Размышления о современной и классической литературе: жанры, книги, авторы Лучшие книги
Информация
Дорогие друзья!
Приглашаем вас на литературный форум
Направленность – классическая литература, от античности до
современности. Приходите, будем рады!
Эта тема выросла из простого и естественного вопроса в одном узкоспециальном сообществе. Вопрос был таким: имеет ли право переводчик заменять малоизвестные реалии другими – знакомыми читателям перевода. Конкретно речь шла о переводе книги Харпер Ли "Убить пересмешника".
Признайтесь, не из этой ли книги вы узнали о существовании в далекой Америке птички-пересмешника? Представьте себе, что переводчик (в данном случае переводчицы Нора Галь и Раиса Облонская) заменили бы пересмешника, например, соловьем...
Напомню, откуда этот пересмешник возник в романе:
Аттикус подарил нам духовые ружья, а учить нас стрелять не захотел. Поэтому дядя Джек дал нам первые уроки; он сказал — Аттикус ружьями не интересуется. Аттикус сказал Джиму:
— Я бы предпочёл, чтобы ты стрелял на огороде по жестянкам, но знаю, ты начнёшь бить птиц. Если сумеешь попасть в сойку, стреляй их сколько угодно, но помни: убить пересмешника большой грех.
Я впервые слышала, чтоб Аттикус про что-нибудь сказал — грех, и спросила мисс Моди, почему грех.
— Твой отец прав, — сказала мисс Моди. — Пересмешник — самая безобидная птица, он только поёт нам на радость. Пересмешники не клюют ягод в саду, не гнездятся в овинах, они только и делают, что поют для нас свои песни. Вот поэтому убить пересмешника — грех.
Как видите, суть тут совсем не в птице, и ту же мысль можно было бы выразить совершенно другими словами (что в художественном переводе практикуется часто и считается вполне допустимым).
Наверное, я не открою Америки, если скажу, что художественная проза привлекает читателя не одним лишь смыслом. Не менее важны эмоции, стиль, красота языка и – не в последнюю очередь – информативность и правдивость.
Поделитесь, пожалуйста, какие еще знания вы приобрели из художественной литературы.
Penguin:...Поделитесь, пожалуйста, какие еще знания вы приобрели из художественной литературы.
Из художественной литературы я черпаю то, чего раньше не знал. Очень люблю, когда мысли автора совпадают с моими. Но люблю, когда мысли автора противоположны или совпадают не совсем. Тогда я начинаю будоражиться и думать, думать, думать. Мысленно спорю и отстаиваю свою точку зрения, либо, хорошо всё обдумав, соглашаюсь с автором.
А душа, уж это точно, ежели обожжена:
справедливей, милосерднее и праведней она...
(Булат Шалвович Окуджава)
Спасибо, Князь Мышкин! Мне нравятся такие благодарные читатели.
Но, если можно, приведите конкретный пример: какую-нибудь информацию, почерпнутую вами из художественной литературы.
Обычно из художественной литературы дети и подростки узнавали об идее божественного сотворения мира; остальная информация являлась приложением к этой главной идее.
Я очень люблю книги о животных. В частности, узнал много об охоте с собакой.
Сам я не охотник. Очень интересно было читать, как собаки переходят водную преграду.
А про птичку точно, из старой роман-газеты, хотя ни строчки не помню... Но казалось, исходя из названия ещё не прочитанной книги, что убить надо (Билла) соседа какого-никакого
Penguin:имеет ли право переводчик заменять малоизвестные реалии другими – знакомыми читателям перевода
Мне кажется, это опрощает первоисточник. Но есть ли право? Является ли эта замена искажением? Мне представляется, что - да.
Но тут же у меня возникает ещё один вопрос: а что такое искусство перевода? В чём оно вообще заключается?
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Елена, вы задали очень трудный вопрос. На эту тему писали корифеи перевода и до сих пор продолжают спорить все, кто так или иначе к этому делу причастен.
Мне будет очень интересно узнать мнение форумчан.
Мне кажется, что можно передать содержание. Это будет перевод ведь? Передать дух, запах, специфику, бытие автора. Это тоже перевод. Но, видимо, многое зависит от цели перевода.
Если переводится какая-то инструкция по пользованию техникой, то я даже буду благодарна, если переводчик мне упростит задачу, обозвав сложную кнопку или функцию каким-то понятным для меня словом или приведя какое-то доступное для меня сравнение.
А вот в художественном переводе?...Пока не знаю.
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Елена:а что такое искусство перевода? В чём оно вообще заключается?
Блестящего стилиста - переводить блестяще, то есть - с блеском... тьфу, зарапортовался... ну, чтобы было видно, что он именно стилист.
А Достоевского, например, блестяще переводить не надо... Ну, понятно, о чем я.
Говорят, что Диккенс в русских переводах очень проигрывает... плохие переводчики?!
Да, Достоевский неблестящий. Но самобытный (не уверена, что точно подобрала слово). Но как же его переводить, если у него есть такие реалии, такие слова, которые, пожалуй, нужно как-то прокомментировать человеку, далёкому от русской действительности?
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Тогда, видимо, никак.
То есть - человеку, не знакомому с русской историей, как ни переводи...
А мы уверены, что понимаем Шекспира так, как понимали его современники? Не говоря о Гомере.
Наверно, проблема здесь не только в качестве самого перевода, а в том, что надо "переводить эпоху". А это неимоверно трудно, если не сказать - невозможно.
Перечитывать и править сейчас сил нет, даю в виде сохранённой копии.
Тут на одном из форумов возникла интересная тема, хочу предложить её вашему вниманию...
Кстати, уж коль скоро задета - правда, всего лишь краешком крыла - одна из моих излюбленных тем, то вот вам на сравнение:
перевод Лозинской - один из признаваемых классическим:
Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты, никому из нас не верь. Ступай в монастырь.
перевод Пастернака:
Ступай в монастырь. К чему плодить грешников? Сам я - сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в монастырь.
Смотрите, сколько холодного высокомерия в первом переводе! Герой отстранён, индижен, преисполнен надменности и... и ничего, собственно говоря, не собирается с этим делать. И - второй перевод. Вы только вслушайтесь, как здесь накапливается желание биться головой об стену!!.. А кто-то тут говорит, что от перемены мест словами, сумма неопубликованных произведений...
Ну хорошо, хорошо... Я, может быть, погорячился, и с разбитием предложений на более короткие - дай Бог! - что-нибудь изменится...
А давайте, взглянем!
Длинно:
Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты, никому из нас не верь. Ступай в монастырь.
и - коротко:
Уйди в монастырь. К чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен. И все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет. Я очень горд, мстителен, честолюбив. К моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать. Воображения, чтобы придать им облик. И времени, чтобы их совершить. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты. Никому из нас не верь. Ступай в монастырь.
А ведь есть!! Есть разница!..
А Вы спросите - какая? Отвечаю, если первую цитату произносит принц, то вторую - домуправ из повергнутых Остапов Бендеров.
Какой краше? А по ситуации - кто мне в данном случае нужен: ежели у первого кураж ЕЩЁ не наступил, и ему торопиться некуда; то у второго - кураж УЖЕ весь В ПРОШЛОМ - и чё тянуть кота за... хвост?!.. Так что всё зависит от контента.
Ползет по пустыне мужик. Hеделю не пил, две недели не ел - подыхает, одним словом.
И в предсмертной агонии из последних сил шепчет:
- Конец мне, конец...
Тут же, как в сказке, появляется добрая фея и ласково так спрашивает:
- Тебе какой?
Цитата:
Вот не помню, приводил ли я на страницах сего уважаемого форума свой сравнительный анализ - хотя, конечно, анализом это трудно назвать - так чисто сравниловка... - перевода вызова Гамлета на дуель или нет?.. Но... на всякий случай приведу свой пост.
Это был опрос на другом форуме:
Тема:
О переводной литературе
быть переводчиком - значит, быть писателем...?
Вопрос:
перевод - самостоятельное произведение?
да 2
нет 1
свой вариант 3
Проголосовал "да", хотя это, может быть, и не очень-то корректно...
Просто никак не могу забыть "облом" детства... Как-то раз взял "Гамлета" перечитать - очень душа требовала - и... ну, трудно найти более точное слово, нежели "обломился"... То есть текс-то был, смысл, образы... но вот того наслаждения, которое я помнил по первым прочтениям - увы...
Оказалось, все дело в переводе. Мне повезло - я познакомился с Гамлетом в переводе Пастернака. А вот в тот раз мне попался перевод, если не ошибаюсь, Лозинской, коий тоже считается одним из классических. Как-то особенно память сохранила несоответсвие переводов фразы "This lapwing runs away with the shell on his head." У Пастернака - "Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке." При том я неизменно читал "нововылуплЕнный". А у Лозинской - "Побежала пигалица со скорлупкой на макушке." И еще пояснения в сносках, что в Англии в то время считалось, что птенец некоторое время носит скорлупу на голове. Согласитесь, смысл фразы не искажается ни в том, ни в другом случае. Но как ПРОСТОНАРОДНО это "пигалица" и сколь презрительно-высокомерно "нововылуплЕнный"...
И чуть пошире эту же сцену:
OSRIC
The king, sir, hath wagered with him six Barbary horses: against the which he has imponed, as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and so: three of the CARRIAGES, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate CARRIAGES, and of very liberal conceit.
HAMLET
What call you the CARRIAGES?
(выделено мной)
ABBYY Lingvo - «CARRIAGES» (с английского) коляска, экипаж, карета, кеб
Переводчик Google - carriages = вагоны
Но пока еще чуть дальше...
HORATIO
I knew you must be edified by the margent ere you had done.
OSRIC
The carriages, sir, are the hangers.
HAMLET
The phrase would be more german to the matter, if we could carry cannon by our sides: I would it might be hangers till then...
А теперь варианты перевода:
Лозинская:
Озрик
Мой принц, король поставил против него в заклад шесть берберийских коней, взамен чего тот выставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: пояс, портупей и прочее; три из этих сбруй, честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма ответствуют рукоятям - чрезвычайно изящные сбруи и очень приятного измышления.
Гамлет
Что вы называете сбруями?
Горацио (тихо, Гамлету)
Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания.
Озрик
Сбруи, мой принц, это портупеи.
Гамлет
Это слово было бы скорее сродни предмету, если бы мы на себе таскали пушку; а пока пусть это будут портупеи.
Кронеберг
Озрик
Король прозакладывал ему шесть арабских жеребцов; Лаэрт, с своей стороны, как я слышал, шесть французских шпаг и кинжалов со всеми принадлежностями, как то: портупеями и прочим. Три из этих принадлежностей точно чрезвычайно красивы, соответствуют рукояткам. Эти необыкновенные принадлежности сделаны с большим вкусом.
Гамлет
Что вы называете принадлежностями?
Горацио
Я знал, что вам придется поучаться его комментариями, пока он кончит.
Озрик
Принадлежности, принц, – портупеи.
Гамлет
Это выражение было бы больше кстати, если бы мы могли носить при себе пушку, а покамест пусть останутся портупеями.
Радлова
Осрик
Сэр, король поставил шесть берберийских коней, против которых, я слышал, поставлено шесть французских рапир и шпаг со всеми принадлежностями, как перевязи, пояса и прочее. Три из этих повязок, право, очень изысканного вкуса, вполне достойные рукояток, весьма прелестные повязки и очень искусного вдохновения.
Гамлет
Что вы называете повязками?
Осрик
Повязки, сэр, – это перевязи.
Горацио
Я знал, что вам придется еще справиться в примечаниях, пока вы дойдете до конца.
Гамлет
Это выражение было бы уместно, если бы мы носили на боку пушку. Пока же оставим название "перевязь".
Романов
Осрик
Принц, король побился с ним о заклад на шесть варварийских коней; а им противопоставлено, как я слышал, шесть французских рапир и кинжалов с их прикладом, то есть поясами, перевязью и пр. Три из этих держал, право, в очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам, самые очаровательные держала и очень изящного изобретения.
Гамлет
Что называете вы держалами?
Гораций (тихо Гамлету)
Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете его до конца.
Осрик
Держала, принц, – это перевязь.
Гамлет
Это выраженье шло бы к делу больше, если б мы могли носить на боку пушку; а я буду пока называть это перевязью.
Поплавский
ОСТРИК. Король, сэр, поставил шесть арабских скакунов, а Лаэрт, насколько мне известно, — шесть французских шпаг и кинжалов со всеми причиндалами — ремнями, портупеями и прочим; три супони, без преувеличения, просто восхитительны и в тон рукояткам — очень изящные супони весьма прихотливой отделки.
ГАМЛЕТ. Что такое «супони», по-вашему?
ОСТРИК. Супони, сэр, — это портупейные ремни.
ГАМЛЕТ. Так пусть они остаются ремнями: вы же не лошадиный хомут собираетесь ими затягивать.
Пастернак
Озрик
Король, сэр, держит пари с Лаэртом на шесть арабских коней, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как то: кушаками, портупеями и так далее; три пары гужей действительно сказочной красоты и очень подходят к рукоятям; чрезвычайно изящные гужи, с глубокомысленными украшениями.
Гамлет
Что вы называете гужами?
Горацио (вполголоса Гамлету)
Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений.
Озрик
Гужи, сэр, - это ремешки к портупеям.
Гамлет
Выражение было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи.
Итак, хотя везде слову, употребленному Оз(с)риком Гамлет соотносит пушки, и предлагает свое определение, коее, по его мнению относится к шпагам (рапирам), пары весьма разны:
сбруи – портупеи
принадлежности – портупеи
повязки – перевязи
держала – перевязи
супони – (портупейные) ремни
вожжи – портупеи
Что говорит Даль?
ПОРТУПЕЯ ж. франц. поревязь, бандалер; ремень, тесьма через плечо, или поперечная, пояс с застежкой, для шпаги, сабли, шашки.
То есть для нашего случая подходит вполне и вполне.
ПЕРЕВЯЗИ у Даля не нашлось.
Ушаков.
ПЕ'РЕВЯЗЬ, и, ж. 1. Полоса, лента или ремень через плечо, преимущ. в форменной одежде.
То есть для наших времен тоже вполне подходит. Вопрос лишь в том, насколько нам нужно сохранить, скажем так, отнесенность ко временам давно минувшим.
Но если с портупеей и перевязью вопросов практически нет: Гамлет все таки вполне образованный и к тому весьма грамотный в военном деле человек, то вот с тем, что он относит к ПУШКАМ – вопросов много.
1. ПОВЯЗКИ. При чем тут пушки?!
2. ПРИНАДЛЕЖНОСТИ. Чем принадлежности Гамлету не нравятся, почему он относит их исключительно к пушкам?
3. ДЕРЖАЛА
Даль:
Держка (областное) то же (то есть Держанье), а также предмет, в чем держат или что держат; голубятня (особ. для чистых), а также стая чистых голубей, для гонки.
Держалень м. балюстрад, перила; || кур. тул. держалка цепа.
Держальник м. кур. станок, в который вкладывают веретено, при сатывании початка. || Большой молот, подставляемый с противной стороны, при склепке котлов вручную. || Кадочка, держало, держалка, держалень, цепник, кадца, кадушка, ру коять цепа. || Стар. товарищ или помощник воеводы; бедные дворяне, постоянно проживавшие на полном содержании в домах людей родословных; они предшествовали своим патронам, когда, последние выезжали со двора, входили с ними в дома частных людей, где принимались как гости; но во время приезда патронов во дворец, оставались у крыльца при лошадях. Иногда городовые воеводы назначали их к доходным должностям в своем городе для кормлениия. || На свадьбах держальники —лица, державшие собольи сороки, которыми опахивали жениха и невесту (Наумов)
Держатель м. —ница ж. держащий что-либо, в разн. знач. глаг.
Держалка ж. ручка или рукоять, за что держат вещь. Цеп составлен из держалки, тапка и приуза.
Держальня, всякий простой снарядец для укрепы, держанья чего и пр., колья для тенет.
Держало ср. держалка; длинная палка цепа, держальник, держалина ж. кадочка, кадца.
Держальцы м. мн. типогр. штемпель, гриф.
Ничего АРТИЛЛЕРИЙСКОГО я здесь не нахожу.
4. СБРУЯ (от собирать?) ж. и сбруя, все принадлежности, снасти, орудия, снаряд для промысла, занятия, дела. Церковная сбруя, ниж. утварь. Ловецкая, рыболовная сбруя, обзавод; сети и снасти, включая и лодку. Сбруя охотничья, военная, сапожная, столярная и пр. Ныне разумеют под сбруей более конския принадлежности, для езды; упряжная сбруя, вся упряжь, постромки, хомуты, шлеи, возжи и пр. Сбруя парная, троичная, одиночная, дышельная, оглобельная и пр. Сбруя конная, верховая, весь прибор, седло с потником и чепраком, с подпругами, троком, стременами, уздечка или мундштук, нагрудник с пахвой и пр.
Ну, принадлежности – и принадлежности, ничего особо различающегося с портупеей…
5. СУПОНЬ, супоня ж. ремень, коим стягивают хомутные клешни, под шеей лошади.
Опаньки! Хомут!! А раз хомут, то лошадь не верховая, а упряжная – то, что и надо для пушек!
6. ВОЖЖА, возжа ж. веревка, пристегиваемая кляпом или пряжкой к удилам запряженной лошади, для управления ею: вожжи коренной и дышельных лошадей бывают парные, от пристяжной одиночные, привозжа или привозжек.
Опять таки УПРЯЖКА!!!
То есть, с точки зрения русского языка, только СУПОНИ и ВОЖЖИ могли вызвать недоумение Гамлета.
А вообще-то, как говорится, ап чом речь? А ап том, что нивелирование литературы к бестселлерам... Ну, Вы меня поняли?
Есть такой анекдот.
Жил-был в зоопарке говорящий попугай. И в том же городе жил Мен - недетский такой мен, вполне по-пацаняческий, ещё точней - по-взрослому. И ходил он на работу через тот самый зоопарк. И каждый раз - лишь только завидев Мена - попугай кричал на весь зоопарк:
- Смотрите, люди добрые, п..раст идёт! Ну, одно слово - п...р!!
Мен терпел, терпел, да и отправился прямо к директору зоопарка. И сказал ему:
- Слушай, ТЫ!!!.. остепени своего попугая, а то - ну, ты меня понял?..
На следующий день гордо ступает по дорожкам зоопарка - а птица молчит! Мен подходит к самой клетке и говорит - под шорох пальцевого веера:
- Ну что, попка, и на тебя отмычка имеется?
И тут попугай не выдерживает, указует на Мена крыльями и кричит на весь зоопарк:
- Смотрите, люди добрые!.. Это ж - такой!.. такой!!.. мужики, ну вы же меня поняли!!!
Но самый нелепый вариант с переводами мне попался в катренах Нострадамуса. В одной и той же строчке, один переводчик говорит, про урну с прахом, второй про рог (изобилия), третий что-то бормочет про наследственность... что имел в виду пророк??? Если уж не грааль, то я и не знаю что, только грааля мне так и не попалось...
Переводом, видимо, занимались атеисты...
Вообще-то, я говорил о том, что на русском языке - как частном способе в среде человеческого общения - можно разными способами выразить одну и ту же мысль - и разве это не будет переводом? - но мастерство писателя заключается не в придержании очерченных издательствами рамок субтильного спроса, а в избрании наиболее соотвествующих поставленной задаче средств.
В частности, предложение
Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить.
вполне можно разбить на более короткие, совсем уж простые предложения, - что я продемонстировал (или продемонстратировал? и вообще... при чём тут демоны?!) - но тогда совершенно теряется избранная литературным героем (в данном случае - Гамлетом в трактовке Лозинской) манера изложения затянутыми, незаконченными фразами, отражающими его состояние отрешенности, неприятия и... чего там ещё...
Ладно, кажется я заблудился...
Короче. Есть много, друг Гораций... и не надо их кастрировать!
Говорят, что Майн Рид сильно выигрывает в русском переводе.
А вообще у меня к переводам сложное отношение, мне кажется, что при переводе дух произведения теряется, даже при самом хорошем переводе. Или получается вообще новое призведение.
Анча:...А вообще у меня к переводам сложное отношение, мне кажется, что при переводе дух произведения теряется, даже при самом хорошем переводе. Или получается вообще новое призведение.
В любом-любом переводе сидит переводчик.
Поэтому часто бывает совсем непонятно: кого в произведении больше автора ‒ или переводчика?
А душа, уж это точно, ежели обожжена:
справедливей, милосерднее и праведней она...
(Булат Шалвович Окуджава)
Скажите, пожалуйста, список используемой литературы обязательно должен быть расположен в конце документа или можно в начале? А то у меня в конце чертежи идут, как-то после них не удобно.
Последнее сообщение
Тогда без вариантов: список литературы нужно давать после приложений, в самом конце.
Вот с таким подзаголовком вышла книга Льва Айзермана Педагогическая непоэма . Напомню, что один из старейших учителей литературы. Выдержками, цитатами, мыслями автора (а, может, заодно и своими :) ) поделюсь на днях.
Книга актуальна. Проблема стоит...
Последнее сообщение
Литературу можно преподавать так, что ученик не читал, или читал кратко, но будет знать, что сказать о произведении. Самые популярные у школьников Мастер и Маргарита и Тёмные аллеи . Первое за мистицизм и колоритных персонажей, второе - за неброский...
Живой пересказ - проект по созданию медиатеки видеопересказов школьной литературы.
Ознакомиться с пересказами по Мёртвым душам , Войне и миру , Тихому Дону и др. можно на YouTube-канале (ищите Живой пересказ ).
В настоящее время проект привлекает...
Последнее сообщение
Просмотреть ролики быстрее и проще, чем прочитать краткое содержание. Быстро понять сюжет важно, если Вы готовитесь к экзамену или собираетесь пойти, например, в театр и хотите вспомнить героев произведения.
На сайте readrate.com появилась заметка Легендарные парочки. Книги, где двое спасают всех . Все мы обожаем истории, где действуют колоритные парочки, которым злодеи подбрасывают головоломки, а они их разгадывают и спасают мир. Шерлок Холмс и Доктор...
Последнее сообщение
Может быть, может быть... Я говорил уже выше, что не помню когда в последний раз читал Пуаро Агаты...
Но согласитесь, наши Шерлок и Ватсон тоже не целиком соответствуют тексту... но безусловно и поныне являются лучшими, нет?