Ошибки в переводахКоллекция ошибок

Орфографические, стилистические, синтаксические, пунктуационные, речевые ошибки в СМИ, рекламе, интернете. Если у вас есть примеры (сфотографированные, отсканированные, оцифрованные) - размещайте. Заклеймим позором нарушителей правил нашего родного языка!
Аватара пользователя
Автор темы
Анча
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1123
Зарегистрирован: 27.03.2009
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: преподаватель русского языка и литературы
Откуда: Москва
 Ошибки в переводах

Сообщение Анча »

Предлагаю поговорить об ошибках в переводах книг, фильмов, песен и т. п.
Ведь существуют неправильные переводы, но уже прижившиеся.
Например, неправильно переведено название романа Этель Войнич "Овод". Более правильный перевод - "Слепень". Потому как больно кусается именно слепень. Но мы привыкли к "Оводу".
Может, Вам известны подобные несоответствия?
Реклама
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7814
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 65
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Анча:Может, Вам известны подобные несоответствия?
Да сколько угодно. Моисея нередко изображают с рогами на голове
Изображение
потому что переводчик на латинский в свое время перепутал два значения слова карнаим - рога и сияние.
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 60
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Почему "Pulp fiction" вдруг предстал "Криминальным чтивом", а "Die hard" - "Крепким орешком"? :) Или "Some Like it Hot" - "В джазе только девушки"? Не знаю, как с книгами (хотя очень сильно страдают названия детективов), но названия фильмов переводчики искажают с очень большой фантазией... :twisted:

Кстати, как в советские времена - фамилии некоторых иностранных спортсменов.
Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

Гость: Потому как больно кусается именно слепень. Но мы привыкли к "Оводу".
В таких тонкостях разбираются только энтомологи, а книжка, как я понимаю, переводилась для нормальных людей, которые не видят разницы между большими мухами
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3426
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное
На этот счет до сих пор нет единого мнения: http://bibliotekar.ru/encSlov/11/15.htm
Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

Dimon сказал:
..названия фильмов переводчики искажают с очень большой фантазией... :twisted:
Имхо, названия фильмов — тема в большой степени отдельная. Вот, например, о достаточно популярном сериале Lost:
Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было принято решение не использовать прямой перевод названия. В качестве альтернативного варианта было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нём используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Это решение «Первого канала» было одобрено производителями сериала [Выделено мной. — С.].
<...>
В неофициальных релизах встречаются варианты дословного перевода названия: «Потерянные», «Затерянные», «Пропавшие» и т. п. В фанатских сообществах принято использовать англоязычное название «Lost», порой в русской транслитерации — «Лост».
© Вики
Аватара пользователя
Автор темы
Анча
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1123
Зарегистрирован: 27.03.2009
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: преподаватель русского языка и литературы
Откуда: Москва
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Анча »

Dimon, это Вы говорите о намеренных искажениях. Мне вообще-то тоже не очень понятна подобная вольность. Я имела в виду ошибки случайные.
Вы,самый главный енот, правы. Но информация эта не бог весть какая исключительная. Переводчик мог бы и в словарь энциклопедический заглянуть. А вот не дал себе такого труда.
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3426
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

Анча, доступные мне словари переводят The Gadfly как "овод, слепень".
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 60
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Анча, а ведь это не ошибка перевода! Я сейчас посмотрел - в оригинале роман Войнич называется "The Gadfly". Но это = овод. Слепень = "Horsefly"! :wink:

Вот и Penguin того же мнения. :)
Аватара пользователя
Автор темы
Анча
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1123
Зарегистрирован: 27.03.2009
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: преподаватель русского языка и литературы
Откуда: Москва
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Анча »

Возможно.
Но ведь, бывает, ошибаются же.
Когда-то примеры помнила... подзабыла сейчас.
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 60
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Ну, самая легендарная ошибка переводчиков - роман "Ивенгое". :D

Месяц назад наводил порядок в детективных романах Гарднера (в электронном виде скопилось их множество, хотел разобрать по порядку в сериях). Там были весьма интересные вариации названий. К сожалению, уже не помню конкретные примеры.

