
Посоветуйте пожалуйста, если кто ей занимался уже

Проблем с поиском литературы по современному взгляду на данную часть речи не нашлось, источников достаточно. А вот с языком Александра Сергеевича выходит загвоздка...

Модератор: Селена
В других языках просто используются однородные сказуемые в таких случаях? но неужели добавочные действия не возникают в головах представителей иных народностей и национальностей?Владимир Байков: способность одновременного выполнения нескольких дел свойственна только нам.
В английском деепричастия есть.Елена:неужели добавочные действия не возникают в головах представителей иных народностей и национальностей?
Теперь понятно, откуда Чехов это взял:Выходя на улицу, пошёл дождь.
В этой фразе, если вдуматься, никакой ошибки нет - ведь шляпа тоже подъезжала к станции вместе с хозяином. Подъезжала, подъезжала - да и вылетела."Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".
Заподозрить шляпу в том, что она не только подъезжала, но и глядела при этом в окно, будет сложнее...Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин.
Вы, небось, иронизируете?В этой фразе, если вдуматься, никакой ошибки нет - ведь шляпа тоже подъезжала к станции вместе с хозяином.
Накурившись, между солдатами завязался разговор. ("Хаджи-Мурат")
Из студенческих конспектов взято.(откуда, кстати?).
А вот еще пример немецкой рамочной конструкции:германизмами грешил - ставил глаголы в конец предложения
А попробуйте добится лозунговой выразительности фразы, переставив глагол на любое другое место.Владимир Байков:"Социалистическая революция, о необходимости которой говорили большевики, - свершилась!".
Глагол - в самом конце.
Да уж! Явный "германизм"!Владимир Байков:"Социалистическая революция, о необходимости которой говорили большевики, - свершилась!".
Да, вы имеете ввиду не только филологический аспект?Penguin:Да уж! Явный "германизм"!Владимир Байков:"Социалистическая революция, о необходимости которой говорили большевики, - свершилась!".
irida:Да, вы имеете ввиду не только филологический аспект?Penguin:Да уж! Явный "германизм"!Владимир Байков:"Социалистическая революция, о необходимости которой говорили большевики, - свершилась!".
Если уж буквально, то "аппетит приходит к кушающему (в кушающего/при кушающем)". Таким образом подобные фр. обороты (в отличие от безграмотных русских синтаксических калек) вполне логичны, бо "en mangeant" вовсе не независимое деепричастие (во ФЯ нет самостоятельных форм деепричастий), а обстоятельственное дополнение выраженное причастием с предлогом (хотя на русский оно чаще всего переводится деепричастием).Владимир Байков:Ср. французскую пословицу l’appetit vient en mangeant — аппетит приходит во время еды (буквально: аппетит приходит, кушая).
"Тогда" - это в 1960? Ведь иллюстрации не при Чехове рисовали.Ирина12:Все же думаю, что и тогда эта фраза безграмотной воспринималась.