Перевод уточняющего оборота с английского на русскийГрамматика

Грамматика изучает строй языка

Модератор: Селена

Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Давайте. :D

(И зря Вы думаете, что если детям на уроке скучновато - а тут надо ещё иметь в виду, по сравнению с чем им скучновато! - то им должен быть неприятен и преподаватель. Одно другое не предполагает.)

А кстати: при чём тут градация?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Реклама
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Англичанка болеет, поэтому придется довольствоваться экспертным советом дочери (officially bilingual). Тем более, что после моего с нею разговора стало ясно, что объяснить англичанке, в чем состоит вопрос, нам вряд ли удастся. Итак. Вы правы в том, что "the most exciting thing that ever happened was foo" не означает, что это foo было единственным exciting событием, могли быть и другие, менее exciting по сравнению с foo (градация событий по свойству быть exciting :)). Поэтому дочь признала Ваш перевод дословно самым точным. Но, подумав чуток, добавила, что "при этом чего-то ему не хватает", и, ткнув пальцем в не понравившийся ей ранее перевод Оранского, сказала, что для этого предложения он самый близкий по духу. Вот и пойми после этого подрастающее поколение :)
Франсуа:И зря Вы думаете, что если детям на уроке скучновато - а тут надо ещё иметь в виду, по сравнению с чем им скучновато! - то им должен быть неприятен и преподаватель. Одно другое не предполагает.
Хм? А я так и не думаю. Поэтому мне не нравится в переводе Оранского "древний сморчок", несущий негативную оценку, которой в оригинале нет... Почему Вы так решили?
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Chickadee:(градация событий по свойству быть exciting :))
Да откуда градация-то взялась?! Чего градация-то?! Каких частей высказывания в плюрале?! :fool:
Wiki:Градация — фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая.

Термин заимствован у греческих грамматиков. Противоположное — ретардация (антиклимакс).

В музыке аналогичное явление обозначают термином креще́ндо.

Примеры

И где ж Мазепа? где злодей?
Куда бежал Иуда в страхе?

(А. С. Пушкин. Полтава)

Минуту!.. вспыхнули! пылаютлегкий дым

(А. С. Пушкин. Сожжённое письмо)

В заботе сладостно-туманной
Не час, не день, не год уйдёт…

(Е. А. Баратынский. Скульптор)
Chickadee:ткнув пальцем в не понравившийся ей ранее перевод Оранского, сказала, что для этого предложения он самый близкий по духу.
У меня нет "Гарри Поттера", и я не знаю, как Оранский перевёл это предложение. Спасибо и на том, что не как я. :Rose: :)
Chickadee:
Франсуа:И зря Вы думаете, что если детям на уроке скучновато - а тут надо ещё иметь в виду, по сравнению с чем им скучновато! - то им должен быть неприятен и преподаватель.
Хм? А я так и не думаю. Почему Вы так решили?
Chickadee:"the most exciting thing that ever happened was foo" не означает, что это foo было единственным exciting событием, могли быть и другие, менее exciting по сравнению с foo
Было не foo, а his entering the room. Вот поэтому - помимо Вашего настойчивого желания видеть exciting thing урока единственно в том, что учитель входит в класс through the blackboard (тем более, что он, будучи призраком, возможно, вынужден входить именно так, а не иначе, - не исключено, что призраки просто не в состоянии открывать двери) - и решил.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Франсуа:Да откуда градация-то взялась?! Чего градация-то?! Каких событий в плюрале?!
Других возможных событий на уроке, но не таких увлекательных, как появление профессора сквозь школьную доску. Все события составляют упорядоченное множество, в котором отношение порядка задано их коэффициентом увлекательности. Всё. Объяснить понятнее не могу :)
Франсуа:я не знаю, как Оранский перевёл это предложение
"Тоскливее этого предмета не было. Лекции читал профессор Бинс, единственный во всей школе учитель-привидение. Скука смертная, одно развлечение — мистер Бинс являлся на урок прямо из классной доски. Говорили, что этот древний сморчок и не заметил, как умер: пошел однажды на урок, а тело так и осталось сидеть у камина в учительской."
Франсуа:Было не foo, а his entering the room. Вот поэтому - помимо Вашего настойчивого желания видеть exciting thing урока единственно в том, что учитель входит в класс through the blackboard (тем более, что он, будучи призраком, возможно, вынужден входить именно так, а не иначе, - не исключено, что призраки просто не в состоянии открывать двери) - и решил.
Так ведь в этом и вся фишка, ирония, то есть: привидения у них там были не в диковинку, поэтому если уж появление Бинса сквозь школьную доску названо exciting thing, то как же должно быть скучно всё остальное время! И ничего личного я против Бинса не имею, чесслово :)
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Chickadee:
Франсуа:Да откуда градация-то взялась?! Чего градация-то?! Каких частей высказывания в плюрале?! :fool:
Других возможных событий на уроке
Возможные события не являются частями высказывания. Объяснить понятнее не могу.
Chickadee:Скука смертная
Quod erat demonstrandum.
Chickadee:привидения у них там были не в диковинку
Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher
Chickadee:И ничего личного я против Бинса не имею, чесслово :)
Ага! Рассказывайте теперь! :lol:
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Франсуа:Возможные события не являются частями высказывания.
У меня слово градация значило просто "последовательность, постепенность в расположении чего-либо, при переходе от одного к другому" -- наверное, это у меня англицизм (gradual, etc...) :(
Франсуа:Ага! Рассказывайте теперь! :lol:
А что такого? У них там привидений было хоть пруд пруди, поэтому к их появлению сквозь стены и т.п. детки привычны. Другое дело, что Бинс единственный из привидений был преподом, а остальные там просто так околачивались, на дармовых харчах.
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Chickadee:У меня слово градация значило просто "последовательность, постепенность в расположении чего-либо, при переходе от одного к другому" -- наверное, это у меня англицизм (gradual, etc...) :(
"При переходе от одного к другому" - не обязательно, значит, двигаясь при этом снизу вверх?

