Ошибки в словарях ⇐ Коллекция ошибок
-
Джонни
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2552
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 62
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Ошибки в словарях
Не дошло-таки до Джонни... 
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Сергей Титов
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5689
- Зарегистрирован: 13.04.2013
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Томск
-
Джонни
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2552
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 62
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Ошибки в словарях
А я, между прочим, здесь давно молчу
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Автор темыЗавада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: Ошибки в словарях
Есть, но редко употреблялось ещё при Розентале, а теперь — и подавно.
https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... 22&num=100
Думал, что нет (вприпрыжку сейчас — только слитно).Франсуа: 24 июн 2021, 21:16 Завада: ↑
23 июн 2021, 19:24
припрыжка в орфословарях (даже у Лопатина).
А чё, нет такого слова?![]()
Есть, но редко употреблялось ещё при Розентале, а теперь — и подавно.
https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... 22&num=100
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Ошибки в словарях
Ну да, архаизм; тем «фефектнее», если употребить!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Автор темыЗавада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: Ошибки в словарях
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Автор темыЗавада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: Ошибки в словарях
Место — часть помещения, какого-л. пространства и т. п., предназначенное, служащее для какой-л. деятельности.
https://www.google.com.ua/search?q=%22% ... 8&dpr=1.33
https://www.google.com.ua/search?q=%22% ... 8&dpr=1.33
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Автор темыЗавада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: Ошибки в словарях

Фильм называется «Запасной игрок».
Фильм называется «Запасной игрок».
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Хоровик
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 306
- Зарегистрирован: 06.05.2021
- Образование: высшее техническое
- Профессия: Безработный
- Откуда: Северная Венеция
Re: Ошибки в словарях
Союз (точно) так же как (и) пишется раздельно. Правильно: Он владеет французским, так же как и немецким.Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов: ТАКЖЕ, союз. Присоединяет однородные члены предложения или предложения в составе сложного. Он был хорошим другом, учился т. хорошо. Брат бросил курить, вам т. следует сделать это. Он согласен, мы т. не возражаем. Ты устал, я т. <Также как, в зн. союза. Он владеет французским, также как и немецким.
-
Хоровик
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 306
- Зарегистрирован: 06.05.2021
- Образование: высшее техническое
- Профессия: Безработный
- Откуда: Северная Венеция
Re: Ошибки в словарях
Хотя в том же словаре отдельно приводится верное написание — без дефиса:Словарь имён собственных / Ф.Л. Агеенко: 5. Сложные заимствованные имена и фамилии
5.1. В сложных западных именах и фамилиях, соединённых дефисом, склоняется последнее слово: БЕЛЬМОНДО́ Жа̀н-По́ль, Бельмондо́ Жа̀н-По́ля (франц. актёр); РУССО́ Жа̀н-Жа́к, Руссо́ Жа̀н-Жа́ка (франц. писатель и философ); КАПАБЛА́НКА Хосе́-Рау́ль, Капабла́нки Хосе́-Рау́ля [сэ] (кубин. шахматист). Если второе имя не склоняется, то функцию словоизменения принимает на себя первое имя, например: ТРЕНТИНЬЯ́Н Жа̀н-Луи́, Трентинья́на Жа̀на-Луи́ (франц. актёр); ГЀЙ-ЛЮССА́К Жозе́ф-Луи́, Гѐй-Люсса́ка Жозе́фа-Луи́ [зэ] (франц. химик и физик).
КАПАБЛА́НКА Хосе́ Рау́ль, Капабла́нки Хосе́ Рау́ля [сэ] (кубин. шахматист)
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Ошибки в словарях
А почему именно оно — верное?Хоровик: 15 дек 2025, 21:44 Хотя в том же словаре отдельно приводится верное написание — без дефиса:
КАПАБЛА́НКА Хосе́ Рау́ль, Капабла́нки Хосе́ Рау́ля [сэ] (кубин. шахматист)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Хоровик
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 306
- Зарегистрирован: 06.05.2021
- Образование: высшее техническое
- Профессия: Безработный
- Откуда: Северная Венеция
Re: Ошибки в словарях
Франсуа, в остальных словарях и справочниках зафиксировано именно раздельное написание. Розенталь за свои слова отвечает, на него можно положиться 
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Ошибки в словарях
Раздельное написание именно в случае Хосе Рауля? Или остальные товарищи, тот же Jean-Jacques, у него тоже без дефиса?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Хоровик
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 306
- Зарегистрирован: 06.05.2021
- Образование: высшее техническое
- Профессия: Безработный
- Откуда: Северная Венеция
Re: Ошибки в словарях
Франсуа, в справочнике Розенталя перечисляются национально-языковые закономерности раздельного и дефисного написания двойных имён. Для Капабланки — раздельно.
