Перевод уточняющего оборота с английского на русскийГрамматика

Грамматика изучает строй языка

Модератор: Селена

Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Перевожу с английского (просто так, не для работы :)) предложение и не могу найти хорошего русского эквивалента.

Оригинал:
Ancient and shriveled, many people said he didn't noticed he was dead.

Подстрочник:
Древний и сморщенный, многие люди говорили он не заметил как умер.

Можно перевести так:
Он был старый и сморщенный; многие говорили, что он не заметил собственной смерти.

Но тяжеловесно получается. Нельзя ли как-нибудь сохранить "старый/древний и сморщенный" в виде уточнения?

Почему-то мне кажется, что так тоже криво выходит: Многие говорили, что, древний и сморщенный, он не заметил собственной смерти.
Или ничего?
Реклама
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3445
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 69
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Penguin »

Предлагаю вариант:
О нем, древнем и высохшем, говорили: "Он не заметил, что уже умер".
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Марго »

Chickadee:Почему-то мне кажется, что так тоже криво выходит: Многие говорили, что, древний и сморщенный, он не заметил собственной смерти.
Или ничего?
Я бы местоимение перенесла и акцент добавила: Многие говорили, что он, древний и сморщенный, [просто/даже] не заметил собственной смерти. Хотя чтобы править с полной уверенностью, надо смотреть в контексте.
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Завада »

Марго:надо смотреть в контексте.
History of Magic was the dullest subject on their schedule. Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher, and the most exciting thing that ever happened in his classes was his entering the room through the blackboard. Ancient and shriveled, many people said he hadn't noticed he was dead. He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an armchair in front of the staff room fire; his routine had not varied in the slightest since.
И. Оранский:Говорили, что этот древний сморчок и не заметил, как умер.
Изображение
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Аватара пользователя
Gapon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2329
Зарегистрирован: 23.10.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: бывший бич
Откуда: Москва
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Gapon »

Для переводящей "просто так":

1) Убогая англ.конструкция предл-я - признак скованности мозгов переводчика.

2) Сохраняйте понравившееся вам "старый и сморщенный" - для описания сморчков и строчков.

Добавлено спустя 9 минут 16 секунд:
Контекст четко указывает на то, что "по общему мнению он давно пережил свою смерть". (Ведь дальше-то о нём как в живом, практикующем профессоре. ...Или там и трупы преподавали?)
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Penguin:О нем, древнем и высохшем, говорили: "Он не заметил, что уже умер".
Спасибо. Да, пожалуй, с предложным падежом лучше.
Марго:Многие говорили, что он, древний и сморщенный, [просто/даже] не заметил собственной смерти.
Контекст Завада привел - это из "Гарри Поттера". Я занимаюсь с дочерью русским языком, поэтому иногда переводим по мелочи из разных источников. Мне тоже очень хочется вставить сюда просто (скорее, чем даже), но тогда следующее предложение придется подкручивать.
Завада:И. Оранский: Говорили, что этот древний сморчок и не заметил, как умер.
Ага. Оттуда. Спасибо за Оранского. А как же Роулинг допустила существование русского перевода в свободном доступе? Она же такой борец за авторские права! :)
В этом переводе мне слово сморчок не нравится, оно очевидно негативно-оценочно, а в оригинальном пассаже оценки нет. Просто скучают детки... Но русский текст сам по себе звучит очень естественно.

А вот кстати. В оригинале сказано "many people said", и хочется перевести просто как "говорят" (что сделали и Пингвин и Оранский), но в английском точно также можно сказать "people said", то есть автор не случайно вставила "many". Но ведь "многие говорили" режет слух! Что это? Допустимая вариативность в английском, которой в данном случае нет в русском?
Gapon:1) Убогая англ.конструкция предл-я - признак скованности мозгов переводчика.
Вы считаете убогой исходную конструкцию английского предложения? Почему? Емкая и выразительная конструкция, чем-то напоминает дательный самостоятельный, которого у нас больше нет ("Я выехал уже закатившись солнцу.")
Gapon:2) Сохраняйте понравившееся вам "старый и сморщенный" - для описания сморчков и строчков.
Предложите Ваш вариант перевода :)
Gapon:Или там и трупы преподавали
Привидения. См. ответ Завады о контексте.

