Ошибки в переводахКоллекция ошибок

Орфографические, стилистические, синтаксические, пунктуационные, речевые ошибки в СМИ, рекламе, интернете. Если у вас есть примеры (сфотографированные, отсканированные, оцифрованные) - размещайте. Заклеймим позором нарушителей правил нашего родного языка!
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Сейчас припомнил ещё одно киноискажение. Есть такой симпатичный фильм "The Hangover". "Похмелье" - если дословно. В российский прокат он вышел под названием "Мальчишник в Вегасе".

Sorciere, "стандартный" JPEG уменьшает обычную фотографию примерно втрое. Поэтому дополнительное сжатие идёт за счёт потери качества. Я же предлагаю достигнуть практически того же результата (1 мегабайт -> 160 килобайт) за счёт изменения размеров и улучшения просмотра страницы.

Добавлено спустя 21 минуту 41 секунду:
Сейчас дочь смотрит фильм "Bowfinger" - по фамилии главного героя. В России название сменили на "Клёвый парень". Но при этом персонажа Стива Мартина зовут Бобби Боуфингер. Смысл? :o
Реклама
Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

Бывает, что неточный перевод названия одного фильма, мешает, в дальнейшем, нормально перевести название другого. Я имею в виду, конечно, "Юрский парк", , который на русском языке шел под названием "Парк юрского периода". Когда вышла пародия "Цыплячий парк", то название уже просто вынуждены были перевести как "Парк цыплячьего периода", что несколько странно звучит.
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 69
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Я скорее счел бы неправильным буквальный перевод "Юрский парк". По-русски это вызывает тьму посторонних ассоциаций.
Chicken Park очень непросто перевести: по-английски слово chicken имеет переносное значение, хорошо знакомое поклонникам фильма "Назад в будущее" - трусишка.
Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 61
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение irida »

Иногда перевод с английского затруднителен, потому что существительное и прилагательное имеют одну и ту же форму.
Я фильмов в русском кинопрокате не смотрю, поэтому приведу пример литературный - "На западном фронте без перемен" - "Im Westen nichts Neues". Было бы затруднительно перевести иначе, без "фронта". У русских и у немцев разные понятия о востоке, это факт. :)

А ещё удивил "перевод" медицинский - болезнь Альцгеймера (Alzheimer's disease). Я однажды написала Альцхаймер и была очень удивлена, когда меня поправили. Я не учла традиционного прочтения "h" как "г". Греков очень веселит наш "Голливуд".
Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

vadim_i_z:Я скорее счел бы неправильным буквальный перевод "Юрский парк". По-русски это вызывает тьму посторонних ассоциаций.
? ? ?
Или я недостаточно русский?
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 69
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

самый главный енот, первая мысль - о Сергее Юрском. Геологический период вспоминается уже потом.
Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 61
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение irida »

самый главный енот: Или я недостаточно русский?
Скорее, недостаточно Юрский.
:D
Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

Ага... Юрский парк... Gorky Park...

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=3oCP_SMiqMk[/youtube]

(Сорри ;))
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

irida:Греков очень веселит наш "Голливуд".
А нас самих -- Гудзонов залив.
vadim_i_z:первая мысль - о Сергее Юрском.
Никогда бы мне эта мысль не пришла в голову, а тем более первой. :)
Аватара пользователя
самый главный енот
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2033
Зарегистрирован: 13.07.2009
Образование: школьник
Профессия: метролог
Откуда: Магадан
Возраст: 66
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение самый главный енот »

У меня такой ассоциации не было.
Т. е. надо понимать, что в творчестве Юрского слово "парк" встречается значительно чаще, чем слово "период"?
Я думаю, это может иметь значение только для узкого круга специалистов, для большинства смотревших фильм, степень ассоциативности фамилии Юрский должна быть примерно одинакова, как для названия парка, так и для названия периода.
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Да-а... Я и не задумывался, что кто-то в названии фильма может увидеть фамилию! :o

