"Ложные друзья переводчика" в английском и немецком. Еще?Русский как иностранный (Russian language for foreigners)

Раздел для иностранцев, изучающих русский язык
Аватара пользователя
Автор темы
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 "Ложные друзья переводчика" в английском и немецком. Еще?

Сообщение Владимир Байков »

"Ложные друзья переводчика" в английском и немецком.

Вот здесь я прибавил несколько "ложных друзей" из немецкого:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0% ... 0%BA%D0%B0


Из соображения приличий не включил туда
сразу напрашивающееся слово "господин" (по-немецки) :P

Кто хочет еще добавить?

Считаю, что тема относится к направлению форума,
так как непосредственно касается русского языка.
Реклама
nelke
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 366
Зарегистрирован: 22.08.2008
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Berlin
Возраст: 39
 Re: "Ложные друзья переводчика" в английском и немецком. Еще?

Сообщение nelke »

Kasino (n) - офицерская столовая, а не казино.

Добавлено спустя 2 минуты 59 секунд:
Иноязычные слова и "Ложные друзья переводчика" в немецком языке
: Учеб. пособие / Н. В. Коростелева ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений
102 с. М. МГИМО 1986.

Добавлено спустя 13 минут 57 секунд:
Список литературы по этой теме:

http://www.lipczuk.buncic.de/bib_un.htm
Аватара пользователя
Автор темы
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: "Ложные друзья переводчика" в английском и немецком. Еще?

Сообщение Владимир Байков »

nelke,
Н. В. Коростелева ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений
102 с. М. МГИМО 1986.
Книга выпущена 22 года тому назад. За это время словарный состав существенно изменился.
В немецком и русском, в основном, за счет англицизмов.

Кроме того, есть еще интересные "пересечения" немецкого с английским.

Gift - по английски подарок; талант,
gifted - одаренный.

А по немецки das Gift - это яд,
giftig - отравленный.

Таких примеров еще немало.

Что же касается уже выпущенных книг...
К примеру, только немецко-русских словарей за последние годы
выпущено и продается более трех тысяч:

http://www.ozon.ru/?context=search&text ... 0%E9%F2%E8

И вряд ли новые словари перестанут выпускаться в будущем.......
nelke
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Всего сообщений: 366
Зарегистрирован: 22.08.2008
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Berlin
Возраст: 39
 Re: "Ложные друзья переводчика" в английском и немецком. Еще?

Сообщение nelke »

Да уж:))! Лексика меняется быстрее всего в языке:)! А книги эти я для общего развития дала - пригодятся:)))!
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Ложные друзья переводчика
    Владимир Байков » » в форуме Помощь знатоков
    10 Ответы
    1225 Просмотры
    Последнее сообщение irida
  • Русский аналог пословицы на английском языке
    m.m. » » в форуме Фразеология
    6 Ответы
    2636 Просмотры
    Последнее сообщение irida
  • Посоветуйте переводчика в Новосибирске
    1 Ответы
    5798 Просмотры
    Последнее сообщение ANastya77
  • Очень популярные стилистические ошибки. Ложные фразеологизмы
    daslex » » в форуме Коллекция ошибок
    74 Ответы
    12075 Просмотры
    Последнее сообщение Djulietta
  • В немецком языке есть понятие Hochdeutsch, есть ли у нас ?
    Владимир Байков » » в форуме Помощь знатоков
    2 Ответы
    580 Просмотры
    Последнее сообщение nelke