Штиль на море Гёте (перевод)Литературный клуб (публикации авторов)

Раздел для публикации и обсуждения литературных работ всех желающих.
Внимание! Сообщения, состоящие лишь из ссылки на авторские страницы, удаляются. Также запрещена публикация произведений без участия в дальнейшем их обсуждении
Автор темы
Владимирр
поэт не про заек
поэт не про заек
Всего сообщений: 124
Зарегистрирован: 19.12.2010
Образование: высшее техническое
Профессия: связист
Откуда: Москва
Возраст: 83
 Штиль на море Гёте (перевод)

Сообщение Владимирр »

Это произведение Гете пытались перевести даже ленивые. Среди последних не удержался и я. Приводить оригинал не буду. Его можно найти по фразе Tiefe Stille herrscht im Wasser.

Мертвый штиль царит на водах,
Без движенья море спит,
И угрюмо шкипер ходит,
Озирая глади вид.
Ветерка нигде нет в море,
Неподвижность вод страшна!
На огромнейшем просторе
Не шелохнется волна.
О чем угодно можно сказать что угодно
Реклама
Аватара пользователя
Князь Мышкин
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7221
Зарегистрирован: 01.07.2011
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программист
Откуда: Стокгольм
Возраст: 32
 Re: Штиль на море Гёте (перевод)

Сообщение Князь Мышкин »

Владимирр:...Озирая глади вид.
Тяжеловесно и нескладно. Два слова сливаются в одно непонятное: гладивид. :D
А душа, уж это точно, ежели обожжена:
справедливей, милосерднее и праведней она...
(Булат Шалвович Окуджава)
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение