольный пересказ, а не перевод. Что касается орфографических ошибок: внимательно следите за красным подчеркиванием, программа проверки орфографии в компьютере отмечает почти все ошибки.

Иногда так бывает: дисциплина, находящаяся на периферии науки, вдруг оказывается в центре внимания ученых. Отрасль знаний, которая ещё до недавнего времени едва признавалась как отдельный предмет исследований, неожиданно начинает выделяться богатством методологических концепций, удивляет широтой перспектив, множеством исследовательских инструментов. Область, казалось бы, безвозвратно обреченная на прозябание в узких рамках своей специфики, раскрывается очевидным универсализмом. Это — случай переводоведения.
ALEXIN
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 636
Зарегистрирован: 06.10.2012
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Краснодарский край
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение ALEXIN »

Довжицька Єва!

Прошу прощения за редакцию. :oops: Перевод никак не хотел ложиться в «русскую голову», пришлось чуть-чуть сделать подгонку. Первый абзац Вам уже выполнил vladik_ma.
Оставалось только, по-своему, переделать и другие.

Ещё недавно, мало кем одобряемое, как разновидность критики текста, обвиняемое в нормативизме, филологическом педантизме, а прежде всего в чистом утилитаризме, сегодня переводоведение находится в центре исследований современных гуманитарных наук.
Почти все её методологические проблемы совпадают не столько в открытие, сколько: в постулате, в аксиоме, в основе гуманитарной рефлексии и мета-рефлексии — перевод есть повсюду. Во всех коммуникационных употреблениях искусственного и натурального языка, аналитической и интерпретационной деятельности, между высказываниями, текстами, родами, стилями, системами знаков, а также системами ценностей, полями ассоциаций и поведений. Вот сегодняшняя точка зрения: культура является переводом, переводом является любое действие и любая интеллектуальная работа. А иначе говоря — каждый из нас является переводчиком.
Нет никаких сомнений, что после «языка» и «текста», сам «перевод» является сегодня важнейшим и более популярным термином гуманитарных дискурсов. Как же это всё произошло? Почему, начиная со шлифовки сверх теоритической эквивалентности слов, предложений или стилистических регистров, переводоведение , в течение нескольких десятилетий, пришло к анализу: в рамках своего собственного терминологического поля более существенных вопросов современных гуманитарных наук?
Насколько мне кажется, могли быть предпосылки этого положения дел.
Во-первых, все лингвистические теории и открытия в ХХ веке оказались собственными проблемами переводоведения.
Во-вторых, целое знание о творческой функции субъекта в действиях конструирования культурных явлений, обратило внимание на роль переводчика.
В-третьих, открытие различных механизмов трансформации данных (как в методологическом смысле, так и в техническом) напоминало, необходимо, об аналогиях с переводческой работой.
В-четвертых, конфронтация с общественными проблемами, у которых основ находятся всякие культурные, языковые, аксиологические разницы и т. д. — потребовала, чтобы поинтересовались о механизмах и роли переводов в процессе формирования тождества личностей и общин.
В-пятых, увеличение территории вопросов, описанных в категории коммуникации, требовало всё более изысканный инструментарий этих описаний — сделало перевод одним из наиболее частых средств описания: явлений в общественной жизни.
В-шестых, глобальная циркуляция благ всякого вида (в том числе интеллектуального) и связанных с этим проблем (потеря, прибыль или деформации информации и смысла) сделали более отчётливым необходимые и решительные функции посредника в действии нашего общения.
В-седьмых, переводоведение, благодаря своим филологическим основам, оказалась совершенно приспособлено в богатый ономастический, терминологический или аналитический инструментарий , чтобы справиться с вторжением новых вопросов, вытекающих из различных областей и дисциплин, и в то же время — оказалось достаточно открытой, гибкой и восприимчивой к предпринятой экспансии в регионах, где термины «перевод» и «переводчик» были ранее незамеченными.
В-восьмых, открытие автономии и сложности перевода как структуры текста и оригинальности действий переводчика позволило увидеть его неотъемлемую и многостороннюю компетенцию. На месте подъёмщика языковой эквивалентности, переводоведение показывает сегодня эксперта, который является одновременно и филологом, и знатоком по культуре, теоретиком и толкователем, писателем и исследователем.
В-девятых, наконец (время заканчивать, чтобы сию же позицию открыть), об успехе переводоведения, который предопределён: неотъемлемым эмпиризмом и природной проверкой (weryfikowalność) по его результатам.
В отличие от различных маленьких и больших теорий, маленьких и гигантских интерпретаций, в отличие от меньших или больших ассоциаций, концепций, мнений, убеждений или мировоззрений, от которых уже кишит в области гуманитарных наук, перевод оставался территорией проверяемой, а не самопроизвольной, и, следовательно, бесспорной компетенции.
Может быть, что переводоведение окажется единственною областью филологистической гуманитарности , в которой перекладывание с места на места не является переливанием с пустого в порожнее.

Какая замечательная «Ода лингвистам»! :Rose:
У нас в России — слово переводоведение, встречаю впервые. Может, лучше назвать лингвистика — болеe благозвучно.
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение Марго »

ALEXIN:Прошу прощения за редакцию.
Выбрала из середины "отредактированного" первое попавшееся:
ALEXIN:В-пятых, увеличение территории вопросов, описанных в категории коммуникации, требовало всё более изысканный инструментарий этих описаний — сделало перевод одним из наиболее частых средств описания: явлений в общественной жизни.
:shock:

Не верьте этому "редактору" Довжицька Єва, — так по-русски не говорят. Разве что в сумасшедшем доме.

В целом согласна с vladik_ma: перевод никуда не годится, уж извините, Єва. Это надо переписать полностью, притом имея под рукой оригинал и владея польским. Просто так ничего не получится.
ALEXIN
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 636
Зарегистрирован: 06.10.2012
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Краснодарский край
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение ALEXIN »

Марго:Не верьте этому "редактору" Довжицька Єва, — так по-русски не говорят
Довжицька Єва!
Не обращайте внимания. Это пустое, что она пишет. Кто хочет, тот помогает! ALEXIN — русский, диплом «с отличием» и учёба в аспирантуре не смог сразу исправить. Ясно, Вам как студентке по чужому языку — в десять раз труднее.

Там мелкие описки:
Почти все её методологические проблемы
Правильно:
Почти все его методологические проблемы ( по управлению: переводоведение).

Не могу из-за неё зайти и редактировать текст, останется пометка. Мало ли кому? и что в голову взбредёт?!

Будут вопросы — задавайте прямо в теме. Мне самому интересно! :Rose:
Аватара пользователя
Автор темы
Довжицька Єва
писарь
писарь
Всего сообщений: 5
Зарегистрирован: 19.01.2014
Откуда: Польща, Gdańsk
Возраст: 32
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение Довжицька Єва »

спасибо Вам всем!

я сейчас пытаюсь это как-то исправить... даётся тяжело, потому что мне надо всегда помнить о оригинале... Ваши предложения (по-моему) замечательны, но оригинал не позволяет всегда так написать.
я всего второй год учусь русскому языку, а ещё у меня нет русского Оффиса, а затем русской орфографической проверки.

сообщу потом как исправила :)
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение Марго »

Довжицька Єва, если Вы только второй год учите русский, зачем для перевода брать такие сложные тексты?
Аватара пользователя
Автор темы
Довжицька Єва
писарь
писарь
Всего сообщений: 5
Зарегистрирован: 19.01.2014
Откуда: Польща, Gdańsk
Возраст: 32
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение Довжицька Єва »

просто так в школе повелели... все были такими сложными. к стати, этот текст казался самим простым.
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение Марго »

Это очень плохо. Чтобы учить язык, надо начинать с простого. И лучше с перевода классики, а никак не с научных статей.
Аватара пользователя
Автор темы
Довжицька Єва
писарь
писарь
Всего сообщений: 5
Зарегистрирован: 19.01.2014
Откуда: Польща, Gdańsk
Возраст: 32
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение Довжицька Єва »

при Вашей помощи и помощи подруги с Украины получилось что-то такое...