Я в прошлом году слушал рассказы Джека Лондона (сборник "Вера в человека") в страннейшем переводе. Ужасно бедный язык, изувеченные географические названия, утрата каламбуров. А что стоит замена точно подобранного синонима "Меченый" для знаменитого рассказа "That Spot" на тупое "Пятно"?! Или дословный "Утерянный лик" вместо логичного фразеологизма "Потерявший лицо"... :(
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 69
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Dimon:Да-а... Я и не задумывался, что кто-то в названии фильма может увидеть фамилию!
Первая реакция...
Добавлено спустя 2 минуты 10 секунд:
самый главный енот:Т. е. надо понимать, что в творчестве Юрского слово "парк" встречается значительно чаще, чем слово "период"?
Я думаю, это может иметь значение только для узкого круга специалистов, для большинства смотревших фильм, степень ассоциативности фамилии Юрский должна быть примерно одинакова, как для названия парка, так и для названия периода.
Нет, я имел в виду то, что актер Юрский для большинства кинозрителей до прочтения романа и просмотра фильма был более известен, чем юрский период.

Добавлено спустя 42 секунды:
Марго:
irida:Греков очень веселит наш "Голливуд".
А нас самих -- Гудзонов залив.
А чем этот залив смешон?
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Наверное, это вследствие того, что я очень люблю романы Крайтона и "Парк Юрского периода" прочитал ДО самого фильма (почему фильм меня сильно разочаровал упрощением - помимо съёмок, с которыми у Спилберга всегда было отлично). :)

Добавлено спустя 2 минуты 51 секунду:
vadim_i_z:А чем этот залив смешон?
Произношением ("Хадсон") и склонением (традиционно следовало бы - залив Хадсона).
Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

vadim_i_z спрашивает:
А чем этот залив смешон?
Мне, к примеру, — тем, что он (Hudson Bay) назван в честь миссис Хадсон ;).
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 69
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Я тоже хотел написать о том, что фильм здорово проигрывает роману, но это все-таки к ошибкам перевода не относится :)
традиционно следовало бы - залив Хадсона
Как раз традиционно - Хадсонов (ну или Гудзонов). Как Баффинова земля, например, или Берингов пролив.
Родительные падежи вошли в обиход много позже.
Хотя смешного все равно не вижу. Вот когда британский город обознача.т на карте как Халл (Гулль) - это забавно. (С какой радости яндексовские картографы поставили одно "л", непонятно - речку-то они через "лл" пишут).

Добавлено спустя 1 минуту 47 секунд:
Саид:vadim_i_z спрашивает:
А чем этот залив смешон?
Мне, к примеру, — тем, что он (Hudson Bay) назван в честь миссис Хадсон ;).
О! А этот город? :D
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3445
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 69
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

Для меня этот пролив неразрывно связан со стихами Маяковского:
"Отсюда безработные в Гудзон бросались вниз головой". Какой уж тут смех!
А откуда возник "Хадсон"? В России его теперь так называют?
С тем же успехом это слово может транслитерироваться как "Гадсон".
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Penguin:А откуда возник "Хадсон"? В России его теперь так называют?
Напротив - за пределами России. Кстати, а незадачливого капитана и в России называют - Хадсон.
Аватара пользователя
Penguin
-
Всего сообщений: 3445
Зарегистрирован: 07.06.2009
Лучшие Ответы: 1
Образование: высшее техническое
Откуда: Израиль
Возраст: 69
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Penguin »

Уточняю: откуда возникло такое произношение в пределах России, если традиционный "Гудзон" уже звучит для некоторых смешно.

Ге́нри Ха́дсон (англ. Henry Hudson; 1570—1611?) — английский мореплаватель начала XVII века. Его дата и место рождения точно неизвестны, но по некоторым предположениям, он родился 12 сентября 1570 года в Лондоне. Полагают, что он погиб в 1611 году в нынешнем Гудзоновом заливе в Канаде в результате бунта на корабле. В некоторых русскоязычных изданиях по устаревшей транслитерации фамилии известен как Генри Гудзо́н.
Добавлено спустя 6 минут 26 секунд:
А вас не смешит, что Henry Hudson превратился в Генри Хадсона?
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Penguin, не "откуда", а "когда" - когда открылись границы и люди начали ездить по миру. А "Генри" - не смешно, т.к. такое произношение имени сложилось исторически (как и миссис Хадсон). Да и в этом случае звук к "г" намного ближе.
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 7815
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 69
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение vadim_i_z »

Я уже писал выше, что в XVII-XVIII веках личные имена было принято транслитерировать, а не транскрибировать. Во времена Конан Дойля эта традиция уже сошла на нет. Потому и имеем Гудзоновы залив и пролив, но миссис Хадсон.

Добавлено спустя 3 минуты 49 секунд:
Penguin:Для меня этот пролив неразрывно связан со стихами Маяковского:
"Отсюда безработные в Гудзон бросались вниз головой". Какой уж тут смех!
Да, здесь не смеяться надо, а радоваться прыгучести безработного: от Бруклинского моста до реки Гудзон несколько километров, мост перекинут через Ист-Ривер :) При таких физических данных он наверняка вывжил!
Владимир Владимирович несколько запутался в географии...
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

vadim_i_z, если ваш вопрос ко мне еще в силе, то я на него ответила бы так же, как Dimon. Правда, на мой взгляд, выражения "он меня веселит" и "он мне смешон" -- не синонимичны. :)
Аватара пользователя
Саид
по чётным - академик
по чётным - академик
Всего сообщений: 1343
Зарегистрирован: 21.12.2009
Образование: высшее техническое
Профессия: ИТ
Откуда: Минск
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Саид »

vadim_i_z спросил:
Как я ни старался не хвастаться — раскусили Вы меня, vadim_i_z ;).
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

vadim_i_z, по-моему, Вы недавно где-то рассказывали irid'e, как сделать ссылку типа Вашей вот этой: "О! А этот город?" Вроде я все запомнила, а сейчас попыталась пойти этим путем -- и ничего не вышло. :(

Подскажите, плз, в какой ветке это было?
Аватара пользователя
Dimon
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 3412
Зарегистрирован: 06.04.2006
Образование: высшее естественно-научное
Профессия: Программирование
Откуда: Израиль
Возраст: 63
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Dimon »

Марго:Подскажите, плз, в какой ветке это было?
http://www.rusforus.ru/viewtopic.php?f= ... 076#p25076
Аватара пользователя
Марго
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 13772
Зарегистрирован: 11.11.2009
Лучшие Ответы: 2
Образование: высшее гуманитарное
Откуда: Моcква
 Re: Ошибки в переводах

Сообщение Марго »

Спасибо, Dimon, но я в недоумении: ведь все именно так и сделала... :unknown:
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение
  • Исправьте ошибки в предложениях. Определите тип ошибки.
    Фаинка » » в форуме Высшее образование
    17 Ответы
    10118 Просмотры
    Последнее сообщение Марго
  • Есть ли ошибки?
    tamerlan777 » » в форуме 10 класс
    5 Ответы
    2432 Просмотры
    Последнее сообщение vadim_i_z
  • Найти и исправить ошибки
    lenarus » » в форуме Высшее образование
    6 Ответы
    1799 Просмотры
    Последнее сообщение Pearl
  • Речевые ошибки в рекламном тексте
    Nastya*** » » в форуме Высшее образование
    2 Ответы
    2109 Просмотры
    Последнее сообщение Nastya***
  • Исправьте ошибки.Определите тип нарушения.
    юлия 29 » » в форуме Высшее образование
    11 Ответы
    4360 Просмотры
    Последнее сообщение OlgaNick