Новый интерактивный словарь ⇐ Семантика. Лексикология
Модератор: Роксана
-
Автор темыyavor
- писарь
- Всего сообщений: 8
- Зарегистрирован: 14.03.2011
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Болгария
- Возраст: 62
Новый интерактивный словарь
Здравствуйте!
Вы видели когда-нибудь электронный переводной словарь, в котором слова не просто переводятся, но и толкуются?
А переводной словарь с синонимами исходного слова и эквивалента перевода? И с фразеологизмами?
Или двуязычный словарь, в котором слова являются частью совмещенных лексических полей?
Может быть, вы видели переводной словарь, который является также браузером для пользователя?
Такой словарь уже создается. Интерактивный русско-болгарский словарь СЭД. Его действующий фрагмент находится здесь: Компьютерная лингвистика и традиционная (ли?) лексикография должны равиваться вместе. Известный словарь Дж. Миллера Wordnet был и останется образцом целевого использования компьютерных технологий в лингвистике. Не так успешно развивается использование лингвистики в компьютерных технологиях. Мы имеем в виду компьютерную двуязычную лексикографию. Традиционная схема "превратим бумажный словарь в электронный" практически себя исчерпала. Массовый электронный словарь еще не дал читателю инструмента, с помощью которого можно было бы заглянуть поглубже в смысл слова. Электронный двуязычный словарь или энциклопедия словарей является простой компиляцией (пусть полезной и с некоторыми дополнениями). Причина всему этому - отсутствие стратегии, мелкие тактические ходы вправо-влево, желание "продать" и не отстать от "тренда".
Друзья! Остановимся на минутку. А как насчет электронного словаря, который является открытым ресурсом? Эта мысль пришла мне в голову полгода назад, когда я приступил к реализации электронного русско-болгарского словаря нового поколения - "СЭД". Лишь на скунду отвлеку ваше внимание ссылкой на сайт словаря:
Теперь продолжим. Я хочу познакомить вас со стратегией И-С-К.
Три основополагающих принципа легли в основу этой стратегии - Интерактивность, Совмещение и Коллективность.
Интерактивность
Современный двуязычный словарь, созданный в одном из текстовых редакторов или в программах типа File Maker, TshwaneLex и др., может быть распечатан и опубликован, после чего он будет называться "бумажным". Электронный вариант того же словаря (с некоторыми улучшениями и гипертекстом) компактен, его легче обновить и внедрить в любое читающее устройство с дисплеем. Это не приводит автоматически к революции в лексикографии, как иногда можно услышать.
Итак, интерактивность - первый признак хорошего электронного словаря. Интерактивность - вид взаимодействия, результат которого обусловлен уровнем подготовки обоих участников действия. Мы будем подразумевать под участниками словарь с базой данных (позади и чуть левее - группу его создателей), с одной стороны, и подготовленного читателя - с другой. Как правило, имеется в виду уже созданный словарь, при работе с которым клик или поиск выдает нужные сведения. Разрабатываемый нами сопоставительный русско-болгарский словарь СЭД содержит элементы интерактивного словаря нового образца. Представление лексической информации в словаре следует принципам простоты, эргономики и эстетики страницы:
Компактность: никаких лишних прокруток страницы вверх-вниз.
Локализация: всплывающие окна (pop-ups) контекстуально привязаны к уровню лексической пары.
Самодостаточность страницы: минимизация пересылок к другим страницам и возможных при этом ошибок в навигации.
Цветовая гамма: не более 10 – 12 оттенков.
Концептограммы (идеограммы): образная классификация эквивалентных связей слов.
Построчный характер чтения: каждая строка расширяет семантическое поле словаря и стратегию пользователя.
Иррадиация лексической информации на строке – oт центра к периферии.
Подключение к модулям в пределах страницы.
Прямые ссылки на источники в сети Интернет.
Комбинирование «книжного» и web-интерфейса и др
Мы хотим предоставить читателю возможность самому выбрать свою роль на этапе создания словаря. Пусть это будет выглядеть как коллективная интерактивная игра, в которой допустимо озорство, стремление к лидерству, желание быть замеченным, но господствует сотрудничество и здравый смысл. Настоящий интерактивный словарь - это тот словарь, который мы хотим иметь, он таков, каким мы себе его представляем вдали от рекламной шумихи и впечатляющих отчетов об успехе продукта на рынке. Это значит, что:
Предложенный для ознакомления и широкого обсуждения русско-болгарский словарь СЭД является прототипом, но не обязывает читателя придерживаться схемы словаря. Читатель может создавать словарные статьи, используя другие языки или языковые пары.