Иногда так бывает: дисциплина, находящаяся на периферии головной области исследований, вдруг оказывается в ее центре. Вопрос, который ещё до недавнего времени едва признавался как отдельный предмет исследований, стремительно начинает блистать богатством методологических концептов, удивляет широтой исследовательских перспектив, множеством инструментов. Область, казалось бы, безвозвратно обречена навсегда остаться в узких рамках своей специфики, раскрывает нам свой бесспорный универсализм. Это - случай переводоведения.
Ещё не так давно едва одобряемое, как разновидность критики текста, обвиняемое в нормативизме, филологическом педантизме, а прежде всего в чистом утилитаризме, сегодня переводоведение находится в центре исследований современных гуманитарных наук. Почти все его методологические проблемы совпадают не столько что в открытии, сколько: в постулате, в аксиоме, в основе гуманитарной рефлексии и мета-рефлексии - перевод есть повсюду. Во всех коммуникационных употреблениях искусственного и натурального языка, аналитической и интерпретационной деятельности, между высказываниями, текстами, родами, стилями, системами знаков, а тоже системами ценностей, полями ассоциаций и поведений. Вот сегодняшняя точка зрения: культура является переводом, переводом является любое действие и любая интеллектуальная работа. А иначе говоря – каждый из нас является переводчиком.
Нет никаких сомнений, что после «языка» и «текста», «перевод» является сегодня самым важным, а также наиболее популярным термином гуманитарных дискурсов. Как же это всё произошло? Почему, начиная со шлифовки внетеоритической эквивалентности слов, предложений или стилистических регистров, переводоведение, в течение нескольких десятилетий, пришло к анализированию: в рамках своего собственного терминологического поля наиболее существенных вопросов современных гуманитарных наук?
Несколько, мне кажется, могло быть причин того положения дел. Во-первых, все лингвистические теории и открытия в ХХ веке стали собственными проблемами переводоведения. Во-вторых, всё знание о творческой функции субъекта в действиях конструирования культурных явлений, обратило внимание на роль переводчика. В-третьих, открытие различных механизмов трансформации данных (как в методологическом смысле, так и в техническом) напоминало, конечно же, об аналогиях с переводческой работой. В-четвертых, конфронтация с общественными проблемами, в основах которых лежат разные культурные и языковые различия, аксиологические разницы и т.д. настаивала на том, чтобы спросить о механизмах и роли переводов в процессе формирования тождества личностей и общин. В-пятых, увеличение количества вопросов, описанных в категории коммуникации и более изысканный инструментарий этих описей, сделало перевод одной из наиболее вспоминаемых явлений в общественной жизни. В-шестых, глобальный круговорот добра различного вида (в том числе интеллектуальных) и связанных с этим проблем (потери, прибыли или деформации информации и смысла) сделали более отчётливым необходимые и решительные функции посредника в нашем взаимопонимании. В-седьмых, переводоведение, благодаря своим филологическим основам, оказалась идеально оборудовано в богатый ономастический, терминологический или аналитический инструментарий, чтобы справиться с вторжением новых вопросов, стекающих из различных областей и дисциплин, и в то же время - оказалось достаточно открытой, гибкой и восприимчивой чтоб расширится на регионы, где термины «перевод» и «переводчик» были ранее неизвестны. В-восьмых, открытие автономии и сложности перевода как текстовой структуры и оригинальности действий переводчика позволило увидеть его неотъемлемую многокомпетенцию. На месте производителя языковой эквивалентности, переводоведение сегодня есть экспертом, который является одновременно филологом и культурологом, теоретиком и толкователем, писателем и исследователем. В-девятых, наконец (время заканчивать, чтобы открыть этот номер), о успехе переводоведения предопределил его неотъемлемый эмпиризм и природная проверяемость его результатов. В отличие от различных маленьких и больших теорий, маленьких и гигантских интерпретаций, в отличие от меньших или больших ассоциаций, концепций, мнений, убеждений или мировоззрений, от которых кишат гуманитарные науки, перевод остался предметом, который можно проверить, а не решить произвольно, что свидетельствует о его бесспорной компетенции. Может быть, что переводоведение кажется единственною областью филологических наук, в которой перекладывание с места на места не является переливанием с пустого в порожнее.


---
через два часа отдаю это преподавателю - уже ничего не можно исправить. надеюсь, что зачту.
спасибо всем за помощ!
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение Марго »

Довжицька Єва, прошу опять прощения, но Ваше сотрудничество с подругой с Украины не принесло результатов.

Очень много стилистических ошибок, типа:
Довжицька Єва:Несколько, мне кажется, могло быть причин того положения дел.
Здесь должно быть: Причин такого положения дел, как мне кажется, могло быть несколько.


Большие проблемы с пунктуаций, напр.:
Довжицька Єва:Ещё не так давно едва одобряемое, как разновидность критики текста
Есть орфографические ошибки:
Довжицька Єва:внетеоритической
А главное, семантика просто никакая: понять что-либо из Вашего перевода практически невозможно. То есть невозможно назвать этот текст переводом. И если Ваш преподаватель это все же переводом сочтет, от такого преподавателя советую бежать не оглядываясь. :(

Еще раз извините за прямоту, но иначе Вы меня просто не поняли бы.
Аватара пользователя
Ильиных Настёнка
Всего сообщений: 1
Зарегистрирован: 28.11.2013
Образование: высшее техническое
Возраст: 15
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение Ильиных Настёнка »