Добавлено спустя 2 минуты 26 секунд:
оффтоп: А можно как-нибудь отключить желтые морды или хотя бы их анимацию?
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Марго »

Chickadee:Контекст Завада привел - это из "Гаррии Поттера"
Я, вообще-то, говорила о контексте в Вашем переводе, мы ведь предложение именно из него обсуждаем, так что на него и ориентироваться надо.
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Марго:Я, вообще-то, говорила о контексте в Вашем переводе, мы ведь предложение именно из него обсуждаем, так что на него и ориентироваться надо.
А! Ну что-то вроде: "Самым скучным предметом в их расписании была история магии. Преподаватель, профессор Бинс, был их единственным учителем-привидением, и занимательным на его уроках было только его появление сквозь классную доску. Многие говорили, что он, дряхлый и сморщенный, просто не заметил собственной смерти и однажды отправился на урок, оставив своё тело в кресле у камина в учительской. Его распорядок дня с тех пор совершенно не изменился."
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Марго »

По-моему, Chickadee, отлично. У меня претензий к стилю точно нет. (Можно, конечно, еще вот над этим подумать: в кресле у камина в учительской, но не будем забывать, что лучшее -- враг хорошего.)
Аватара пользователя
Анатоль
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1211
Зарегистрирован: 07.04.2012
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Москва
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Анатоль »

Марго:лучшее — враг хорошего
      Я бы только, пожалуй, сдвоил: ... в учительской, в кресле у камина.
Аватара пользователя
Идальго
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2591
Зарегистрирован: 06.08.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Тольятти
Возраст: 88
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Идальго »

Есть области, в которых лучшее - враг не столько хорошего, сколько результата вообще. :-)
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

1) Мне не нравится средний род слова "привидение", я бы предпочёл "призрак".

2) "Многие говорили" мне тоже как-то не по-русски.

Мой вариант перевода:

История магии была скучнейшим предметом во всём расписании. Профессор Биннс, её преподававший, был единственный призрак из учителей, и самым занятным эпизодом на его уроке было его появление в классе сквозь школьную доску. Древний и сморщенный, он, - как многие поговаривали, - не заметил, что умер: просто однажды отправился на урок, оставя своё тело в учительской, в кресле у камина, и с тех пор его распорядок дня ни на йоту не изменился.

3) Imho, смайлики веселят душу. :D

4) Возражать Gapon'у нет смысла. :)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Кстати:
Chickadee:Емкая и выразительная конструкция, чем-то напоминает дательный самостоятельный, которого у нас больше нет ("Я выехал уже закатившись солнцу.")
Я думаю, это не он. Просто в английском языке вводные предложения гуляют по фразе более свободно, чем в русском.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Франсуа:Мой вариант перевода
Спасибо! У меня теперь есть дополнительный материал для занятия с детками (довольно потирает ручки)

3) Да. Но отвлекают от текста, особенно, когда прыгают или хлопают в ладоши. К тому же у них больше размер шрифта, поэтому внутри абзаца смайлик расталкивает строчки... Что поделать, я люблю выражать свои эмоции по старинке, ascii графикой ÷) Вот, кажется, нашелся способ перехитрить вездесущих колобков, по крайней мере, в моих собственных сообщениях.

4) ОК ÷)

5) Про дательный самостоятельный. Нет, конечно, это не он. Но мне видится некоторая общность этих двух конструкций в том, что они не согласованы с основным подлежащим. Просто ассоциация такая возникла.

