Toma, тут мне подсказывают, что на самом деле груздей аж 45 видов, так что у Вас все верно написано, даже если Вы имели в виду всевозможность именно груздей, как тут было понято, а не всевозможность грибов вообще, как это поняла, к примеру, я.Gapon:3) "Всевозможность" груздей заключена всего в трёх видах: груздь классический, груздь чёрный и валуй.
Покритикуйте мой перевод, пожалуйста! ⇐ Стилистика
Модератор: Селена
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
-
Gapon
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2329
- Зарегистрирован: 23.10.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: бывший бич
- Откуда: Москва
АФРОНТ по всему фронту:
Toma, не дрейфь!
1. Вас вульгарно обманывают, бо в Москве кабаков, кафе и рыгаловок - несколько сотен, и в меню каждого такого "общепита" наличествуют всякие там "грузди моченые в шабли", "грузди под шубой" и даже "груздь а-ля Налотов" от Е.Молоховец...
2. Буклет Ваш будут изучать и мчать к вам по грибы потом "с лопатами и вилами" простые пиплы, знающие 3 + нечто "подгруздок", а не микологи...
Успешного сбора "даров таможни" Вам!
1. Вас вульгарно обманывают, бо в Москве кабаков, кафе и рыгаловок - несколько сотен, и в меню каждого такого "общепита" наличествуют всякие там "грузди моченые в шабли", "грузди под шубой" и даже "груздь а-ля Налотов" от Е.Молоховец...
2. Буклет Ваш будут изучать и мчать к вам по грибы потом "с лопатами и вилами" простые пиплы, знающие 3 + нечто "подгруздок", а не микологи...
Успешного сбора "даров таможни" Вам!
-
Саид
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1343
- Зарегистрирован: 21.12.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: ИТ
- Откуда: Минск
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
Вульгарно обманывает тот, кто валуя (свинушку), и млечного сока-то не имеющего, к груздям причисляет и по своему разумению абсолютно неспровоцированно ищет кабаки в лесу вместо грибов.
Клевета. Речь шла о "всевозможных груздях", которыми "леса богаты", а не пузонабивочные заведения.Вас вульгарно обманывают...
Вульгарно обманывает тот, кто валуя (свинушку), и млечного сока-то не имеющего, к груздям причисляет и по своему разумению абсолютно неспровоцированно ищет кабаки в лесу вместо грибов.
-
Автор темыToma
- дьяк

- Всего сообщений: 45
- Зарегистрирован: 11.05.2010
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Sweden
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
Да, замечательно, вот только я ещё задумалась - корректно ли "солнечными ночами". Наверное, придётся пойти на компромисс и остановиться на "белых"... Про солнечные не всем понятно, да и дико как-то звучит, будто опечатка. Да и не все они такие уж солнечные... Да... Или "светлыми ночами". Белые ночи или светлые, что светлее? Посветлей, чем в Ленинграде.
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
Да, Toma, я ведь тоже о Ваши солнечные ночи споткнулась.
Думаю, светлыми белыми ночами перебором не будет.
Думаю, светлыми белыми ночами перебором не будет.
-
rusena
- писарь

- Всего сообщений: 6
- Зарегистрирован: 12.02.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: пятигорск
- Возраст: 41
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
Выкладываю маленький кусочек своего перевода.
Вот что-то мне да и не нравится.
Буду рада вашим мнениям:) Может, кто предложит какие-нибудь варианты
Кристиан ощутил внезапное желание сбросить свой камзол и завернуть в него ее, чтобы спрятать от вожделенных взглядов присутствующих здесь мужчин. Или увести ее в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь. Но в одном он был точно уверен: это добровольное воздержание, несомненно, убьет его.
Он заметил, что Грейс смотрит на него; сочетание неуверенности, надежды и ожидания отчетливо отражалось во взгляде ее блестящих голубых глаз. Он мог читать ее мысли так же ясно, как если бы она говорила их вслух. Именно для него она надела это платье и уложила волосы. Все, чтобы порадовать его. Почему, черт возьми, она так очевидно преклонялась перед ним? Ведь он фактически бросил ее, с тех пор как они приехали в город: никогда не проходил через двери ее спальни или вступал в более значимый разговор, нежели обсуждение погоды. Он пытался быть суровым, надеясь преподнести ей порцию здоровой действительности, чтобы умерить романтическое томление, навеянное романами и сравнением плотской любви с вдеванием нитки в иголку.
Вот что-то мне да и не нравится.
Буду рада вашим мнениям:) Может, кто предложит какие-нибудь варианты
Кристиан ощутил внезапное желание сбросить свой камзол и завернуть в него ее, чтобы спрятать от вожделенных взглядов присутствующих здесь мужчин. Или увести ее в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь. Но в одном он был точно уверен: это добровольное воздержание, несомненно, убьет его.
Он заметил, что Грейс смотрит на него; сочетание неуверенности, надежды и ожидания отчетливо отражалось во взгляде ее блестящих голубых глаз. Он мог читать ее мысли так же ясно, как если бы она говорила их вслух. Именно для него она надела это платье и уложила волосы. Все, чтобы порадовать его. Почему, черт возьми, она так очевидно преклонялась перед ним? Ведь он фактически бросил ее, с тех пор как они приехали в город: никогда не проходил через двери ее спальни или вступал в более значимый разговор, нежели обсуждение погоды. Он пытался быть суровым, надеясь преподнести ей порцию здоровой действительности, чтобы умерить романтическое томление, навеянное романами и сравнением плотской любви с вдеванием нитки в иголку.
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
Выражение "говорить мысли" -- некорректно.
А вот эта фраза: "увести ее в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь" -- несколько корява и даже отдает канцеляритом, на мой взгляд.
Добавлено спустя 5 минут 50 секунд:
никогда не проходил через двери ее спальни или вступал в более значимый разговор, нежели обсуждение погоды = никогда не проходил через двери ее спальни И НЕ вступал в более значимый разговор, нежели обсуждение погоды.
Добавлено спустя 2 минуты 3 секунды:
У Вас перебор с использованием местоимений, rusena , -- это то, что сразу бросается в глаза.rusena:Кристиан ощутил внезапное желание сбросить свой камзол и завернуть в него ее, чтобы спрятать от вожделенных взглядов присутствующих здесь мужчин. Или увести ее в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь. Но в одном он был точно уверен: это добровольное воздержание, несомненно, убьет его.
Он заметил, что Грейс смотрит на него; сочетание неуверенности, надежды и ожидания отчетливо отражалось во взгляде ее блестящих голубых глаз. Он мог читать ее мысли так же ясно, как если бы она говорила их вслух. Именно для него она надела это платье и уложила волосы. Все, чтобы порадовать его. Почему, черт возьми, она так очевидно преклонялась перед ним? Ведь он фактически бросил ее, с тех пор как они приехали в город: никогда не проходил через двери ее спальни или вступал в более значимый разговор, нежели обсуждение погоды. Он пытался быть суровым, надеясь преподнести ей порцию здоровой действительности, чтобы умерить романтическое томление, навеянное романами и сравнением плотской любви с вдеванием нитки в иголку.
Выражение "говорить мысли" -- некорректно.
А вот эта фраза: "увести ее в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь" -- несколько корява и даже отдает канцеляритом, на мой взгляд.
Добавлено спустя 5 минут 50 секунд:
никогда не проходил через двери ее спальни или вступал в более значимый разговор, нежели обсуждение погоды = никогда не проходил через двери ее спальни И НЕ вступал в более значимый разговор, нежели обсуждение погоды.
Добавлено спустя 2 минуты 3 секунды:
Никогда бы не подумала, что такое сравнение может стать источником романтического томления.rusena:чтобы умерить романтическое томление, навеянное романами и сравнением плотской любви с вдеванием нитки в иголку.