Идея о том, как сделать словарь более гибким, настраиваемым под конкретные нужды и запросы, может быть реализована разными путями. Каков полный набор возможностей и их реализация - об этом будет говорить читатель.
Интерактивный подход к разработке электронного словаря содержит все элементы интерактивного обучения: творческие задания, работа в группах, обучающие игры, приглашение специалистов, участие в проекте, выставки, интерактивные лекции, аудио- и видео-материалы, дискуссии, "каждый учит каждого", "мозговой штурм" и многое другое. Все это предстоит создать.
Вы могли бы принять участие в подобном проекте?
Вы верите, что идея может превратиться в стратегию?
Совмещение
Смысловые поля
Наше сознание ассоциативно, признаково, оно уподобляет разное по определенным схемам. “На что (на кого) похоже это облако?” – частый вопрос. “От чего (от кого) отличается облако?” – праздный вопрос. Эта специфика сознания переносится на язык. Метафора и синонимия – явления одного и того же порядка. В двуязычном словаре этот естественный порядок должен соблюдаться. Переводимое слово и его эквиваленты должны быть по возможности представлены одновременно как часть синонимического поля и определенной когнитивной схемы (фрейма, сценария), если не подробно описанной, то по крайней мере названной. Например, “слова, которые обозначают действия обмана”, “слова, которые обозначают регулирующие действия” и т.д. Речь идет не о тематической рубрикации слов взамен алфавитному списку, а о возможности показать, к какому пласту лексики и тезаурусному ядру они относятся в том или ином значении. Это может показаться избыточным, но является частью интегрального лексикографического описания.
Совмещение эквивалентов
Совмещение эквивалентов отсутствует в печатных и электронных двуязычных словарях. Традиционно вопрос решается двунаправленными словарями, которые иногда объединяются в одну книгу или програмный продукт. Однако механическое объединение, например, русско-болгарского и болгарско-русского словаря в один том или модуль является простой компиляцией в целях экономии и удобства, потому что сохраняется предварительно заданное диверсивное (одностороннее) направление перевода. И здесь уместно упомянуть о различиях между переводным и сопоставительным словарем. Если, например, в двуязычном словаре болг. заблуждавам имеет эквиваленты обманывать, вводить в заблуждение, и на этом сопоставление заканчивается, то в сопоставительном словаре – это лишь начало, поскольку необходимо определить, во-первых, симметричный или асимметричный характер соотношения эквивалентов на фоне других эквивалентов типа обманывать – лъжа, лъжа – лгать, вводить в заблуждение – вкарвам в заблуда и т.д., во-вторых, представить все эти эквиваленты в упорядоченной классификации, в третьих, найти новый способ лемматизации материала (пар) в словарной статье. Это лишь некоторые различия. В сопоставительном словаре, в отличие от переводного, необходимо отражать толкования значений многозначных слов, а не полагаться на интуицию читателя или лингвиста. Далее, необходимо включить обширные цитаты из национальных корпусов, было бы неплохо учесть синонимы, фразеологизмы и перифразы…
Совмещение словарей
Коллекция словарей на диске DVD являтся, безусловно, ценным приобретением. Мысль о том, что в маленькой “вертушке” есть все, порадует любого уставшего от поисков читателя. Мы хотели бы поговорить о другом: как совместить информацию из разных словарей на одной странице электронного двуязычного словаря и какова польза? Техническая сторона вопроса не проще лексикографической. В какой-то степени словарь СЭД справился с первой задачей, по крайней мере, в сайтовой версии. Второй вопрос – что из других словарей нужно включить и в каком объеме?
Читатель наверняка согласится, что словарные интерпретации значений и примеры употребления слов являются взаимодополняющими частями контекста сопоставления слов в двух языках. Переводчику нужны синонимы и фразеологизмы, связанные с искомым словом. Преподавателю, помимо прочего, понадобится морфологический анализ слова в стиле Википедии. Специалист по психологии поинтересуется данными ассоциативного словаря. Читатель скажет: “Хотелось бы видеть больше примеров употребления слова” (не включить ло выборки из национальных корпусов?). Специалист по когнитивной лингвистике захочет увидеть описание слова-концепта. Так понемногу отдельно взятая электронная страница словаря обрастет модулями, которые превратят ее в интегральный портрет слова или пары слов. Имеется в виду качественно новая электронная страница двуязычного словаря, которую уже никак не назовешь словарной статьей.