P.S. А в чем разница между оставив и оставя? (вторую форму мой русский Майкрософтовский spellchecker не признаёт, но этот товарищ не без странностей)
Аватара пользователя
Идальго
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2591
Зарегистрирован: 06.08.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Тольятти
Возраст: 88
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Идальго »

По старинке, символьной графикой не совсем так (даю вразрядку и, следом, как это получается без разрядки):
: - )
:-)
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Chickadee:5) Про дательный самостоятельный. Нет, конечно, это не он. Но мне видится некоторая общность этих двух конструкций в том, что они не согласованы с основным подлежащим. Просто ассоциация такая возникла.
Дело в том, что в русском согласование происходит с помощью служебных слов, а английский на них экономит. (Я даже слышал, что в англ. это признак разговорного стиля, но, imho, это не так и этот стиль вполне литературный. Пример: pleasure to come = "предвкушаемое удовольствие".)
Chickadee:P.S. А в чем разница между оставив и оставя?
Архаизм, to the ancient к лицу. :)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Идальго:По старинке, символьной графикой не совсем так
Дык, я знаю. Но простую символьную графику софт этого форума заменяет на колобков в принудительном порядке, а мне в текстовом потоке нравится именно простая символьная графика. В конце сообщения/абзаца можно и цветочек пририсовать, и ангелочка, это я не против, но в сплошном тексте... Поэтому придется использовать Ux00F7+Ux0029, то бишь ÷)
Франсуа:в русском согласование происходит с помощью служебных слов, а английский на них экономит
Парадоксальная мысль, учитывая, что английский относится к аналитическим языкам, в которых грамматические связи выражаются в основном при помощи служебных слов и порядка слов в предложении. Как на этом деле экономить? Это как если бы в русском мы стали экономить на падежных формах... Не. Я думаю, это не общий закон, а скорее существование отдельных грамматических конструкций, не имеющих эквивалента в русском. А инфинитивы их иногда вполне естественно переводятся инфинитивами же:
- Don't forget to take on the plane something to read.
- Не забудь взять с собой в самолет что-нибудь почитать.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 69
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение vadim_i_z »

Chickadee:простую символьную графику софт этого форума заменяет на колобков в принудительном порядке, а мне в текстовом потоке нравится именно простая символьная графика.
Зайдите на страницу http://rusforus.ru/ucp.php?i=prefs&mode=view и отметьте "Нет" в строке "Заменять смайлики изображениями:".
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Chickadee:английский относится к аналитическим языкам, в которых грамматические связи выражаются в основном при помощи служебных слов и порядка слов в предложении.
Ну да: в английском связи выражаются при помощи служебных слов, поэтому служебными словами там почём зря не разбрасываются. Не то, что в русском! : ) А что до порядка слов, то по этой части и русский не очень-то позволяет анархию.
Chickadee:Я думаю, это не общий закон, а скорее существование отдельных грамматических конструкций, не имеющих эквивалента в русском.
Из таких отдельных конструкций, как дом из отдельных кирпичей, английский в основном и состоит. : )
Chickadee: А инфинитивы их иногда вполне естественно переводятся инфинитивами же
Всякое бывает. Иногда даже в лотерею выигрывают. : )

*
Обратите внимание: most exciting thing (в тексте Роулинг) означает "самое увлекательное", а не "занимательным на его уроках было только..." Кстати, shriveled здесь, пожалуй, лучше перевести как "ссохшийся", а не "сморщенный".
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Франсуа:А что до порядка слов, то по этой части и русский не очень-то позволяет анархию.
Анархию не позволяет, но свободы по сравнению с английским намного больше. На самом деле я английский не очень хорошо знаю (бытовой + работа), поэтому о тонкостях и закономерностях его грамматики судить лучше не буду: недолго и ляпнуть чё-нить не тоё. Но о значении и переводе конкретных примеров с удовольствием порассуждаю.
Франсуа:Обратите внимание: most exciting thing (в тексте Роулинг) означает "самое увлекательное", а не "занимательным на его уроках было только..."
Локально, да, значение именно такое, но предложение продолжается "that ever happened", что дает право на появление "было только". ИМХО.
Франсуа:Кстати, shriveled здесь, пожалуй, лучше перевести как "ссохшийся", а не "сморщенный".
Это тот случай, когда я "сижу на заборе" и не могу решить, как лучше. Засада такая с этим английским: shriveled передает оба смысла сразу, а нам приходится выбирать :)

