Ошибки в переводах ⇐ Коллекция ошибок
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
Ошибки в переводах
Предлагаю поговорить об ошибках в переводах книг, фильмов, песен и т. п.
Ведь существуют неправильные переводы, но уже прижившиеся.
Например, неправильно переведено название романа Этель Войнич "Овод". Более правильный перевод - "Слепень". Потому как больно кусается именно слепень. Но мы привыкли к "Оводу".
Может, Вам известны подобные несоответствия?
Ведь существуют неправильные переводы, но уже прижившиеся.
Например, неправильно переведено название романа Этель Войнич "Овод". Более правильный перевод - "Слепень". Потому как больно кусается именно слепень. Но мы привыкли к "Оводу".
Может, Вам известны подобные несоответствия?
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 67
Re: Ошибки в переводах
потому что переводчик на латинский в свое время перепутал два значения слова карнаим - рога и сияние.
Да сколько угодно. Моисея нередко изображают с рогами на головеАнча:Может, Вам известны подобные несоответствия?
потому что переводчик на латинский в свое время перепутал два значения слова карнаим - рога и сияние.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 3412
- Зарегистрирован: 06.04.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программирование
- Откуда: Израиль
- Возраст: 61
Re: Ошибки в переводах
Почему "Pulp fiction" вдруг предстал "Криминальным чтивом", а "Die hard" - "Крепким орешком"? Или "Some Like it Hot" - "В джазе только девушки"? Не знаю, как с книгами (хотя очень сильно страдают названия детективов), но названия фильмов переводчики искажают с очень большой фантазией...
Кстати, как в советские времена - фамилии некоторых иностранных спортсменов.
Кстати, как в советские времена - фамилии некоторых иностранных спортсменов.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2033
- Зарегистрирован: 13.07.2009
- Образование: школьник
- Профессия: метролог
- Откуда: Магадан
- Возраст: 65
Re: Ошибки в переводах
В таких тонкостях разбираются только энтомологи, а книжка, как я понимаю, переводилась для нормальных людей, которые не видят разницы между большими мухамиГость: Потому как больно кусается именно слепень. Но мы привыкли к "Оводу".
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
-
- -
- Всего сообщений: 3445
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 68
Re: Ошибки в переводах
На этот счет до сих пор нет единого мнения: http://bibliotekar.ru/encSlov/11/15.htmЛегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное
-
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1343
- Зарегистрирован: 21.12.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: ИТ
- Откуда: Минск
Re: Ошибки в переводах
Dimon сказал:
Имхо, названия фильмов — тема в большой степени отдельная. Вот, например, о достаточно популярном сериале Lost:..названия фильмов переводчики искажают с очень большой фантазией...
© ВикиПеред стартом показа в России руководством «Первого канала» было принято решение не использовать прямой перевод названия. В качестве альтернативного варианта было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нём используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Это решение «Первого канала» было одобрено производителями сериала [Выделено мной. — С.].
<...>
В неофициальных релизах встречаются варианты дословного перевода названия: «Потерянные», «Затерянные», «Пропавшие» и т. п. В фанатских сообществах принято использовать англоязычное название «Lost», порой в русской транслитерации — «Лост».
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
Re: Ошибки в переводах
Dimon, это Вы говорите о намеренных искажениях. Мне вообще-то тоже не очень понятна подобная вольность. Я имела в виду ошибки случайные.
Вы,самый главный енот, правы. Но информация эта не бог весть какая исключительная. Переводчик мог бы и в словарь энциклопедический заглянуть. А вот не дал себе такого труда.
Вы,самый главный енот, правы. Но информация эта не бог весть какая исключительная. Переводчик мог бы и в словарь энциклопедический заглянуть. А вот не дал себе такого труда.
-
- -
- Всего сообщений: 3445
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 68
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 3412
- Зарегистрирован: 06.04.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программирование
- Откуда: Израиль
- Возраст: 61
Re: Ошибки в переводах
Анча, а ведь это не ошибка перевода! Я сейчас посмотрел - в оригинале роман Войнич называется "The Gadfly". Но это = овод. Слепень = "Horsefly"!
Вот и Penguin того же мнения.
Вот и Penguin того же мнения.
-
Автор темыАнча
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1123
- Зарегистрирован: 27.03.2009
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: преподаватель русского языка и литературы
- Откуда: Москва
Re: Ошибки в переводах
Возможно.
Но ведь, бывает, ошибаются же.
Когда-то примеры помнила... подзабыла сейчас.
Но ведь, бывает, ошибаются же.
Когда-то примеры помнила... подзабыла сейчас.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 3412
- Зарегистрирован: 06.04.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программирование
- Откуда: Израиль
- Возраст: 61
Re: Ошибки в переводах
Ну, самая легендарная ошибка переводчиков - роман "Ивенгое".
Месяц назад наводил порядок в детективных романах Гарднера (в электронном виде скопилось их множество, хотел разобрать по порядку в сериях). Там были весьма интересные вариации названий. К сожалению, уже не помню конкретные примеры.
А вот с фильмами проще - так, порой, и не понимаю логику переводчиков. Например, не так давно смотрел замечательнейший фильм "Нефть". А в оригинале он называется "There Will Be Blood" ("И будет кровь" - фраза из Библии). Или в этом году получил нескольких Оскаров очень неплохой фильм "The Hurt Locker" под нелепым русским названием "Повелитель бури", в то время как оригинальное название = защитный костюм сапёра.