Несколько, мне кажется, могло быть причин того положения дел. Во-первых, все лингвистические теории и открытия в ХХ веке оказались собственными проблемами переводоведения. Во-вторых, целое знание о творческой функции субъекта в действиях конструирования культурных явлений, обратило внимание на роль переводчика. В-третьих, открытие различных механизмов трансформации данных (как в методологическом смысле, так и в техническом) напоминало, необходимо, об аналогиях с переводческой работой. В-четвертых, конфронтация с общественными проблемами, у которых основ находятся всякие культурные, языковые, аксиологические разницы и.т.д. велела, чтобы спросить о механизмах и роли переводов в процессе формирования тождества личностей и общин. В-пятых, увеличение территории вопросов описанных в категории коммуникации да больше и больше изысканный инструментарий этих описов, сделало перевод одной из наичаще описыванных явлений в общественной жизни. В-шестых, глобальная циркуляция добра всякого вида (в том числе интеллектуального) и связанных с этим проблем (потеря, прибыль или деформации информации и смысла) сделали более отчётливым необходимые и решительные функции посредника в действии нашего общения. В-седьмых, переводоведение, благодаря своим филологическим основом, оказалась совершенно оборудовано в богатый ономастический, терминологический или аналистический инструменстарий , чтобы справиться с вторжением новых вопросов, стекающих из различных областей и дисциплин, и в то же время - оказалось достаточно открытой, гибкой и восприимчивой к предпринятии экспансии в регионах, где термины «перевод» и «переводчик» были ранее незамеченными. В-восьмых, открытие автономии и сложности перевода как структуры текста и оригинальности действий переводчика позволило увидеть его неотъемлемую многокомпетенцию. На месте подёмщика языковой эквивалентности, переводоведение показывает сегодня эксперта, который является одновременно и филологом, и знатком по культуре, теоретиком и толкователем, писателем и исследователем. В-девятых , наконец (время заканчивать, чтобы сию же позицию открыть), о успехе переводоведения предопределил его неотъемлемый эмпиризм и природная проверяемость (weryfikowalność) его результатов.
Patriot Хренов
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4497
Зарегистрирован: 16.04.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: безвременно безработный
Откуда: Волжский, Волгоградской, Россия
Возраст: 67
 Re: Проверьте, пожалуйста мой перевод

Сообщение Patriot Хренов »

Ильиных Настёнка:могло быть причин того положения дел
Ещё как!
Ильиных Настёнка:целое знание
Вашими б устами!

Настёнька, а для чего Вы дали цитату в качестве НЕ цитаты? Чисто для стёба?

Євочка! Если хотите хоть немного правильно излагать по-русски -- вот Вам пример от Ильиных Настёнки, как этого делать нельзя.

"многокомпетенцию"... Я Вас умоляю!..

"предопределил его неотъемлемый эмпиризм и природная проверяемость"
:аплодисменты:
Нет! К терапевту, к терапевту!!!..

Вернёмся к Євиным баранам.

Довжицька Єва:головной области
Абсолютно невозможно.
"переднего края"?.. ещё да, но тоже плохо.
Довжицька Єва:едва признавался как отдельный предмет исследований
едва признавался в качестве отдельного предмета исследований...
Довжицька Єва:Иногда так бывает:
Бывает...
Случается...
Немало можно привести примеров, когда...
(Последнее лично мне не нравится, зато бюрократы от него пищат. И есть основания. "Иногда так бывает"... "бывает"... "случается"... -- зыбко.Отдано на откуп Фортуне. "Немало можно привести примеров" -- оно уже есть, оно вполне может быть подкреплено документально, то есть вырастает в статус факта.

Добавлено спустя 12 минут 38 секунд:
Довжицька Єва:Вопрос, который ещё до недавнего времени едва признавался как отдельный предмет исследований, стремительно начинает блистать богатством методологических концептов
"блистать" -- нет, не салон.
Тем более "стремительно начинает".

Вопрос, ещё недавно едва признаваемый в качестве отдельного предмета исследований, нежданно (неожиданно, супротив всем чаяниям) обрастает...
Пойду-к я покурю...
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Перевод с немецкого история слова
    grunherz » » в форуме Глас народа
    4 Ответы
    1839 Просмотры
    Последнее сообщение chuPC
  • Помогите подправить перевод. И спасибо всем
    milaniyamiila » » в форуме Высшее образование
    0 Ответы
    594 Просмотры
    Последнее сообщение milaniyamiila
  • Пожалуйста, помогите отредактировать перевод спасибо
    milaniyamiila » » в форуме Высшее образование
    0 Ответы
    613 Просмотры
    Последнее сообщение milaniyamiila
  • Прошу оценить мой перевод на русский язык
    Manukyan Lilit » » в форуме Синтаксис и пунктуация
    8 Ответы
    1313 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Перевод уточняющего оборота с английского на русский
    Синица » » в форуме Грамматика
    39 Ответы
    4196 Просмотры
    Последнее сообщение Франсуа