Я совсем не знаю китайского, даже основ, но считается, что это язык "без грамматики". Вот было бы интересно помоделировать такой язык средствами родного. Мне кажется, была бы прекрасная иллюстрация многих грамматических конструкций, которые мы в родном языке принимаем за данность. У меня есть несколько сборников задач с лингвистических олимпиад, но никогда не попадался в руки разумный учебник/курс лингвистики школьного уровня, чтобы можно было потырить оттуда чего-нибудь такого. Может, конечно, плохо ищу.
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Chickadee:свободы по сравнению с английским намного больше
Больше, но ненамного.
Chickadee:предложение продолжается "that ever happened", что дает право на появление "было только".
Не даёт. У ever несколько значений; одно из них - "всегда".
Chickadee:не могу решить, как лучше. Засада такая с этим английским: shriveled передает оба смысла сразу, а нам приходится выбирать :)
Ну, если ни один, ни другой вариант по-настоящему не нравится - значит, надо искать третий! :D
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Завада
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 4920
Зарегистрирован: 24.06.2011
Образование: высшее техническое
Откуда: Мать городов русских
Возраст: 53
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Завада »

Chickadee:Преподаватель, профессор Бинс, был их единственным учителем-приведением
Марго:По-моему, Chickadee, отлично. У меня претензий к стилю точно нет.
А к приведению? :D
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Завада:А к приведению? :D
Упс. Позорище. Пойду исправлю...

Добавлено спустя 59 минут 12 секунд:
Франсуа:Не даёт. У ever несколько значений; одно из них - "всегда".
Ну и что? Напомню оригинал: "The most exciting thing that ever happened in his classes was his entering the room through the blackboard." Я понимаю смысл этого предложения как иронию: "появление сквозь доску - это единственное интересное/занимательное, что происходит на уроках (противопоставление the most и ever)". А перевод: "Самым занятным эпизодом на его уроке было его появление в классе сквозь школьную доску," -- допускает существование других (менее) занимательных эпизодов. Ну, собственно, Вы и утверждаете, что это допущение содержится в смысле исходной фразы. Тут нам спорить дальше бесполезно: надо либо обращаться к вышестоящим авторитетам, либо согласиться не соглашаться.
Франсуа:значит, надо искать третий!
Немножко лень. Я не настолько люблю ГП, а с детками вчера уже отзанимались, и нам было не до тонкостей различения смыслов между сморщенный и усохший -- разобраться бы с тем, что ancient здесь нельзя переводить, как старинный :) Кстати, на перевод Оранского все три мои ученицы среагировали отрицательно. Всё-таки он слишком вольно обходится с оригиналом.
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Chickadee:Ну, собственно, Вы и утверждаете, что это допущение содержится в смысле исходной фразы.
Именно.
Chickadee:Тут нам спорить дальше бесполезно:
Действительно. Если Вы неправы - уж тут хоть спорьте, хоть нет. :)
Chickadee::) Кстати, на перевод Оранского все три мои ученицы среагировали отрицательно. Всё-таки он слишком вольно обходится с оригиналом.
Вот это верно. :)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Франсуа:Действительно. Если Вы неправы - уж тут хоть спорьте, хоть нет. :)
Ну нет, я этого так оставить не могу. Попрошу дочь выяснить про это предложение в школе у англичанки -- как-никак носитель языка с высшим гуманитарным. Если она поддержит Вашу точку зрения, то, делать нечего, смирюсь :) (Англичанка, конечно же, не сможет перевести на русский, но сможет объяснить, имеется ли в виду одно исключительное событие, или градация событий.)
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение