Статью очень трудно читать из-за безграмотного набора. Но некоторые утверждения автора странны.
заменитель слова «общинный» слово «коммунальный» (англ. Communal – общинный) ни о чем нам не говорит
Слова "общинный" и "коммунальный" имеют совершенно разные значения.
Над ними довлеет сила привычки и пренебрежение к русскому языку
Увы, автор допускает стандартную (и, увы, очень популярную)
языковую ошибку.
Если я хочу посетить выставку, то почему я должен посещать «экспозицию» (англ.Exposition – выставка, описание, разъяснение, делать показ)
Exposition - существительное, а не глагол. Русское слово "экспозиция" (при грамотном его употреблении)
вовсе не тождественно слову выставка.
Почему мы не можем использовать вместо «инспектор» - смотритель, надзорник, проверник, проверщик, поверщик, поверник и т.д.? Мы что, стыдимся родного языка? Ещё А.С.Пушкин писал про станционного смотрителя, тогда это было обычное дело. Теперь смотрители исчезли, остались одни латинские инспектора.
Автору невдомек, что в Пушкинском Лицее была должность инспектора, а сам Пушкин получал
из Московского отделения Инспекторского архива книги. Слово это вошло в язык еще во времена Петра (см. "Историю Петра" того же Пушкина, и давно обрусело.
Проблема налицо, от ненужных иностранных слов следует, конечно, избавляться. Но автор по сути предлагает вернуться к языку XVII века, предлагая порой откровенно нелепые замены:
автобус (перевоз, перевозка), эксперт (опытник) и т.д. Мне трудно принимать этот текст всерьез, пока он очень сырой и наивный.