О «ложных друзьях переводчика» говорено много (но всё ещё недостаточно), а есть ещё ложные друзья читателей русских, но старых текстов. Маленький глоссарий для таких читателей:
Безобычный — это не «необычный, редкий». Это «невоспитанный, не знающий обычаев, приличий».
Дво́рница — это не женщина-дворник и не жена дворника-мужчины. Это хозяйка постоялого двора.
Ра́менье — это не что-то, накинутое на плечи. Хотя да: «рамена́» — это плечи. Но раменье — это лес, примыкающий к полям. Или просто достаточно густой лес.
Ширинка — это не застёжка штанов. Это кусок материи, отрезанный по ширине ткани. Также это может быть платок, передник или полотенце (из такого куска).
Дополнения приветствуются!
Мобильная версия
