Орфографические, стилистические, синтаксические, пунктуационные, речевые ошибки в СМИ, рекламе, интернете. Если у вас есть примеры (сфотографированные, отсканированные, оцифрованные) - размещайте. Заклеймим позором нарушителей правил нашего родного языка!
Сейчас припомнил ещё одно киноискажение. Есть такой симпатичный фильм "The Hangover". "Похмелье" - если дословно. В российский прокат он вышел под названием "Мальчишник в Вегасе".
Sorciere, "стандартный" JPEG уменьшает обычную фотографию примерно втрое. Поэтому дополнительное сжатие идёт за счёт потери качества. Я же предлагаю достигнуть практически того же результата (1 мегабайт -> 160 килобайт) за счёт изменения размеров и улучшения просмотра страницы.
Добавлено спустя 21 минуту 41 секунду:
Сейчас дочь смотрит фильм "Bowfinger" - по фамилии главного героя. В России название сменили на "Клёвый парень". Но при этом персонажа Стива Мартина зовут Бобби Боуфингер. Смысл?
Бывает, что неточный перевод названия одного фильма, мешает, в дальнейшем, нормально перевести название другого. Я имею в виду, конечно, "Юрский парк", , который на русском языке шел под названием "Парк юрского периода". Когда вышла пародия "Цыплячий парк", то название уже просто вынуждены были перевести как "Парк цыплячьего периода", что несколько странно звучит.
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
Я скорее счел бы неправильным буквальный перевод "Юрский парк". По-русски это вызывает тьму посторонних ассоциаций. Chicken Park очень непросто перевести: по-английски слово chicken имеет переносное значение, хорошо знакомое поклонникам фильма "Назад в будущее" - трусишка.
Иногда перевод с английского затруднителен, потому что существительное и прилагательное имеют одну и ту же форму.
Я фильмов в русском кинопрокате не смотрю, поэтому приведу пример литературный - "На западном фронте без перемен" - "Im Westen nichts Neues". Было бы затруднительно перевести иначе, без "фронта". У русских и у немцев разные понятия о востоке, это факт.
А ещё удивил "перевод" медицинский - болезнь Альцгеймера (Alzheimer's disease). Я однажды написала Альцхаймер и была очень удивлена, когда меня поправили. Я не учла традиционного прочтения "h" как "г". Греков очень веселит наш "Голливуд".
У меня такой ассоциации не было.
Т. е. надо понимать, что в творчестве Юрского слово "парк" встречается значительно чаще, чем слово "период"?
Я думаю, это может иметь значение только для узкого круга специалистов, для большинства смотревших фильм, степень ассоциативности фамилии Юрский должна быть примерно одинакова, как для названия парка, так и для названия периода.
Параллельно с реальными событиями существует идеальная их последовательность. Они редко полностью совпадают.
Да-а... Я и не задумывался, что кто-то в названии фильма может увидеть фамилию!
Я в прошлом году слушал рассказы Джека Лондона (сборник "Вера в человека") в страннейшем переводе. Ужасно бедный язык, изувеченные географические названия, утрата каламбуров. А что стоит замена точно подобранного синонима "Меченый" для знаменитого рассказа "That Spot" на тупое "Пятно"?! Или дословный "Утерянный лик" вместо логичного фразеологизма "Потерявший лицо"...
самый главный енот:Т. е. надо понимать, что в творчестве Юрского слово "парк" встречается значительно чаще, чем слово "период"?
Я думаю, это может иметь значение только для узкого круга специалистов, для большинства смотревших фильм, степень ассоциативности фамилии Юрский должна быть примерно одинакова, как для названия парка, так и для названия периода.
Нет, я имел в виду то, что актер Юрский для большинства кинозрителей до прочтения романа и просмотра фильма был более известен, чем юрский период.
Наверное, это вследствие того, что я очень люблю романы Крайтона и "Парк Юрского периода" прочитал ДО самого фильма (почему фильм меня сильно разочаровал упрощением - помимо съёмок, с которыми у Спилберга всегда было отлично).
Добавлено спустя 2 минуты 51 секунду:
vadim_i_z:А чем этот залив смешон?
Произношением ("Хадсон") и склонением (традиционно следовало бы - залив Хадсона).
Я тоже хотел написать о том, что фильм здорово проигрывает роману, но это все-таки к ошибкам перевода не относится
традиционно следовало бы - залив Хадсона
Как раз традиционно - Хадсонов (ну или Гудзонов). Как Баффинова земля, например, или Берингов пролив.
Родительные падежи вошли в обиход много позже.
Хотя смешного все равно не вижу. Вот когда британский город обознача.т на карте как Халл (Гулль) - это забавно. (С какой радости яндексовские картографы поставили одно "л", непонятно - речку-то они через "лл" пишут).
Добавлено спустя 1 минуту 47 секунд:
Саид:vadim_i_z спрашивает:
А чем этот залив смешон?
Мне, к примеру, — тем, что он (Hudson Bay) назван в честь миссис Хадсон.
Для меня этот пролив неразрывно связан со стихами Маяковского:
"Отсюда безработные в Гудзон бросались вниз головой". Какой уж тут смех!
А откуда возник "Хадсон"? В России его теперь так называют?
С тем же успехом это слово может транслитерироваться как "Гадсон".
Уточняю: откуда возникло такое произношение в пределах России, если традиционный "Гудзон" уже звучит для некоторых смешно.
Ге́нри Ха́дсон (англ. Henry Hudson; 1570—1611?) — английский мореплаватель начала XVII века. Его дата и место рождения точно неизвестны, но по некоторым предположениям, он родился 12 сентября 1570 года в Лондоне. Полагают, что он погиб в 1611 году в нынешнем Гудзоновом заливе в Канаде в результате бунта на корабле. В некоторых русскоязычных изданиях по устаревшей транслитерации фамилии известен как Генри Гудзо́н.
Добавлено спустя 6 минут 26 секунд:
А вас не смешит, что Henry Hudson превратился в Генри Хадсона?
Penguin, не "откуда", а "когда" - когда открылись границы и люди начали ездить по миру. А "Генри" - не смешно, т.к. такое произношение имени сложилось исторически (как и миссис Хадсон). Да и в этом случае звук к "г" намного ближе.
Я уже писал выше, что в XVII-XVIII веках личные имена было принято транслитерировать, а не транскрибировать. Во времена Конан Дойля эта традиция уже сошла на нет. Потому и имеем Гудзоновы залив и пролив, но миссис Хадсон.
Добавлено спустя 3 минуты 49 секунд:
Penguin:Для меня этот пролив неразрывно связан со стихами Маяковского:
"Отсюда безработные в Гудзон бросались вниз головой". Какой уж тут смех!
Да, здесь не смеяться надо, а радоваться прыгучести безработного: от Бруклинского моста до реки Гудзон несколько километров, мост перекинут через Ист-Ривер При таких физических данных он наверняка вывжил!
Владимир Владимирович несколько запутался в географии...
vadim_i_z, если ваш вопрос ко мне еще в силе, то я на него ответила бы так же, как Dimon. Правда, на мой взгляд, выражения "он меня веселит" и "он мне смешон" -- не синонимичны.
vadim_i_z, по-моему, Вы недавно где-то рассказывали irid'e, как сделать ссылку типа Вашей вот этой: "О! А этот город?" Вроде я все запомнила, а сейчас попыталась пойти этим путем -- и ничего не вышло.
Исправьте ошибки в предложениях. Определите тип ошибки.
1. Предприятие увеличило объём выпускаемой продукции за счёт производительности труда.
2. В каждом человеке заложен огромный потенциал.
3. Рецензия о прочитанной книге была весьма...
Последнее сообщение
Ну, Фаинка обещала нам рассказать, что там предполагалось. Подождем. :)
Пожалуйста помогите мне!!!!! Очень прошу!!!!
В газете было опубликовано информационное сообщение об этом событии?Все участники соревнования обладали одинаковыми потенциальными возможностями одержать победу? На дорогу ушло полчаса времени?...
Доброго времени суток! Какие речевые ошибки в рекламных текстах Вам встречались? Укажите источник, из которого взят текст и название рекламируемого товара. Заранее благодарю! :)
Для нас стало очевидным разрушительное действие человека на природу.Прошедшие обильные дожди в мае вызвали хороший рост трав.Полковник был предан делам своего полка,заботлив о людях и офицерах.Отец всегда удивлялся трудолюбием сына.Спонсоры внесли...
Последнее сообщение
Мой брат,меломан,не переносит ни музыку,ни пение.
- но не переносит ни музыку, ни пение - это не равно любит и музыку, и пение ; почему смысл высказывания изменили на противоположный? ..Правда, какой он при этом меломан , если ни музыки, ни пения...