Julia Taran, я смотрю, здесь совсем замучили бедный залив

А если кроме шуток, то я не понимаю, откуда взялся упомянутый в заголовке «сравнительный оборот» (в любой форме). Залив ни разу не сравнивается с «зеркальным отблеском»: он им реально является. Если вам интересно моё мнение, я бы не слишком возражал против варианта
Залив, зеркальный отблеск безоблачного неба, сиял и переливался синевой.
Julia Taran: 08 сен 2020, 22:34
Залив, как яркий отблеск безоблачного неба, сиял и переливался бирюзой.
А в оригинале тоже «бирюза»? По-моему, бирюза не переливается.
Дался вам «сравнительный оборот»! С «как» всё равно получается не сравнение, а «залив в качестве яркого отблеска». Таким стилем только официальные бумаги пишут.
Julia Taran: 08 сен 2020, 15:48
Лазоревый залив искрился и сиял, словно зеркальное отражение безоблачного неба.
Да почему опять «словно», когда он действительно зеркально отражал безоблачное небо?!
Впрочем, зеркальное отражение не искрится... Оригинал искрится?
Отправлено спустя 15 минут 35 секунд:
Кстати, мне не нравится «взял кока-колу». Если бы это был мой перевод, я бы просто написал:
Я открыл кока-колу и выпил залпом. (Ибо не взяв, открыть невозможно.) А между «серым» и «безликим» запятая как бы не полагается: это неоднородные определения.
Отправлено спустя 8 минут 23 секунды:
Julia Taran: 09 сен 2020, 23:25
Зеркальная гладь залива сияла лазурным отражением безоблачного неба.
Кстати, я нашу фразу про залив снова переиграла. Как вам такой вариант?
Мне он не айс. Больше понравилось бы, если бы
Зеркальная гладь залива лазурно (или
лазорево) сияла, отражая безоблачное небо.
Между прочим: что касается «закругляющегося залива», то я подозреваю, что здесь имеется в виду не изгиб береговой линии, а то, что с 16-го этажа отчётливо видно, что земля действительно шар и что её поверхность закругляется
к горизонту. Как вам такая идея?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)