Это произведение Гете пытались перевести даже ленивые. Среди последних не удержался и я. Приводить оригинал не буду. Его можно найти по фразе Tiefe Stille herrscht im Wasser.
Мертвый штиль царит на водах,
Без движенья море спит,
И угрюмо шкипер ходит,
Озирая глади вид.
Ветерка нигде нет в море,
Неподвижность вод страшна!
На огромнейшем просторе
Не шелохнется волна.
Штиль на море Гёте (перевод) ⇐ Литературный клуб (публикации авторов)
-
Автор темыВладимирр
- поэт не про заек
- Всего сообщений: 124
- Зарегистрирован: 19.12.2010
- Образование: высшее техническое
- Профессия: связист
- Откуда: Москва
- Возраст: 84
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7221
- Зарегистрирован: 01.07.2011
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программист
- Откуда: Стокгольм
- Возраст: 33
Re: Штиль на море Гёте (перевод)
Тяжеловесно и нескладно. Два слова сливаются в одно непонятное: гладивид.Владимирр:...Озирая глади вид.

А душа, уж это точно, ежели обожжена:
справедливей, милосерднее и праведней она...
(Булат Шалвович Окуджава)
справедливей, милосерднее и праведней она...
(Булат Шалвович Окуджава)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 7 Ответы
- 2393 Просмотры
-
Последнее сообщение sinequa
-
- 8 Ответы
- 959 Просмотры
-
Последнее сообщение Валентин Навескин
-
- 6 Ответы
- 6295 Просмотры
-
Последнее сообщение Владимир Байков
-
- 0 Ответы
- 1552 Просмотры
-
Последнее сообщение tatata
-
- 89 Ответы
- 4116 Просмотры
-
Последнее сообщение rusena