(Чесслово, я не занудствую. Просто пытаюсь понять специфику Вашего словоупотребления.)
Chickadee:У них там привидений было хоть пруд пруди, поэтому к их появлению сквозь стены и т.п. детки привычны. Другое дело, что Бинс единственный из привидений был преподом, а остальные там просто так околачивались, на дармовых харчах.
Всё равно я не понимаю, почему из этого должно следовать, что больше ничего интересного на уроках у Биннса не происходило.

Кстати, о харчах: что едят привидения у Роулинг?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Франсуа:Кстати, о харчах: что едят привидения у Роулинг?
Ничего они у нее не едят, это юмор у меня такой... Но на пирушки любят являться, надо полагать, для придания ещё живущим (и жующим) аппетита :)
Франсуа:Всё равно я не понимаю, почему из этого должно следовать, что больше ничего интересного на уроках у Биннса не происходило.
Если самое занимательное на уроке -- это появление привидения сквозь стену, что каждый из учеников имеет возможность наблюдать по много раз на дню на примере других школьных привидений, то это задаёт очень низкую верхнюю границу диапазону занимательности происходящего на уроках Бинса. Нет?
Франсуа:"При переходе от одного к другому" - не обязательно, значит, двигаясь при этом снизу вверх?
Куда же вверх? Некое ординарное событие описывается как верх занимательности. Можно перевести как Вы, сохраняя возможность других менее занимательных событий (градация в моей реплике), а можно заострить иронию, сказав, что это ординарное событие было единственным занимательным.
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Chickadee:это юмор у меня такой...
Учту... :D
Chickadee:Если самое занимательное на уроке -- это появление привидения сквозь стену, что каждый из учеников имеет возможность наблюдать по много раз на дню на примере других школьных привидений
Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher
Между прочим, Chickadee, эту фразу я для Вас копирую уже второй раз.
Chickadee:можно заострить иронию, сказав, что это ординарное событие было единственным занимательным.
Нельзя заострить то, что существует только в Вашем (озлобленном против собственных учителей?) воображении.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Франсуа:Между прочим, Chickadee, эту фразу я для Вас копирую уже второй раз.
Делать нечего, придется и мне во второй раз повторить, что, хотя профессор Бинс был их единственным учителем-привидением, других привидений в школе было навалом: они постоянно ошивались в коридорах, являлись на торжественные мероприятия и пирушки и т.д., и т.п. Поэтому появление привидения сквозь стену не было для учеников чем-то удивительным и придает описанию уроков Бинса иронический характер: самым занимательным называется нечто обычное (для описываемой среды) и привычное. Весь остальной текст подтверждает скучность его уроков... Причем тут моё озлобление против собственных учителей? (независимо от того, есть/было оно или нет)
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Chickadee, я не знаю, хорошо ли Вы владеете английским, но в любом случае, если бы я был редактором и нуждался в переводчике, я бы Вас на эту должность не взял. Кому нужен переводчик, которого так и тянет "украшать" совершенно ясные и однозначные фразы автора всякой иронией собственного измышления?
Chickadee:Поэтому появление привидения сквозь стену не было для учеников чем-то удивительным
Вы когда-нибудь читали Юрия Коваля? Рассказ "От Красных ворот"? Там тоже есть кое-что про учителя:
Владимир Николаевич пошарил многозначительно в рюкзаке и вытащил из него австрийский обоюдоострый штык, потом достал буханку хлеба и снял, наконец, шапку. Взрезал штыком буханку и начал есть хлеб.

