Yelquin:Очень хорошая статья о склонении имён и фамилий.
Книга Тимофеева известна (и у меня, кстати, она есть), но вышла уж очень давно, поэтому многое с позиций сегодняшнего дня выглядит более чем очевидным.
Да и о картине Гойя ведь можно сказать «картина Гойи». Интересно, а как еще можно о ней сказать?
Нерусские фамилии на неударяемые -а, -я (в основном славянские и романские) склоняются, например: трактаты Авиценны, стихи Пабло Неруды, труды почётного академика Н. Ф. Гамалеи, утопизм Кампанеллы, жестокость Торквемады, музыкальная комедия Д. Чимарозы, фильм с участием Джульетты Мазины, мексиканские песни в исполнении Роситы Кинтаны. Исключение составляют фамилии на -а, -я с предшествующим согласным -и: сонеты Эредиа, стихи Гарсия, рассказы Гулиа, романы Моравиа. Не склоняются также финские фамилии на -а: встреча с Куусела.
Это же явление — стремление к склонению — можно заметить в том, что иногда французские фамилии, кончающиеся при произношении на гласную и потому несклоняемые (Гизо, Дидро, Беранже и т. д.) по-русски превращаются в склоняемые путем использования их французской транскрипции и превращения невыговариваемых букв в выговариваемые.
Вспомним, как у Пушкина граф Нулин едет из Парижа «в Петрополь»:
«С ужасной книжкою Гизота...»
«С последней песней Беранжера...»
А ведь Пушкин превосходно знал французский язык.
Но ни слова о том, что во времена Пушкина транслитерацию предпочитали транскрипции. И что имена собственные иностранного происхождения тогда как раз не очень-то склоняли:
роман наподобие Вальтер Скотта.