Литературный клуб (публикации авторов)Штиль на море Гёте (перевод)

Раздел для публикации и обсуждения литературных работ всех желающих.
Внимание! Сообщения, состоящие лишь из ссылки на авторские страницы, удаляются. Также запрещена публикация произведений без участия в дальнейшем их обсуждении

Модератор: Сергей Титов

Автор темы
Владимирр
поэт не про заек
поэт не про заек
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 124
Зарегистрирован: 19.12.2010
Образование: высшее техническое
Профессия: связист
Откуда: Москва
Возраст: 81
 Штиль на море Гёте (перевод)

Сообщение Владимирр »

Это произведение Гете пытались перевести даже ленивые. Среди последних не удержался и я. Приводить оригинал не буду. Его можно найти по фразе Tiefe Stille herrscht im Wasser.

Мертвый штиль царит на водах,
Без движенья море спит,
И угрюмо шкипер ходит,
Озирая глади вид.
Ветерка нигде нет в море,
Неподвижность вод страшна!
На огромнейшем просторе
Не шелохнется волна.
О чем угодно можно сказать что угодно

Реклама
Аватара пользователя
Князь Мышкин
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 7221
Зарегистрирован: 01.07.2011
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Физик
Откуда: Стокгольм
Возраст: 31
 Re: Штиль на море Гёте (перевод)

Сообщение Князь Мышкин »

Владимирр:...Озирая глади вид.
Тяжеловесно и нескладно. Два слова сливаются в одно непонятное: гладивид. :D
А душа, уж это точно, ежели обожжена:
справедливей, милосерднее и праведней она...
(Булат Шалвович Окуджава)

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?
    7 Ответы
    2215 Просмотры
    Последнее сообщение sinequa
    28 сен 2011, 20:32
  • Раскинулось море широко (колосник)
    Dimon » 25 дек 2006, 12:22 » в форуме Тексты песен
    42 Ответы
    17205 Просмотры
    Последнее сообщение vadim_i_z
    01 май 2016, 13:41
  • Нужно ли "море по колено" кавычками обозначать
    pavel.kovalenko » 19 ноя 2015, 10:33 » в форуме Помощь знатоков
    8 Ответы
    805 Просмотры
    Последнее сообщение Валентин Навескин
    01 дек 2015, 13:35
  • Перевод пословицы.
    Flieder » 05 фев 2017, 22:02 » в форуме Фразеология
    53 Ответы
    2896 Просмотры
    Последнее сообщение Роксана
    25 фев 2017, 06:52
  • Перевод на древнерусский
    tatata » 26 авг 2009, 00:35 » в форуме Помощь знатоков
    0 Ответы
    1255 Просмотры
    Последнее сообщение tatata
    26 авг 2009, 00:35