Совмещение ссылок
Полезные ссылки необходимы. Страница двуязычного электронного словаря, если он предназначен для широкой аудитории, должна содержать минимальный “джентльменский набор” ссылок на:
- Интернет-сайты по теме (словo, фразеологизм, понятиe);
- Публикации по теме (лингвистические и не только);
- Другие словари и справочники;
- Необходима также общая библиография словаря;
- Словарь должен совмещать функции справочника и браузера.
Таким образом основные задачи двуязычного словаря – быть справочным и учебным пособием – будут реализованы полноценно.
Вам понравился бы такой словарь?
Вас привлекает перспектива личного участия в подобном проекте?
Коллективность
Трудно себе представить, что электронный двуязычный словарь нового поколения может быть разработан во всех деталях узким коллективом лексикографов. Поддержка специалистов разных областей и мнения читателей чрезвычайно важны. В любом случае работу не придется начинать с нуля. Что мы можем предоставить уже сейчас будущим соавторам?
Словарь СЭД является первым реализованным прототипом сопоставительного электронного русско-болгарского словаря, он хорошо документирован и на него можно опереться в разработке новых авторских идей. Мы приветствуем ваше участие в разработке самого словаря, хотя это и не является необходимым условием для сотрудничества. Наряду с этим, осмелимся предположить, что при нужной доработке и благожелательном отношении широкой аудитории, словарь СЭД мог бы стать началом целой серии интерактивных двуязычных словарей близкородственных языков. В самом словаре предусмотрены тематически структурированные формы для правки страниц.
Сайт предоставляет будущим соавторам форумы для дискуссий. Каждый участник может создать свой личный блог. Соавтор словаря имеет полноценную Авторскую страницу сайта, на которой, помимо данных об авторе и его публикациях, будет отражен его личный вклад в разработку сопоставительного словаря. Специалист может прислать актуальную статью, которая будет опубликована в разделе “Статьи и материалы” сайта.
Широко поддержана внутрисайтовая публичная и личная переписка активных участников.
Участники могут создавать и входить в рабочие группы по отдельным проектам сайта. Каждая группа обладает самостоятельностью при определении характера проекта, сроков и публикаций по проекту.
В большинстве рубрик предусмотрена возможность комментариев к содержанию.
Обеспечена связь с социальными сетями Twitter, Facebook, подписки на ленты новостей и новые сообщения сайта.
Все это делает сайт оперативной базой для разработки серьезных международных лексикографических проектов. Сайт является первым болгарским он-лайн центром по созданию двуязычных интерактивных словарей.
Вы представляете себе перспективы этого проекта?
Уважаемый читатель!
Если у вас есть положительный ответ хотя бы на один из заданных вопросов, вы вполне можете стать одним из пионеров этого открытого проекта. Будем вместе!
Вы видели когда-нибудь электронный переводной словарь, в котором слова не просто переводятся, но и толкуются?
А переводной словарь с синонимами исходного слова и эквивалента перевода? И с фразеологизмами?
Или двуязычный словарь, в котором слова являются частью совмещенных лексических полей?
Может быть, вы видели переводной словарь, который является также браузером для пользователя?
Такой словарь уже создается. Интерактивный русско-болгарский словарь СЭД. Его действующий фрагмент находится здесь: Компьютерная лингвистика и традиционная (ли?) лексикография должны равиваться вместе. Известный словарь Дж. Миллера Wordnet был и останется образцом целевого использования компьютерных технологий в лингвистике. Не так успешно развивается использование лингвистики в компьютерных технологиях. Мы имеем в виду компьютерную двуязычную лексикографию. Традиционная схема "превратим бумажный словарь в электронный" практически себя исчерпала. Массовый электронный словарь еще не дал читателю инструмента, с помощью которого можно было бы заглянуть поглубже в смысл слова. Электронный двуязычный словарь или энциклопедия словарей является простой компиляцией (пусть полезной и с некоторыми дополнениями). Причина всему этому - отсутствие стратегии, мелкие тактические ходы вправо-влево, желание "продать" и не отстать от "тренда".
Друзья! Остановимся на минутку. А как насчет электронного словаря, который является открытым ресурсом? Эта мысль пришла мне в голову полгода назад, когда я приступил к реализации электронного русско-болгарского словаря нового поколения - "СЭД". Лишь на скунду отвлеку ваше внимание ссылкой на сайт словаря:
Теперь продолжим. Я хочу познакомить вас со стратегией И-С-К.
Три основополагающих принципа легли в основу этой стратегии - Интерактивность, Совмещение и Коллективность.
Интерактивность
Современный двуязычный словарь, созданный в одном из текстовых редакторов или в программах типа File Maker, TshwaneLex и др., может быть распечатан и опубликован, после чего он будет называться "бумажным". Электронный вариант того же словаря (с некоторыми улучшениями и гипертекстом) компактен, его легче обновить и внедрить в любое читающее устройство с дисплеем. Это не приводит автоматически к революции в лексикографии, как иногда можно услышать.
Итак, интерактивность - первый признак хорошего электронного словаря. Интерактивность - вид взаимодействия, результат которого обусловлен уровнем подготовки обоих участников действия. Мы будем подразумевать под участниками словарь с базой данных (позади и чуть левее - группу его создателей), с одной стороны, и подготовленного читателя - с другой. Как правило, имеется в виду уже созданный словарь, при работе с которым клик или поиск выдает нужные сведения. Разрабатываемый нами сопоставительный русско-болгарский словарь СЭД содержит элементы интерактивного словаря нового образца. Представление лексической информации в словаре следует принципам простоты, эргономики и эстетики страницы:
Компактность: никаких лишних прокруток страницы вверх-вниз.
Локализация: всплывающие окна (pop-ups) контекстуально привязаны к уровню лексической пары.
Самодостаточность страницы: минимизация пересылок к другим страницам и возможных при этом ошибок в навигации.
Цветовая гамма: не более 10 – 12 оттенков.
Концептограммы (идеограммы): образная классификация эквивалентных связей слов.
Построчный характер чтения: каждая строка расширяет семантическое поле словаря и стратегию пользователя.
Иррадиация лексической информации на строке – oт центра к периферии.
Подключение к модулям в пределах страницы.
Прямые ссылки на источники в сети Интернет.
Комбинирование «книжного» и web-интерфейса и др
Мы хотим предоставить читателю возможность самому выбрать свою роль на этапе создания словаря. Пусть это будет выглядеть как коллективная интерактивная игра, в которой допустимо озорство, стремление к лидерству, желание быть замеченным, но господствует сотрудничество и здравый смысл. Настоящий интерактивный словарь - это тот словарь, который мы хотим иметь, он таков, каким мы себе его представляем вдали от рекламной шумихи и впечатляющих отчетов об успехе продукта на рынке. Это значит, что:
Предложенный для ознакомления и широкого обсуждения русско-болгарский словарь СЭД является прототипом, но не обязывает читателя придерживаться схемы словаря. Читатель может создавать словарные статьи, используя другие языки или языковые пары.
Идея о том, как сделать словарь более гибким, настраиваемым под конкретные нужды и запросы, может быть реализована разными путями. Каков полный набор возможностей и их реализация - об этом будет говорить читатель.
Интерактивный подход к разработке электронного словаря содержит все элементы интерактивного обучения: творческие задания, работа в группах, обучающие игры, приглашение специалистов, участие в проекте, выставки, интерактивные лекции, аудио- и видео-материалы, дискуссии, "каждый учит каждого", "мозговой штурм" и многое другое. Все это предстоит создать.
Вы могли бы принять участие в подобном проекте?
Вы верите, что идея может превратиться в стратегию?
Совмещение
Смысловые поля
Наше сознание ассоциативно, признаково, оно уподобляет разное по определенным схемам. “На что (на кого) похоже это облако?” – частый вопрос. “От чего (от кого) отличается облако?” – праздный вопрос. Эта специфика сознания переносится на язык. Метафора и синонимия – явления одного и того же порядка. В двуязычном словаре этот естественный порядок должен соблюдаться. Переводимое слово и его эквиваленты должны быть по возможности представлены одновременно как часть синонимического поля и определенной когнитивной схемы (фрейма, сценария), если не подробно описанной, то по крайней мере названной. Например, “слова, которые обозначают действия обмана”, “слова, которые обозначают регулирующие действия” и т.д. Речь идет не о тематической рубрикации слов взамен алфавитному списку, а о возможности показать, к какому пласту лексики и тезаурусному ядру они относятся в том или ином значении. Это может показаться избыточным, но является частью интегрального лексикографического описания.
Совмещение эквивалентов
Совмещение эквивалентов отсутствует в печатных и электронных двуязычных словарях. Традиционно вопрос решается двунаправленными словарями, которые иногда объединяются в одну книгу или програмный продукт. Однако механическое объединение, например, русско-болгарского и болгарско-русского словаря в один том или модуль является простой компиляцией в целях экономии и удобства, потому что сохраняется предварительно заданное диверсивное (одностороннее) направление перевода. И здесь уместно упомянуть о различиях между переводным и сопоставительным словарем. Если, например, в двуязычном словаре болг. заблуждавам имеет эквиваленты обманывать, вводить в заблуждение, и на этом сопоставление заканчивается, то в сопоставительном словаре – это лишь начало, поскольку необходимо определить, во-первых, симметричный или асимметричный характер соотношения эквивалентов на фоне других эквивалентов типа обманывать – лъжа, лъжа – лгать, вводить в заблуждение – вкарвам в заблуда и т.д., во-вторых, представить все эти эквиваленты в упорядоченной классификации, в третьих, найти новый способ лемматизации материала (пар) в словарной статье. Это лишь некоторые различия. В сопоставительном словаре, в отличие от переводного, необходимо отражать толкования значений многозначных слов, а не полагаться на интуицию читателя или лингвиста. Далее, необходимо включить обширные цитаты из национальных корпусов, было бы неплохо учесть синонимы, фразеологизмы и перифразы…
Совмещение словарей
Коллекция словарей на диске DVD являтся, безусловно, ценным приобретением. Мысль о том, что в маленькой “вертушке” есть все, порадует любого уставшего от поисков читателя. Мы хотели бы поговорить о другом: как совместить информацию из разных словарей на одной странице электронного двуязычного словаря и какова польза? Техническая сторона вопроса не проще лексикографической. В какой-то степени словарь СЭД справился с первой задачей, по крайней мере, в сайтовой версии. Второй вопрос – что из других словарей нужно включить и в каком объеме?
Читатель наверняка согласится, что словарные интерпретации значений и примеры употребления слов являются взаимодополняющими частями контекста сопоставления слов в двух языках. Переводчику нужны синонимы и фразеологизмы, связанные с искомым словом. Преподавателю, помимо прочего, понадобится морфологический анализ слова в стиле Википедии. Специалист по психологии поинтересуется данными ассоциативного словаря. Читатель скажет: “Хотелось бы видеть больше примеров употребления слова” (не включить ло выборки из национальных корпусов?). Специалист по когнитивной лингвистике захочет увидеть описание слова-концепта. Так понемногу отдельно взятая электронная страница словаря обрастет модулями, которые превратят ее в интегральный портрет слова или пары слов. Имеется в виду качественно новая электронная страница двуязычного словаря, которую уже никак не назовешь словарной статьей.
Совмещение ссылок
Полезные ссылки необходимы. Страница двуязычного электронного словаря, если он предназначен для широкой аудитории, должна содержать минимальный “джентльменский набор” ссылок на:
- Интернет-сайты по теме (словo, фразеологизм, понятиe);
- Публикации по теме (лингвистические и не только);
- Другие словари и справочники;
- Необходима также общая библиография словаря;
- Словарь должен совмещать функции справочника и браузера.
Таким образом основные задачи двуязычного словаря – быть справочным и учебным пособием – будут реализованы полноценно.
Вам понравился бы такой словарь?
Вас привлекает перспектива личного участия в подобном проекте?
Коллективность
Трудно себе представить, что электронный двуязычный словарь нового поколения может быть разработан во всех деталях узким коллективом лексикографов. Поддержка специалистов разных областей и мнения читателей чрезвычайно важны. В любом случае работу не придется начинать с нуля. Что мы можем предоставить уже сейчас будущим соавторам?
Словарь СЭД является первым реализованным прототипом сопоставительного электронного русско-болгарского словаря, он хорошо документирован и на него можно опереться в разработке новых авторских идей. Мы приветствуем ваше участие в разработке самого словаря, хотя это и не является необходимым условием для сотрудничества. Наряду с этим, осмелимся предположить, что при нужной доработке и благожелательном отношении широкой аудитории, словарь СЭД мог бы стать началом целой серии интерактивных двуязычных словарей близкородственных языков. В самом словаре предусмотрены тематически структурированные формы для правки страниц.
Сайт предоставляет будущим соавторам форумы для дискуссий. Каждый участник может создать свой личный блог. Соавтор словаря имеет полноценную Авторскую страницу сайта, на которой, помимо данных об авторе и его публикациях, будет отражен его личный вклад в разработку сопоставительного словаря. Специалист может прислать актуальную статью, которая будет опубликована в разделе “Статьи и материалы” сайта.
Широко поддержана внутрисайтовая публичная и личная переписка активных участников.
Участники могут создавать и входить в рабочие группы по отдельным проектам сайта. Каждая группа обладает самостоятельностью при определении характера проекта, сроков и публикаций по проекту.
В большинстве рубрик предусмотрена возможность комментариев к содержанию.
Обеспечена связь с социальными сетями Twitter, Facebook, подписки на ленты новостей и новые сообщения сайта.
Все это делает сайт оперативной базой для разработки серьезных международных лексикографических проектов. Сайт является первым болгарским он-лайн центром по созданию двуязычных интерактивных словарей.
Вы представляете себе перспективы этого проекта?
Уважаемый читатель!
Если у вас есть положительный ответ хотя бы на один из заданных вопросов, вы вполне можете стать одним из пионеров этого открытого проекта. Будем вместе!
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
-
Автор темыyavor
- писарь
- Всего сообщений: 8
- Зарегистрирован: 14.03.2011
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Болгария
- Возраст: 62
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 60
Re: Новый интерактивный словарь
www.sedword.com
Интересно, хотя и не очень понятно. yavor, а почему русско-болгарский? Игра стоит свеч? Затраты времени и средств, думаю, оправдались и окупились бы в русско-английской версии гораздо быстрее.
Интересно, хотя и не очень понятно. yavor, а почему русско-болгарский? Игра стоит свеч? Затраты времени и средств, думаю, оправдались и окупились бы в русско-английской версии гораздо быстрее.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
Re: Новый интерактивный словарь
А чем он лучше Lingvo? Что в нем есть такое, чего нет в том словаре, где реализованы в принципе те же возможности?
-
Автор темыyavor
- писарь
- Всего сообщений: 8
- Зарегистрирован: 14.03.2011
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Болгария
- Возраст: 62
Re: Новый интерактивный словарь
Спасибо вам за вопрос. Вот простое сравнение. LIngvo переводит с... на... или наоборот. В любом случае сохраняется направление перевода: одностронний поток эквивалентов от переводимого к возможным вариантам. Электронный словарь СЭД выстраивает цепи соответствий на одной и той же странице. Показана живая динамика взаимоотношений эквивалентов и языки представлены паритетно, во взаимном "отражении" друг друга. Если вы, например, ищете перевод слова лгать на болгарский, то выходите на комбинированную словарную статью "лгать - лъжа", в которой исходная пара является узловой, а от нее тянутся цепочки смежных пар (эквивалентов). Все пары слов (читайте - значений) классифицированы, имеют "склейку" - значок типа эквивалентной связи. Классифицированы омонимы и паронимы, которых немало в двух близких языках.
На той же странице вы щелкаете по словам и в мини-окнах выходят толкования, которые иногда помогают переводчику больше, нежели переводной словарь. На одной и той же странице даны синонимы узловой пары и фразеологизмы, морфологоческий анализ и ссылки на источники.
Электронная страница (статья) словаря СЭД имеет высокий коэффициент лексикографической плотности информации. Для статистики приведем пример страницы ЛГАТЬ - ЛЪЖА : в первоначальном варианте пользователь мог (не покидая страницы!) открыть 64 мини-окна, а количество файлов “за кадром” страницы превысило 60 документов. Если условно развернуть эту информацию на плоскость листа формата А4, то получится десять страниц печатного текста.
Словарь является также браузером (просмотр внешних ссылок). Комбинированная система поиска выводит читателя на разные тематические рубежи: Комбинированный поиск регулируем: можно задать число соответствий на одну страницу поиска. Например, комбинированный поиск слова лгать выведет читателя одновременно на разные тематические рубежи - основная страница, встречаемость в текстах словаря, выборки из национального корпуса, соположенные пары слов, типология экспансивных действий, каталог линков и т.д.
Взгляните на словарь и прочитайте "Вопросы и ответы". Использую картинку, потому что размещать ссылки пока не положено:

Единственная загвоздка - словарь должен быть открытым ресурсом для разработки. А вы помните, как создавалась система LInux и чем все это закончилось?