Месяц назад наводил порядок в детективных романах Гарднера (в электронном виде скопилось их множество, хотел разобрать по порядку в сериях). Там были весьма интересные вариации названий. К сожалению, уже не помню конкретные примеры.
А вот с фильмами проще - так, порой, и не понимаю логику переводчиков. Например, не так давно смотрел замечательнейший фильм "Нефть". А в оригинале он называется "There Will Be Blood" ("И будет кровь" - фраза из Библии). Или в этом году получил нескольких Оскаров очень неплохой фильм "The Hurt Locker" под нелепым русским названием "Повелитель бури", в то время как оригинальное название = защитный костюм сапёра.
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
Re: Ошибки в переводах
Уотсон или Ватсон? Как же звали друга Шерлока Холмса?
Watson, а по-русски?
Brussel - ударение на первом слоге, а по-русски: Брюссель.
Ландн - это London? или "Лондон" все-таки лучше?
"Хайне" говорить или "Гейне"? Немцы произносят именно "хайне": Heine.
Watson, а по-русски?
Brussel - ударение на первом слоге, а по-русски: Брюссель.
Ландн - это London? или "Лондон" все-таки лучше?
"Хайне" говорить или "Гейне"? Немцы произносят именно "хайне": Heine.
-
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1343
- Зарегистрирован: 21.12.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: ИТ
- Откуда: Минск
Re: Ошибки в переводах
Владимир Байков сказал:
См. также "Галлизация Брюсселя" в Вики
И по-французски тоже? Слово-то нидерландское, но...Brussel - ударение на первом слоге, а по-русски: Брюссель.
© ВикиПосле обретения независимости Бельгия была франкоориентированным государством, и единственным государственным языком сначала был французский, хотя фламандцы всегда составляли большинство населения. Даже во Фландрии французский долгое время оставался единственным языком среднего и высшего образования.
См. также "Галлизация Брюсселя" в Вики
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 3412
- Зарегистрирован: 06.04.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Профессия: Программирование
- Откуда: Израиль
- Возраст: 61
Re: Ошибки в переводах
С географическими названиями сложнее - автора найти невозможно, как-то исторически-самопроизвольно складывается звучание. А вот моё поколение знает замечательного голландского футболиста Круифа, потом выяснилось, что он пишется с двумя "ф" - Круифф. Потом оказалось, что он = Кройф (Кройфф). А если вслушаться внимательнее в оригинальное произношение, то получается даже Крайф. Зато английского бомбардира Линекера никто в мире, кроме советских болельщиков, больше не знал - остальным и в голову не приходила связь с Гарри Лайнекером.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2033
- Зарегистрирован: 13.07.2009
- Образование: школьник
- Профессия: метролог
- Откуда: Магадан
- Возраст: 65
Re: Ошибки в переводах
Два, пожалуй, самых абсурдных примера перевода:
"Силиконовая долина";
"исключение, которое подтверждает правило"
"Силиконовая долина";
"исключение, которое подтверждает правило"
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Ошибки в переводах
Думаю, здесь слово "перевод" вовсе неуместно, поскольку фильмам в советском/российском прокате просто даны другие названия. И, вероятно, прокатчики имеют на это право, иначе так резво не переименовывали бы.
Дополню пост Саида.Dimon:Почему "Pulp fiction" вдруг предстал "Криминальным чтивом", а "Die hard" - "Крепким орешком"? Или "Some Like it Hot" - "В джазе только девушки"?
Думаю, здесь слово "перевод" вовсе неуместно, поскольку фильмам в советском/российском прокате просто даны другие названия. И, вероятно, прокатчики имеют на это право, иначе так резво не переименовывали бы.
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 67
Re: Ошибки в переводах
Владимир Байков, Войнович: Капитан корабля херр Отто Шмидт, поприветствовав пассажиров, просил пристегнуться и воздержаться временно от курения
Добавлено спустя 58 секунд:
Добавлено спустя 58 секунд:
Это не ошибка, это норма того времени - транслитерация вместо транскрипции. Отсюда и "быстрые разумом Невтоны", например.Dimon:Ну, самая легендарная ошибка переводчиков - роман "Ивенгое".
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
Re: Ошибки в переводах
И еще подобный пример. Известно, что Онорэ Бальзак с Эвелиной Ганской венчался в Бердичеве (не путать со Жмеринкой! ).
Так вот в местном документе он именовался "Гонорием Бальзаком".
Так вот в местном документе он именовался "Гонорием Бальзаком".
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Ошибки в переводах
Ну, и кому нужны эти "изыски"? Тем более неблагозвучные...vadim_i_z:Капитан корабля херр Отто Шмидт
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
Re: Ошибки в переводах
Марго,
А вы не путаете слова: "изыски" и "изыскания" ?Ну, и кому нужны эти "изыски"
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
-
- лауреат и орденоносец
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 13 Ответы
- 3936 Просмотры
-
Последнее сообщение Мирандолина
-
- 1 Ответы
- 4138 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 30 Ответы
- 14523 Просмотры
-
Последнее сообщение Доктор Арсен
-
- 17 Ответы
- 9422 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 5 Ответы
- 2608 Просмотры
-
Последнее сообщение Анн@