(И зря Вы думаете, что если детям на уроке скучновато - а тут надо ещё иметь в виду, по сравнению с чем им скучновато! - то им должен быть неприятен и преподаватель. Одно другое не предполагает.)
А кстати: при чём тут градация?
Модератор: Селена


Хм? А я так и не думаю. Поэтому мне не нравится в переводе Оранского "древний сморчок", несущий негативную оценку, которой в оригинале нет... Почему Вы так решили?Франсуа:И зря Вы думаете, что если детям на уроке скучновато - а тут надо ещё иметь в виду, по сравнению с чем им скучновато! - то им должен быть неприятен и преподаватель. Одно другое не предполагает.

Да откуда градация-то взялась?! Чего градация-то?! Каких частей высказывания в плюрале?!Chickadee:(градация событий по свойству быть exciting)
Wiki:Градация — фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая.
Термин заимствован у греческих грамматиков. Противоположное — ретардация (антиклимакс).
В музыке аналогичное явление обозначают термином креще́ндо.
Примеры
И где ж Мазепа? где злодей?
Куда бежал Иуда в страхе?
(А. С. Пушкин. Полтава)
Минуту!.. вспыхнули! пылают — легкий дым
(А. С. Пушкин. Сожжённое письмо)
В заботе сладостно-туманной
Не час, не день, не год уйдёт…
(Е. А. Баратынский. Скульптор)
У меня нет "Гарри Поттера", и я не знаю, как Оранский перевёл это предложение. Спасибо и на том, что не как я.Chickadee:ткнув пальцем в не понравившийся ей ранее перевод Оранского, сказала, что для этого предложения он самый близкий по духу.
Chickadee:Хм? А я так и не думаю. Почему Вы так решили?Франсуа:И зря Вы думаете, что если детям на уроке скучновато - а тут надо ещё иметь в виду, по сравнению с чем им скучновато! - то им должен быть неприятен и преподаватель.
Было не foo, а his entering the room. Вот поэтому - помимо Вашего настойчивого желания видеть exciting thing урока единственно в том, что учитель входит в класс through the blackboard (тем более, что он, будучи призраком, возможно, вынужден входить именно так, а не иначе, - не исключено, что призраки просто не в состоянии открывать двери) - и решил.Chickadee:"the most exciting thing that ever happened was foo" не означает, что это foo было единственным exciting событием, могли быть и другие, менее exciting по сравнению с foo

Других возможных событий на уроке, но не таких увлекательных, как появление профессора сквозь школьную доску. Все события составляют упорядоченное множество, в котором отношение порядка задано их коэффициентом увлекательности. Всё. Объяснить понятнее не могуФрансуа:Да откуда градация-то взялась?! Чего градация-то?! Каких событий в плюрале?!
"Тоскливее этого предмета не было. Лекции читал профессор Бинс, единственный во всей школе учитель-привидение. Скука смертная, одно развлечение — мистер Бинс являлся на урок прямо из классной доски. Говорили, что этот древний сморчок и не заметил, как умер: пошел однажды на урок, а тело так и осталось сидеть у камина в учительской."Франсуа:я не знаю, как Оранский перевёл это предложение
Так ведь в этом и вся фишка, ирония, то есть: привидения у них там были не в диковинку, поэтому если уж появление Бинса сквозь школьную доску названо exciting thing, то как же должно быть скучно всё остальное время! И ничего личного я против Бинса не имею, чессловоФрансуа:Было не foo, а his entering the room. Вот поэтому - помимо Вашего настойчивого желания видеть exciting thing урока единственно в том, что учитель входит в класс through the blackboard (тем более, что он, будучи призраком, возможно, вынужден входить именно так, а не иначе, - не исключено, что призраки просто не в состоянии открывать двери) - и решил.