На той же странице вы щелкаете по словам и в мини-окнах выходят толкования, которые иногда помогают переводчику больше, нежели переводной словарь. На одной и той же странице даны синонимы узловой пары и фразеологизмы, морфологоческий анализ и ссылки на источники.
Электронная страница (статья) словаря СЭД имеет высокий коэффициент лексикографической плотности информации. Для статистики приведем пример страницы ЛГАТЬ - ЛЪЖА : в первоначальном варианте пользователь мог (не покидая страницы!) открыть 64 мини-окна, а количество файлов “за кадром” страницы превысило 60 документов. Если условно развернуть эту информацию на плоскость листа формата А4, то получится десять страниц печатного текста.
Словарь является также браузером (просмотр внешних ссылок). Комбинированная система поиска выводит читателя на разные тематические рубежи: Комбинированный поиск регулируем: можно задать число соответствий на одну страницу поиска. Например, комбинированный поиск слова лгать выведет читателя одновременно на разные тематические рубежи - основная страница, встречаемость в текстах словаря, выборки из национального корпуса, соположенные пары слов, типология экспансивных действий, каталог линков и т.д.
Взгляните на словарь и прочитайте "Вопросы и ответы". Использую картинку, потому что размещать ссылки пока не положено:

Единственная загвоздка - словарь должен быть открытым ресурсом для разработки. А вы помните, как создавалась система LInux и чем все это закончилось?
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
Re: Новый интерактивный словарь
Lingvo в вообще-то тоже дает ссылки на источники, фразеологизмы и все такое. Мне трудно судить о словаре, потому что болгарского не знаю и судить о цепочках эквивалентов не могу. Поэтому пока только несколько замечаний по поводу интерфейса.
Размер мини-окон фиксирован. Прокрутка по вертикали - дело привычное, но вот перемещать поводок по горизонтали, чтобы прочитать длинную строку, довольно неудобно.
Нужна хорошая справка. Нужно здорово поработать над текстом: понять, что означает Начало поляризации. В двоичной модели этот пункт фиксирует сдвиги в обозначении, характерные для многозначных слов, при переходе к косвенным значениям непросто
Страшно раздражает музыка, исполняемая при заходе на сайт. А sedword рефлекторно ассоциируется с sad word
Размер мини-окон фиксирован. Прокрутка по вертикали - дело привычное, но вот перемещать поводок по горизонтали, чтобы прочитать длинную строку, довольно неудобно.
Нужна хорошая справка. Нужно здорово поработать над текстом: понять, что означает Начало поляризации. В двоичной модели этот пункт фиксирует сдвиги в обозначении, характерные для многозначных слов, при переходе к косвенным значениям непросто

Страшно раздражает музыка, исполняемая при заходе на сайт. А sedword рефлекторно ассоциируется с sad word

-
Автор темыyavor
- писарь
- Всего сообщений: 8
- Зарегистрирован: 14.03.2011
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Болгария
- Возраст: 62
Re: Новый интерактивный словарь
Какое разрешение экрана вы используете? Не меньше 1200 pх. Основной модуль слева можно убрать, нажав на красный Х вверху. Словарь трудно взять "нахрапом" - вы правы. Есть вещи, которые будут более интересны лингвисту. Не забывайте, что переводной линейный словарь как схема по инерции мешает разглядеть стереоскопический принцип представления, принятый в данном словаре. Зато "отдача" для любознательного читателя намного больше. Словарь СЭД охватывает макрогруппу (3000 слов) имен - наименований экспансивных действий, так называемой "аттрактивной агрессорши". Далеко не все они включены в действующий фрагмент словаря.
Музыку можно выключить. А как картинка?
Музыку можно выключить. А как картинка?
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
Re: Новый интерактивный словарь
Я в таких случаях сторонник минимализма. В словаре главное слова, так что чем меньше картинок, тем лучше.
Зря Вы еще одну ветку открыли...
Зря Вы еще одну ветку открыли...
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 1 Ответы
- 585 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 3 Ответы
- 3146 Просмотры
-
Последнее сообщение vadim_i_z
-
- 1 Ответы
- 966 Просмотры
-
Последнее сообщение Мама Сашульки
-
- 7 Ответы
- 4233 Просмотры
-
Последнее сообщение yavor
-
- 56 Ответы
- 12815 Просмотры
-
Последнее сообщение Идальго