У нас с товарищами вышел спор по поводу такого предложения:
Скажите, грамотно ли так говорить?К нам приходила устраиваться на работу бывшая переводчица Discovery (не факт, что та самая). Не прошла по тесту.
В дополнение привожу некоторые выдержки из переписки:
Я имел в виду, что сомневаюсь в грамотности фразы "Не прошла по тесту."
Отбор осуществляется по тесту. Кандидаты проходят по конкурсу. По-моему, с точки зрения узуса здесь все ОК.
На мой взгляд, мы, как носители языка, должны оринтироваться на собственный опыт и чутьё.
"Не прошла по тесту" - для меня звучит и выглядит вполне грамотно. Например,
"Я не прошёл по тесту на физический факультет, хотя физику знаю отлично".
Я прекрасно понимаю смысл этой фразы, но вот именно в такой форме встречаю впервые в жизни. Поэтому меня мучают сомнения.
выходит, что и следующие выражения правильны:
Препарат прошел по исследованиям.
по результатам исследований = по исследованиям
(Препарат прошел успешные клинические апробации в ведущих Российских клиниках. По результатам проведенных исследований препарат признан эффективным и безопасным.)
4 партии прошли в Госдуму по голосованию.
по итогам голосования = по голосованию
По итогам голосования в Госдуму прошли 4 партии: «Единая Россия» – 56,73%, КПРФ – 14,33%, Справедливая Россия – 11,14% и ЛДПР – 9,20%. Остальные партии не достигли необходимого 7%-ного барьера.
Не прошел медкомисию по анализу мочи.![]()
Препарат прошел по исследованиям.
Так я бы не сказал, а остальное звучит нормально.
Но если, скажем, "препарат не прошёл по тесту на то-то и то-то", то опять нормально.