А вот с фильмами проще - так, порой, и не понимаю логику переводчиков. Например, не так давно смотрел замечательнейший фильм "Нефть". А в оригинале он называется "There Will Be Blood" ("И будет кровь" - фраза из Библии). Или в этом году получил нескольких Оскаров очень неплохой фильм "The Hurt Locker" под нелепым русским названием "Повелитель бури", в то время как оригинальное название = защитный костюм сапёра.
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Владимир Байков »

Уотсон или Ватсон? Как же звали друга Шерлока Холмса?
Watson, а по-русски?
Brussel - ударение на первом слоге, а по-русски: Брюссель.

Ландн - это London? или "Лондон" все-таки лучше?

"Хайне" говорить или "Гейне"? Немцы произносят именно "хайне": Heine.
Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

Владимир Байков сказал:
Brussel - ударение на первом слоге, а по-русски: Брюссель.
И по-французски тоже? Слово-то нидерландское, но...
После обретения независимости Бельгия была франкоориентированным государством, и единственным государственным языком сначала был французский, хотя фламандцы всегда составляли большинство населения. Даже во Фландрии французский долгое время оставался единственным языком среднего и высшего образования.
© Вики

См. также "Галлизация Брюсселя" в Вики
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 60
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

С географическими названиями сложнее - автора найти невозможно, как-то исторически-самопроизвольно складывается звучание. А вот моё поколение знает замечательного голландского футболиста Круифа, потом выяснилось, что он пишется с двумя "ф" - Круифф. Потом оказалось, что он = Кройф (Кройфф). А если вслушаться внимательнее в оригинальное произношение, то получается даже Крайф. :o Зато английского бомбардира Линекера никто в мире, кроме советских болельщиков, больше не знал - остальным и в голову не приходила связь с Гарри Лайнекером. :)
Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

Два, пожалуй, самых абсурдных примера перевода:
"Силиконовая долина";
"исключение, которое подтверждает правило"
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

Dimon:Почему "Pulp fiction" вдруг предстал "Криминальным чтивом", а "Die hard" - "Крепким орешком"? Или "Some Like it Hot" - "В джазе только девушки"?
Дополню пост Саида.

Думаю, здесь слово "перевод" вовсе неуместно, поскольку фильмам в советском/российском прокате просто даны другие названия. И, вероятно, прокатчики имеют на это право, иначе так резво не переименовывали бы.
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Владимир Байков »

А как бы вы написали по-русски
немецкое слово Herr ?
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

Очень просто: господин. :wink:
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Владимир Байков »

Очень просто: господин. :wink:
Мне бы это и в голову никогда не пришло! :cry:
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7814
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 65
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Владимир Байков, Войнович: Капитан корабля херр Отто Шмидт, поприветствовав пассажиров, просил пристегнуться и воздержаться временно от курения :-)

Добавлено спустя 58 секунд:
Dimon:Ну, самая легендарная ошибка переводчиков - роман "Ивенгое". :D
Это не ошибка, это норма того времени - транслитерация вместо транскрипции. Отсюда и "быстрые разумом Невтоны", например.
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Владимир Байков »

И еще подобный пример. Известно, что Онорэ Бальзак с Эвелиной Ганской венчался в Бердичеве (не путать со Жмеринкой! :) ).
Так вот в местном документе он именовался "Гонорием Бальзаком".
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

vadim_i_z:Капитан корабля херр Отто Шмидт
Ну, и кому нужны эти "изыски"? Тем более неблагозвучные... :(
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Владимир Байков »

Марго,
Ну, и кому нужны эти "изыски"
А вы не путаете слова: "изыски" и "изыскания" ? :twisted:
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

Конечно, не путаю. И кавычки у меня там совсем не зря поставлены.
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Владимир Байков »

Марго, вот теперь я спокоен.
Я тоже там кавычек наставил :)
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Ошибки частые, ошибки неповторимые и просто ошибки
    Nia » » в форуме Коллекция ошибок
    13 Ответы
    3535 Просмотры
    Последнее сообщение Мирандолина
  • исправить речевые ошибки и ошибки в согласовании
    валz » » в форуме Помощь знатоков
    1 Ответы
    3376 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Народные ошибки или ошибки народа
    Анча » » в форуме Коллекция ошибок
    30 Ответы
    11423 Просмотры
    Последнее сообщение Доктор Арсен
  • Исправьте ошибки в предложениях. Определите тип ошибки.
    Фаинка » » в форуме Высшее образование
    17 Ответы
    7976 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • речевые ошибки
    Naty » » в форуме Высшее образование
    17 Ответы
    7148 Просмотры
    Последнее сообщение Завада