Возможные события не являются частями высказывания. Объяснить понятнее не могу.Chickadee:Других возможных событий на урокеФрансуа:Да откуда градация-то взялась?! Чего градация-то?! Каких частей высказывания в плюрале?!
Quod erat demonstrandum.Chickadee:Скука смертная
Chickadee:привидения у них там были не в диковинку
Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher
Ага! Рассказывайте теперь!Chickadee:И ничего личного я против Бинса не имею, чесслово

У меня слово градация значило просто "последовательность, постепенность в расположении чего-либо, при переходе от одного к другому" -- наверное, это у меня англицизм (gradual, etc...)Франсуа:Возможные события не являются частями высказывания.
А что такого? У них там привидений было хоть пруд пруди, поэтому к их появлению сквозь стены и т.п. детки привычны. Другое дело, что Бинс единственный из привидений был преподом, а остальные там просто так околачивались, на дармовых харчах.Франсуа:Ага! Рассказывайте теперь!

"При переходе от одного к другому" - не обязательно, значит, двигаясь при этом снизу вверх?Chickadee:У меня слово градация значило просто "последовательность, постепенность в расположении чего-либо, при переходе от одного к другому" -- наверное, это у меня англицизм (gradual, etc...)![]()
Всё равно я не понимаю, почему из этого должно следовать, что больше ничего интересного на уроках у Биннса не происходило.Chickadee:У них там привидений было хоть пруд пруди, поэтому к их появлению сквозь стены и т.п. детки привычны. Другое дело, что Бинс единственный из привидений был преподом, а остальные там просто так околачивались, на дармовых харчах.

Ничего они у нее не едят, это юмор у меня такой... Но на пирушки любят являться, надо полагать, для придания ещё живущим (и жующим) аппетитаФрансуа:Кстати, о харчах: что едят привидения у Роулинг?
Если самое занимательное на уроке -- это появление привидения сквозь стену, что каждый из учеников имеет возможность наблюдать по много раз на дню на примере других школьных привидений, то это задаёт очень низкую верхнюю границу диапазону занимательности происходящего на уроках Бинса. Нет?Франсуа:Всё равно я не понимаю, почему из этого должно следовать, что больше ничего интересного на уроках у Биннса не происходило.
Куда же вверх? Некое ординарное событие описывается как верх занимательности. Можно перевести как Вы, сохраняя возможность других менее занимательных событий (градация в моей реплике), а можно заострить иронию, сказав, что это ординарное событие было единственным занимательным.Франсуа:"При переходе от одного к другому" - не обязательно, значит, двигаясь при этом снизу вверх?

Учту...Chickadee:это юмор у меня такой...
Chickadee:Если самое занимательное на уроке -- это появление привидения сквозь стену, что каждый из учеников имеет возможность наблюдать по много раз на дню на примере других школьных привидений
Между прочим, Chickadee, эту фразу я для Вас копирую уже второй раз.Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher
Нельзя заострить то, что существует только в Вашем (озлобленном против собственных учителей?) воображении.Chickadee:можно заострить иронию, сказав, что это ординарное событие было единственным занимательным.

Делать нечего, придется и мне во второй раз повторить, что, хотя профессор Бинс был их единственным учителем-привидением, других привидений в школе было навалом: они постоянно ошивались в коридорах, являлись на торжественные мероприятия и пирушки и т.д., и т.п. Поэтому появление привидения сквозь стену не было для учеников чем-то удивительным и придает описанию уроков Бинса иронический характер: самым занимательным называется нечто обычное (для описываемой среды) и привычное. Весь остальной текст подтверждает скучность его уроков... Причем тут моё озлобление против собственных учителей? (независимо от того, есть/было оно или нет)Франсуа:Между прочим, Chickadee, эту фразу я для Вас копирую уже второй раз.

Вы когда-нибудь читали Юрия Коваля? Рассказ "От Красных ворот"? Там тоже есть кое-что про учителя:Chickadee:Поэтому появление привидения сквозь стену не было для учеников чем-то удивительным
С чего это они вдруг окоченели? Появление человека, едящего хлеб, даже в сорок девятом году не были чем-то удивительным. Этого тоже, можно сказать, было навалом.Владимир Николаевич пошарил многозначительно в рюкзаке и вытащил из него австрийский обоюдоострый штык, потом достал буханку хлеба и снял, наконец, шапку. Взрезал штыком буханку и начал есть хлеб.
Ученики окончательно окоченели.
Как он был прав!Некоторые же ученики, наверно, из тех, кому Протопопов не подмигнул, сделались недовольны, что учитель на уроках хлеб ест. И тогда Владимир Николаевич встал и мощно раздробил недовольство:
- А судьи кто?...
Весь остальной текст, который подтверждает - в студию, пожалуйста!Chickadee:Весь остальной текст подтверждает скучность его уроков...

Там выше по курсу уже было, но можно и еще раз, чтобы не листать:Франсуа:Весь остальной текст, который подтверждает - в студию, пожалуйста!

Так я и думал!Chickadee:Там выше по курсу уже было, но можно и еще раз, чтобы не листать:
History of Magic was the dullest subject on their schedule.
А routine - это не то же самое, что русская "рутина". Классический "ложный друг" переводчика!Chickadee:Professor Binns, who taught it, was their only ghost teacher, and the most exciting thing that ever happened in his classes was his entering the room through the blackboard. Ancient and shriveled, many people said he didn't noticed he was dead. He had simply got up to teach one day and left his body behind him in an armchair in front of the staffroom fire; his routine hasn't varied in the slightest since.
Есть, есть ирония - по отношению к таким ученичкам!Chickadee:Today was as boring as ever. Professor Binns opened his notes and began to read in a flat drone like and old vacuum cleaner until nearly everyone in the class was in a deep stupor, occasionally coming to long enough to copy down a name or date, then falling asleep again. He had been speaking for half an hour when something happened that had never happened before. Hermione put up her hand.
А у меня - смысловые.Chickadee:Если честно, то мне эта дискуссия уже немножко наскучила. Я давно не спорю, что Ваш перевод фразы "the most exciting thing..." дословно точнее, но не вижу существенного отклонения от замысла автора и в переводе этой фразы у Оранского (у меня к нему, скорее, стилистические претензии).
Мне "угодно" только, чтобы Вы не рассматривали всякий иностранный (и не толькоChickadee: А если Вам угодно видеть в профессоре Бинсе "the most exciting teacher of the school", то флаг Вам в руки...

Золотые слова! Например, мне очень интересно, где в моих репликах Вы вычитали негативное отношение к профессору Бинсу и/или к учителям вообще?Франсуа:Поверьте: Вам же лучше будет, когда/если Вы поймёте, что чужой текст надо просто читать...
А кто предлагает переводить routine как рутина? Мне показалось нужным выделить эту фразу, чтобы подчеркнуть, что уж если Бинс и являлся на уроки сквозь стены, то делал это каждый раз, то есть, если поначалу это и могло возбуждать интерес школьников, то вряд ли этот интерес продержался долго.Франсуа:А routine - это не то же самое, что русская "рутина". Классический "ложный друг" переводчика!

То-то и оно, что ничего, обратного этому, у Вас не вычитывается.Chickadee:Например, мне очень интересно, где в моих репликах Вы вычитали негативное отношение к профессору Бинсу и/или к учителям вообще?
Из данной конкретной фразы такое не вытекает.Chickadee: Мне показалось нужным выделить эту фразу, чтобы подчеркнуть, что уж если Бинс и являлся на уроки сквозь стены, то делал это каждый раз, то есть, если поначалу это и могло возбуждать интерес школьников, то вряд ли этот интерес продержался долго.
Это известно.Chickadee:Что касается иронии.
ИРОНИЯ - стилистический оборот, фраза, слово, в которых преднамеренно утверждается противоположное тому, что подразумевается.
Вы уверены? Может, она уже на детей научилась смотреть глазами взрослого человека?Chickadee:Роулинг описывает школу и уроки в первую очередь глазами детей.
Не вижу в приведённом тексте ни определения чего-то некоторого как "привычного явления", ни слова "выдающийся": most exciting thing - это другое.Chickadee:иронии, заключенной в назывании некоторого привычного явления выдающимся, это не снимает.
Отнюдь. Не вычитывать в тексте того, чего в нём нет - не означает "раскрашивать текст". И vice versaChickadee:Однако Вы, как читатель, участвующий в со-творчестве каждого читаемого текста, в полном праве отрицать наличие иронии и принять этот фрагмент текста за чистую монету, буде Вам удастся встроить такое прочтение в остальной контекст. И в этом Вы будете заниматься точно таким же "раскрашиванием текста своим читательским самовыражением", как и я, находя в нем "иронию собственного измышления".
Никак Вы знаете французский?Chickadee:Се ля ви.