Деепричастия в русском литературном языке 19в.Морфология

Морфология изучает части речи

Модератор: Селена

Автор темы
molatok
Всего сообщений: 1
Зарегистрирован: 09.05.2009
Образование: студент
Откуда: Ульяновск
 Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение molatok »

Господа и дамы :) ищется литература по теме "Деепричастия в русском литературном языке 19в. на примере произведений А.С. Пушкина"
Посоветуйте пожалуйста, если кто ей занимался уже :)
Проблем с поиском литературы по современному взгляду на данную часть речи не нашлось, источников достаточно. А вот с языком Александра Сергеевича выходит загвоздка... :(
Реклама
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7811
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 64
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение vadim_i_z »

Наберите
http://yandex.ru/yandsearch?text=%2Bпуш ... епричастия
Там много чего есть.
Аватара пользователя
Елена
-
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Елена »

Примеры-то сразу в голове появились:
Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
\

Высокой страсти не имея
Для звуков жизни не щадить,
Не мог он ямба от хорея,
Как мы ни бились, отличить.

Но, наверное, примеры Вы и сами нашли.
vadim_i_z
не поняла, как с ссылкой поработать, чтобы открылась... :(

Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:
А, нет...Всё получилось. Ура!
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Владимир Байков »

Интересно, что, например, в немецком языке
деепричастия хотя формально и существуют,
но являются экзотикой.
Ведь по сути деепричастия указывают на ОДНОВРЕМЕННОЕ выполнение
нескольких действий:

Я обтачивал деталь, покуривая и напевая популярный мотивчик.

Уже подумывая об отпуске и представляя себя на пляже, я вел переговоры с заказчиком.

Поглядывая по сторонам и ища глазами новую сотрудницу, я отсиживал на собрании акционеров.

Вероятно, способность одновременного выполнения нескольких дел свойственна только нам.
Аватара пользователя
Елена
-
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Елена »

Владимир Байков: способность одновременного выполнения нескольких дел свойственна только нам.
В других языках просто используются однородные сказуемые в таких случаях? но неужели добавочные действия не возникают в головах представителей иных народностей и национальностей?
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Владимир Байков »

На этот счет существует известная поговорка,
что у нас на работе думают о футболе,
а на футболе - о работе.

Есть и иные, но схожие варианты этого присловья, чуть более откровенные :D
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7811
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 64
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение vadim_i_z »

Елена:неужели добавочные действия не возникают в головах представителей иных народностей и национальностей?
В английском деепричастия есть.
Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 56
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение irida »

В греческом тоже есть деепричастия. Мало того, возможны такие конструкции:

Выходя на улицу, пошёл дождь.

Деепричастие относится к одному лицу, а основной глагол - к другому.

Также есть и страдательные причастия, а вот действительные образуются с очень небольшим количеством глаголов.
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Владимир Байков »

Выходя на улицу, пошёл дождь.
Теперь понятно, откуда Чехов это взял:
"Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".
Он, вероятно, с греческого перевел :D
иванов
дьяк
дьяк
Всего сообщений: 30
Зарегистрирован: 16.02.2008
Откуда: иваново
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение иванов »

"Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".

Я понимаю, что это неправильно, но я не понимаю почему это неправильно, если я когда подъезжаю к станции, высунул голову в окно и меня тут слетела шляпа. Неужели неправда, что "подъезжая - слетела"?????? И как же мне быть с тем, что вот только вышел из дома так как раз и пошёл дождь? Вот именно только-только открывая дверь, вот в процесс этого самого с дверью, вышед носочком одной ноги, значит, на порог, а тут - на тебе! - пошёл дождь! Нет, уважаемые, вы хоть меня убейте, Выходя на улицу, пошёл дождь. так и происходит! Это вы, буквоеды никак не замочитесь, когда выходя, вы не выходите, раз о том сказать правильно ну никак нельзя.
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3396
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 65
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Penguin »

"Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".
В этой фразе, если вдуматься, никакой ошибки нет - ведь шляпа тоже подъезжала к станции вместе с хозяином. Подъезжала, подъезжала - да и вылетела.

Совсем по-другому выглядит ситуация в оригинальной фразе Чехова:
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин.
Заподозрить шляпу в том, что она не только подъезжала, но и глядела при этом в окно, будет сложнее...
:)
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Владимир Байков »

Penguin
В этой фразе, если вдуматься, никакой ошибки нет - ведь шляпа тоже подъезжала к станции вместе с хозяином.
Вы, небось, иронизируете?
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3396
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 65
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Penguin »

Как Вы догадались? :)

А вот Толстой, небось, не иронизировал, когда написал:
Накурившись, между солдатами завязался разговор. ("Хаджи-Мурат")
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Владимир Байков »

Penguin

Цитирую:

Галлицизмы синтаксические, т. е. синтаксические модели, свойственные французскому языку и не распространенные в русском. Наиболее показательным нам кажется использование независимых от подлежащего обособленных оборотов, деепричастного и причастного, которые соответствуют французским аналогичного состава и происхождения. Ср. французскую пословицу l’appetit vient en mangeant — аппетит приходит во время еды (буквально: аппетит приходит, кушая). В свое время Ломоносов категорически осуждал независимое от подлежащего употребление деепричастных оборотов как несвойственное русскому языку. В “Российской грамматике” мы читаем: “Весьма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, в котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море.
Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; будучи я удостоверен о вашем к себе дружестве, вы можете уповать на мое к вам усердие; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое российское сочинение” (§ 532).

Но, несмотря на это весьма разумное и недвусмысленное стилистическое предупреждение, у ряда писателей XVIII и даже XIX столетий нередки предложения с независимыми по смыслу от подлежащего деепричастными оборотами. Так, мы встречаем их в прозе Д. И. Фонвизина: “Не имея третий месяц никакого об нас известия, нетерпение наше было несказанное”; “приехав в Белев..., по счастию, попалась нам хорошая квартира”; “не доезжая полмили до Экау, переломилась у коляски задняя ось” и др.

Могут быть найдены синтаксические построения подобного же рода и в “Путешествии из Петербурга в Москву” А. Н. Радищева: “Совершив мою молитву, ярость вступила в мое сердце”; “лежа в кибитке, мысли мои были обращены в неизмеримость мира”.

В XIX в. наиболее часты структуры подобного типа в произведениях А. И. Герцена и Л. Н. Толстого. Например: “Бродя по улицам, мне, наконец, пришел в голову один приятель” (“Былое и думы”, ч. II, гл. VIII); “Уехав из Вятки, меня долго мучало воспоминание об Р.” (“Былое и думы”, ч. III, гл. XXI); “Накурившись, между солдатами завязался разговор” (“Хаджи Мурат”).

Однако при дальнейшем развитии синтаксического строя в русском литературном языке подобного рода конструкции были окончательно признаны ненормативными.[/quote]
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3396
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 65
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Penguin »

Владимир, cпасибо за интересную цитату (откуда, кстати?).

Получается, что в XIX веке подобные "неправильные" деепричастные обороты были весьма распространены. Почему же мы судим о фразе Чехова про шляпу по нормам сегодняшней грамматики, полагая, что он намеренно допустил ошибку, чтобы продемонстрировать неграмотность некоего И.Ярмонкина?
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Владимир Байков »

(откуда, кстати?).
Из студенческих конспектов взято.
Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 56
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение irida »

СамогО же Ломоносова злопыхатели тех времён обвиняли в том, что он германизмами грешил - ставил глаголы в конец предложения. В сети ничего не нашла, давно где-то читала. Хотя древнерусские тексты тоже этим грешат, значит Ломоносов употреблял подобные конструкции только как высокий штиль?
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Владимир Байков »

irida
германизмами грешил - ставил глаголы в конец предложения
А вот еще пример немецкой рамочной конструкции:

"Социалистическая революция, о необходимости которой говорили большевики, - свершилась!".
Глагол - в самом конце.
Аватара пользователя
Селена
-
Всего сообщений: 2602
Зарегистрирован: 27.01.2009
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Москва
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Селена »

Владимир Байков:"Социалистическая революция, о необходимости которой говорили большевики, - свершилась!".
Глагол - в самом конце.
А попробуйте добится лозунговой выразительности фразы, переставив глагол на любое другое место.

Или у Вас это была ирония? Тогда прошу извинить, что не поняла. :oops:
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3396
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 65
 Re: Деепричастия в русском литературном языке 19в.

Сообщение Penguin »

Владимир Байков:"Социалистическая революция, о необходимости которой говорили большевики, - свершилась!".
Да уж! Явный "германизм"! :)
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Обращения в Русском языке
    Русист » » в форуме 10 класс
    3 Ответы
    1107 Просмотры
    Последнее сообщение Роксана
  • Схемы в русском языке
    vileplayer » » в форуме Грамматика
    12 Ответы
    4070 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Три высказывания о русском языке
    Гость » » в форуме 7 класс
    64 Ответы
    472050 Просмотры
    Последнее сообщение Гость
  • 10 высказываний о русском языке
    666Василий666 » » в форуме 10 класс
    3 Ответы
    8110 Просмотры
    Последнее сообщение Гость
  • Числительные в русском языке
    ААА » » в форуме Помощь знатоков
    0 Ответы
    1630 Просмотры
    Последнее сообщение ААА