Ученики окончательно окоченели.
С чего это они вдруг окоченели? Появление человека, едящего хлеб, даже в сорок девятом году не были чем-то удивительным. Этого тоже, можно сказать, было навалом. :roll:

Может, они потому окоченели, что хлеб ел учитель на уроке? Некоторое расхождение с обычным поведением учителей, а? :wink: Кстати, в рассказе Коваля школа почти такая же престижная, как Хогвартс. Разве что без его форменных кашемировых пуловеров. :)
Некоторые же ученики, наверно, из тех, кому Протопопов не подмигнул, сделались недовольны, что учитель на уроках хлеб ест. И тогда Владимир Николаевич встал и мощно раздробил недовольство:

- А судьи кто?...
Как он был прав! :D
Chickadee:Весь остальной текст подтверждает скучность его уроков...
Весь остальной текст, который подтверждает - в студию, пожалуйста!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Франсуа:Весь остальной текст, который подтверждает - в студию, пожалуйста!
Там выше по курсу уже было, но можно и еще раз, чтобы не листать:
"History of Magic was the dullest subject on their schedule. Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher, and the most exciting thing that ever happened in his classes was his entering the room through the blackboard. Ancient and shriveled, many people said he didn't noticed he was dead. He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an armchair in front of the staffroom fire; his routine hasn't varied in the slightest since.
Today was as boring as ever. Professor Binns opened his notes and began to read in a flat drone like and old vacuum cleaner until nearly everyone in the class was in a deep stupor, occasionally coming to long enough to copy down a name or date, then falling asleep again. He had been speaking for half an hour when something happened that had never happened before. Hermione put up her hand."

Если честно, то мне эта дискуссия уже немножко наскучила. Я давно не спорю, что Ваш перевод фразы "the most exciting thing..." дословно точнее, но не вижу существенного отклонения от замысла автора и в переводе этой фразы у Оранского (у меня к нему, скорее, стилистические претензии). А если Вам угодно видеть в профессоре Бинсе "the most exciting teacher of the school", то флаг Вам в руки...
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Chickadee:Там выше по курсу уже было, но можно и еще раз, чтобы не листать:
History of Magic was the dullest subject on their schedule.
Так я и думал! :)

Chickadee, это относится к предмету, а не к личности учителя
Chickadee:Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher, and the most exciting thing that ever happened in his classes was his entering the room through the blackboard. Ancient and shriveled, many people said he didn't noticed he was dead. He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an armchair in front of the staffroom fire; his routine hasn't varied in the slightest since.
А routine - это не то же самое, что русская "рутина". Классический "ложный друг" переводчика! :)
Chickadee:Today was as boring as ever. Professor Binns opened his notes and began to read in a flat drone like and old vacuum cleaner until nearly everyone in the class was in a deep stupor, occasionally coming to long enough to copy down a name or date, then falling asleep again. He had been speaking for half an hour when something happened that had never happened before. Hermione put up her hand.
Есть, есть ирония - по отношению к таким ученичкам! :)
Chickadee:Если честно, то мне эта дискуссия уже немножко наскучила. Я давно не спорю, что Ваш перевод фразы "the most exciting thing..." дословно точнее, но не вижу существенного отклонения от замысла автора и в переводе этой фразы у Оранского (у меня к нему, скорее, стилистические претензии).
А у меня - смысловые.
Chickadee: А если Вам угодно видеть в профессоре Бинсе "the most exciting teacher of the school", то флаг Вам в руки...
Мне "угодно" только, чтобы Вы не рассматривали всякий иностранный (и не только :) ) текст как раскраску для своего читательского самовыражения. Поверьте: Вам же лучше будет, когда/если Вы поймёте, что чужой текст надо просто читать... :)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Автор темы
Синица
романист
романист
Всего сообщений: 259
Зарегистрирован: 08.12.2014
Образование: высшее естественно-научное
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Синица »

Франсуа:Поверьте: Вам же лучше будет, когда/если Вы поймёте, что чужой текст надо просто читать...
Золотые слова! Например, мне очень интересно, где в моих репликах Вы вычитали негативное отношение к профессору Бинсу и/или к учителям вообще?
Франсуа:А routine - это не то же самое, что русская "рутина". Классический "ложный друг" переводчика!
А кто предлагает переводить routine как рутина? Мне показалось нужным выделить эту фразу, чтобы подчеркнуть, что уж если Бинс и являлся на уроки сквозь стены, то делал это каждый раз, то есть, если поначалу это и могло возбуждать интерес школьников, то вряд ли этот интерес продержался долго.

Что касается иронии.
ИРОНИЯ - стилистический оборот, фраза, слово, в которых преднамеренно утверждается противоположное тому, что подразумевается.

Роулинг описывает школу и уроки в первую очередь глазами детей. Детям на уроках истории магии скучно. Очень скучно. Самым занимательным из всего, что делает профессор Бинс, они считают его появление сквозь школьную доску, а голос сравнивают со старым пылесосом (заметьте: не ветром в трубе, не ручьем, не ульем, не мотором доживающего свой срок, но все равно любимого Ford-а, а старым пылесосом). Возможно, что эти дети - остолопы и лентяи, а профессор - прекрасный человек, гениальный ученый и зажигательный лектор, а возможно, что Бинс только и может, что читать по бумажке одно и то же из года в год, а одаренные дети вынуждены просиживать штаны у него на уроках, скорее же всего, это ни то, ни другое -- иронии, заключенной в назывании некоторого привычного явления выдающимся, это не снимает. Однако Вы, как читатель, участвующий в со-творчестве каждого читаемого текста, в полном праве отрицать наличие иронии и принять этот фрагмент текста за чистую монету, буде Вам удастся встроить такое прочтение в остальной контекст. И в этом Вы будете заниматься точно таким же "раскрашиванием текста своим читательским самовыражением", как и я, находя в нем "иронию собственного измышления". Се ля ви.
Аватара пользователя
Франсуа
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Всего сообщений: 5291
Зарегистрирован: 14.11.2014
Лучшие Ответы: 1
Образование: школьник
Откуда: Эстония
 Re: Перевод уточняющего оборота с английского на русский

Сообщение Франсуа »

Chickadee:Например, мне очень интересно, где в моих репликах Вы вычитали негативное отношение к профессору Бинсу и/или к учителям вообще?
То-то и оно, что ничего, обратного этому, у Вас не вычитывается. :)
Chickadee: Мне показалось нужным выделить эту фразу, чтобы подчеркнуть, что уж если Бинс и являлся на уроки сквозь стены, то делал это каждый раз, то есть, если поначалу это и могло возбуждать интерес школьников, то вряд ли этот интерес продержался долго.
Из данной конкретной фразы такое не вытекает.
Chickadee:Что касается иронии.
ИРОНИЯ - стилистический оборот, фраза, слово, в которых преднамеренно утверждается противоположное тому, что подразумевается.
Это известно. :) И?
Chickadee:Роулинг описывает школу и уроки в первую очередь глазами детей.
Вы уверены? Может, она уже на детей научилась смотреть глазами взрослого человека?
Chickadee:иронии, заключенной в назывании некоторого привычного явления выдающимся, это не снимает.
Не вижу в приведённом тексте ни определения чего-то некоторого как "привычного явления", ни слова "выдающийся": most exciting thing - это другое.
Chickadee:Однако Вы, как читатель, участвующий в со-творчестве каждого читаемого текста, в полном праве отрицать наличие иронии и принять этот фрагмент текста за чистую монету, буде Вам удастся встроить такое прочтение в остальной контекст. И в этом Вы будете заниматься точно таким же "раскрашиванием текста своим читательским самовыражением", как и я, находя в нем "иронию собственного измышления".
Отнюдь. Не вычитывать в тексте того, чего в нём нет - не означает "раскрашивать текст". И vice versa
Chickadee:Се ля ви.
Никак Вы знаете французский? :)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение