Penguin:О нем, древнем и высохшем, говорили: "Он не заметил, что уже умер".
Спасибо. Да, пожалуй, с предложным падежом лучше.
Марго:Многие говорили, что он, древний и сморщенный, [просто/даже] не заметил собственной смерти.
Контекст Завада привел - это из "Гарри Поттера". Я занимаюсь с дочерью русским языком, поэтому иногда переводим по мелочи из разных источников. Мне тоже очень хочется вставить сюда
просто (скорее, чем
даже), но тогда следующее предложение придется подкручивать.
Завада:И. Оранский: Говорили, что этот древний сморчок и не заметил, как умер.
Ага. Оттуда. Спасибо за Оранского. А как же Роулинг допустила существование русского перевода в свободном доступе? Она же такой борец за авторские права!

В этом переводе мне слово
сморчок не нравится, оно очевидно негативно-оценочно, а в оригинальном пассаже оценки нет. Просто скучают детки... Но русский текст сам по себе звучит очень естественно.
А вот кстати. В оригинале сказано "many people said", и хочется перевести просто как "говорят" (что сделали и Пингвин и Оранский), но в английском точно также можно сказать "people said", то есть автор не случайно вставила "many". Но ведь "многие говорили" режет слух! Что это? Допустимая вариативность в английском, которой в данном случае нет в русском?
Gapon:1) Убогая англ.конструкция предл-я - признак скованности мозгов переводчика.
Вы считаете убогой исходную конструкцию английского предложения? Почему? Емкая и выразительная конструкция, чем-то напоминает дательный самостоятельный, которого у нас больше нет ("Я выехал уже закатившись солнцу.")
Gapon:2) Сохраняйте понравившееся вам "старый и сморщенный" - для описания сморчков и строчков.
Предложите Ваш вариант
перевода
Gapon:Или там и трупы преподавали
Привидения. См. ответ Завады о контексте.
Добавлено спустя 2 минуты 26 секунд:
оффтоп: А можно как-нибудь отключить желтые морды или хотя бы их анимацию?