-
rusena
- писарь

- Всего сообщений: 6
- Зарегистрирован: 12.02.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: пятигорск
- Возраст: 41
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
Спасибо за ваше мнение:)
А случайно никаких вариантов не найдется, чем можно заменить выражение, как, например, "говорить мысли"...
Буду рада разным идеям:)
А случайно никаких вариантов не найдется, чем можно заменить выражение, как, например, "говорить мысли"...
Буду рада разным идеям:)
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
Он мог читать ее мысли так же ясно, как если бы она высказала их вслух.rusena:Он мог читать ее мысли так же ясно, как если бы она говорила их вслух.
-
vadim_i_z
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 69
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
В оригинале именно такой смысл?
Лично у меня подобное сравнение романтического томления не вызываетrusena:романтическое томление, навеянное романами и сравнением плотской любви с вдеванием нитки в иголку
-
rusena
- писарь

- Всего сообщений: 6
- Зарегистрирован: 12.02.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: пятигорск
- Возраст: 41
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
Вот в том то и проблема.... Оригинальный текст именно это и говорит:)
Я долго плевалась над сравнением, просила более опытных переводчиков помочь с переводом этого предложения. Но все единодушны: плотская любовь сравнивается с вдеванием нитки в иголку...
Вот, не знаю, что делать)))
Я обратилась на этот форум. Очень прошу помочь, поскольку сама иной раз не могу найти подходящих выражений(((. Здесь люди знающие, гуманитарии, возможно, смогут поделиться своими вариантами....
Всем за это огромное спасибо!!!
У меня есть еще пара предложений, которые меня смущают...
Благодаря такой же особенности, Кристиан был всецело предан своей сестре, поэтому старался сделать все возможное, чтобы сберечь в ней эту черту характера. И сейчас, что само по себе невероятно, он осознал, что его жена тоже обладает столь редким качеством, а это делало практически невозможным не любить ее.
Однажды он уже совершил эту ошибку, в первую брачную ночь, и вопрос, станет ли она роковой, вылившись в зачатие ребенка, оставался открытым./ Он уже однажды совершил такую ошибку, в брачную ночь, и сейчас весь был поглощен ожиданием, станет ли она роковой для зачатия ребенка.
Или лучше увести ее в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь.
И подскажите: перевод одного предложения такой: Кристиан представил Грейс своим знакомым, и не был в восторге о того, что многие мужчины открыто любовались прелестями декольте его жены. Может, опустить слово "декольте", вроде оно тут лишнее... Как вы думаете?
Если сможете что-нибудь придумать, ну хоть что-нибудь...я буду очень рада))
Я долго плевалась над сравнением, просила более опытных переводчиков помочь с переводом этого предложения. Но все единодушны: плотская любовь сравнивается с вдеванием нитки в иголку...
Вот, не знаю, что делать)))
Я обратилась на этот форум. Очень прошу помочь, поскольку сама иной раз не могу найти подходящих выражений(((. Здесь люди знающие, гуманитарии, возможно, смогут поделиться своими вариантами....
Всем за это огромное спасибо!!!
У меня есть еще пара предложений, которые меня смущают...
Благодаря такой же особенности, Кристиан был всецело предан своей сестре, поэтому старался сделать все возможное, чтобы сберечь в ней эту черту характера. И сейчас, что само по себе невероятно, он осознал, что его жена тоже обладает столь редким качеством, а это делало практически невозможным не любить ее.
Однажды он уже совершил эту ошибку, в первую брачную ночь, и вопрос, станет ли она роковой, вылившись в зачатие ребенка, оставался открытым./ Он уже однажды совершил такую ошибку, в брачную ночь, и сейчас весь был поглощен ожиданием, станет ли она роковой для зачатия ребенка.
Или лучше увести ее в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь.
И подскажите: перевод одного предложения такой: Кристиан представил Грейс своим знакомым, и не был в восторге о того, что многие мужчины открыто любовались прелестями декольте его жены. Может, опустить слово "декольте", вроде оно тут лишнее... Как вы думаете?
Если сможете что-нибудь придумать, ну хоть что-нибудь...я буду очень рада))
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
Да, на мой взгляд, слово "декольте" можно убрать безболезненного: ясно ведь, что ни о каких других прелестях, кроме тех, что из декольте выступают, в данном случае разговора нет.
Что касается остальной правки, то мне, к примеру, не хватает контекста: надо же понимать, о каких таких "особенностях" идет речь или в чем именно заключается "ошибка" и каким "ожиданием" он поглощен. А уж в отношении "спускания лифа" и вовсе ничего не ясно, поскольку там ведь и ответ есть: спустить настолько низко, чтобы грудь, пардон, вывалилась.
И сейчас, что само по себе невероятно, он осознал, что его жена тоже обладает этом редким качеством, а потому не любить ее было практически невозможно.rusena: И сейчас, что само по себе невероятно, он осознал, что его жена тоже обладает столь редким качеством, а это делало практически невозможным не любить ее.
Да, на мой взгляд, слово "декольте" можно убрать безболезненного: ясно ведь, что ни о каких других прелестях, кроме тех, что из декольте выступают, в данном случае разговора нет.
Что касается остальной правки, то мне, к примеру, не хватает контекста: надо же понимать, о каких таких "особенностях" идет речь или в чем именно заключается "ошибка" и каким "ожиданием" он поглощен. А уж в отношении "спускания лифа" и вовсе ничего не ясно, поскольку там ведь и ответ есть: спустить настолько низко, чтобы грудь, пардон, вывалилась.
-
rusena
- писарь

- Всего сообщений: 6
- Зарегистрирован: 12.02.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: пятигорск
- Возраст: 41
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
Спасибо за небольшую корректировку.
По поводу остального:
1. Кристиан не хотел, чтобы перед ним преклонялись. Он не заслуживал этого. И, конечно же, не хотел быть женатым на женщине, которая использовала последнюю оставшуюся у него "благородную черту", а именно: восхищение, которое он испытывал по отношению к тому, кто еще оставался невинным среди всей порочности этого мира. Благодаря такой же особенности, Кристиан был всецело предан своей сестре, поэтому старался сделать все возможное, чтобы сберечь в ней эту черту характера.
(Я бы назвала это глупыми сравнениями автора, но ничего поделать с этим не могу...)
2. Кристиан представил Грейс своим знакомым, и не был в восторге о того, что многие мужчины открыто любовались прелестями его жены, доступными взору из-за низкого декольте ее платья. Какая ирония, подумал он про себя – они хотят прикоснуться к ней и не могут, а он мог позволить себе больше, чем кто бы то ни было, и не делал этого. Однажды он уже совершил эту ошибку, в первую брачную ночь, и сейчас весь был поглощен ожиданием, станет ли она роковой для зачатия ребенка
3. По поводу лифа... Было замечание, что предложение корявое. Не знаю, как красиво его перестроить.
Контекст:
Кристиан ощутил внезапное желание сбросить свой камзол и прикрыть ее, чтобы спрятать от вожделенных взглядов присутствующих здесь мужчин. Или лучше увести жену в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь.
Может, что-нибудь сможете предложить:)
По поводу остального:
1. Кристиан не хотел, чтобы перед ним преклонялись. Он не заслуживал этого. И, конечно же, не хотел быть женатым на женщине, которая использовала последнюю оставшуюся у него "благородную черту", а именно: восхищение, которое он испытывал по отношению к тому, кто еще оставался невинным среди всей порочности этого мира. Благодаря такой же особенности, Кристиан был всецело предан своей сестре, поэтому старался сделать все возможное, чтобы сберечь в ней эту черту характера.
(Я бы назвала это глупыми сравнениями автора, но ничего поделать с этим не могу...)
2. Кристиан представил Грейс своим знакомым, и не был в восторге о того, что многие мужчины открыто любовались прелестями его жены, доступными взору из-за низкого декольте ее платья. Какая ирония, подумал он про себя – они хотят прикоснуться к ней и не могут, а он мог позволить себе больше, чем кто бы то ни было, и не делал этого. Однажды он уже совершил эту ошибку, в первую брачную ночь, и сейчас весь был поглощен ожиданием, станет ли она роковой для зачатия ребенка
3. По поводу лифа... Было замечание, что предложение корявое. Не знаю, как красиво его перестроить.
Контекст:
Кристиан ощутил внезапное желание сбросить свой камзол и прикрыть ее, чтобы спрятать от вожделенных взглядов присутствующих здесь мужчин. Или лучше увести жену в ближайшую комнату и выяснить, насколько низко нужно спустить лиф платья, чтобы полностью обнажить ее грудь.
Может, что-нибудь сможете предложить:)
-
Марго
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
1. В таком контексте я бы это "Благодаря..." оставила как есть.
2. Опять ничего не поняла: если она была его женой, то почему его прикосновение в первую брачную ночь было ошибкой? Или он просто сожалеет, что не воспользовался контрацептивами? По-любому, роковой для зачатия она быть не может. А вот "и сейчас весь был поглощен ожиданием, станет ли ошибка роковой и не привела ли она к зачатию ребенка" -- такое, я думаю, еще возможно.
3. Этот контекст мы уже видели, я говорила о более широком. Хотя, согласна, из него тоже вряд ли что-то можно было извлечь. На мой взгляд, фраза с этим "выяснить, насколько низко" бессмысленна.
2. Опять ничего не поняла: если она была его женой, то почему его прикосновение в первую брачную ночь было ошибкой? Или он просто сожалеет, что не воспользовался контрацептивами? По-любому, роковой для зачатия она быть не может. А вот "и сейчас весь был поглощен ожиданием, станет ли ошибка роковой и не привела ли она к зачатию ребенка" -- такое, я думаю, еще возможно.
3. Этот контекст мы уже видели, я говорила о более широком. Хотя, согласна, из него тоже вряд ли что-то можно было извлечь. На мой взгляд, фраза с этим "выяснить, насколько низко" бессмысленна.
-
rusena
- писарь

- Всего сообщений: 6
- Зарегистрирован: 12.02.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: пятигорск
- Возраст: 41
Re: Покритикуйте мой перевод, пожалуйста!
Я тоже согласна, что лучше эту фразу про лиф выкинуть, но не могу:((((
Суть в том, что он увидел свою красавицу-жену, и у него потекли слюнки. Однако он не хотел, чтобы кто-то еще пялился на такое зрелище, поэтому захотел или прикрыть ее, или "спустить ее лиф", поскольку сам возбудился... Автор проводит глупые сравнения, но я не имею никакого права их викидывать:( К сожалению.
Просто меня эта фраза уже добила. Не знаю, что с ней делать.
Спасибо за ваши варианты...
Суть в том, что он увидел свою красавицу-жену, и у него потекли слюнки. Однако он не хотел, чтобы кто-то еще пялился на такое зрелище, поэтому захотел или прикрыть ее, или "спустить ее лиф", поскольку сам возбудился... Автор проводит глупые сравнения, но я не имею никакого права их викидывать:( К сожалению.
Просто меня эта фраза уже добила. Не знаю, что с ней делать.
Спасибо за ваши варианты...
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 4 Ответы
- 1862 Просмотры
-
Последнее сообщение chuPC
-
- 0 Ответы
- 600 Просмотры
-
Последнее сообщение milaniyamiila
-
- 0 Ответы
- 620 Просмотры
-
Последнее сообщение milaniyamiila
-
- 8 Ответы
- 1317 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 12 Ответы
- 1191 Просмотры
-
Последнее сообщение Patriot Хренов
Мобильная версия