Но вот что пишут про Жан-Жака:
Но почему-то на сайте old-rosental.ru — без дефиса:
Но вот что пишут про Жан-Жака:
Справочник по правописанию и литературной правке / Д.Э. Розенталь. 2015: Двойные (тройные и т. д.) нерусские имена пишутся все с прописной буквы, раздельно или через дефис в зависимости от того, склоняются или не склоняются все части.
Ф р а н ц у з с к и е составные имена, в которых первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменения, как правило, соединяются дефисом, например: Жан-Жак Руссо(ср.: произведения Жан-Жака Руссо), Пьер-Анри Симон , Шарль-Мари-Рене Леконт де Лиль. При склоняемости первого имени оно пишется раздельно, например: Антуан Франсуа Прево д’Экзиль (писатель XVIII века).
Раздельно пишутся составные имена:
н е м е ц к и е: Иоганн Вольфганг Гёте, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Эрих Мария Ремарк, Иоганнес Роберт Бехер, Ганс Магнус Энцесбергер, Иоганн Грегор Мендель; дефисное написание И.-С. Бах связано с желанием отграничить инициалы двух немецких имен (Иоганн Себастьян) от инициалов русского имени и отчества;
а н г л и й с к и е (в том числе североамериканские): Джон Ноэль Гордон Байрон, Роберт Льюис Стивенсон, Герберт Джордж Уэллс, Джон Бойнтон Пристли, Франклин Делано Рузвельт, Чарлз Спенсер Чаплин, Джером Дэвид Сэлинджер, Джон Фитцджеральд Кеннеди, Катарина Сусанна Причард;
с к а н д и н а в с к и е: Ханс Кристиан Андерсен, Эрик Олбек Енсен, Улла Бритта Ёргенсен (датск.); Сванте Август Аррениус (шведск.); Улоф Рид Ульсен (норвежск.);
и т а л ь я н с к и е: Джованни Джакомо Казанова, Пьер Паоло Пазолини, Мария Бьянка Лупорини;
и с п а н с к и е (в том числе латиноамериканские): Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Онелио Хорхе Кардосо, Доминго Альберто Анхель, Энрике Гонсалес Мантичи, Эльпирио Абель Диас Дельгадо, Мария Тереса Леон;
п о р т у г а л ь с к и е (в том числе бразильские): Луис Карлос Престес, Луис Карлос Мартинес Пена, Антонио Агостиньо Нето, Мария Элена Рапозо.
Ср. также: Петер Пауль Рубенс (фламандск.), Бронислав Войцех Линке (польск.), Иона Штефан Радович (румынск.).
Составные части д р е в н е р и м с к и х (латинских) имен пишутся раздельно, например: Гай Юлий Цезарь, Марк Тулий Цицерон.
Но почему-то на сайте old-rosental.ru — без дефиса:
Более того, у Лопатина тоже!6. В двойных (тройных и т. д.) нерусских именах независимо от раздельного или дефисного их написания все части пишутся с прописной буквы:
1) древнеримские: Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон;
2) английские (включая австралийские, канадские, североамериканские): Джордж Ноэл Гордон Байрон, Роберт Льюис Стивенсон, Джон Бойнтон Пристли, Франклин Делано Рузвельт, Чарлз Спенсер Чаплин, Катарина Сусанна Причард;
3) немецкие: Иоганн Вольфганг Гёте, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Эрих Мария Ремарк, Иоганн Себастьян Бах;
4) скандинавские: Ханс Кристиан Андерсен, Сванте Август Аррениус, Улоф Рид Ульсен;
5) французские: Жан Жак Руссо, Пьер Анри Симон, Антуан Франсуа Прево.
При наличии только инициалов имен между ними ставится дефис: И.-С. Бах, В.-А. Моцарт;
6) итальянские: Джованни Джакомо Казанова, Пьер Паоло Пазолини, Мария Бьянка Лугюрин;
7) испанские (в том числе латиноамериканские): Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Мария Тереса Пеон;
Это как понимать? Полагаю, предпочтительным является дефисное написание: Жан-Жак Руссо. Но попытки найти какой-либо нормативный документ по этому вопросу не увенчались успехом. На "Академосе" написание личных имён не фиксируется.Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина, 2020: Пишутся раздельно: <...>
3. Двойные, тройные и т.д. нерусские (европейские, американские) составные имена, напр.: <...> Жан Жак Русо, <...> Хосе Рауль Капабланка...
-
Vladimir NN
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1317
- Зарегистрирован: 20.11.2010
- Образование: среднее
- Откуда: Москва
Re: Ошибки в словарях
Русские словари талмудического характера. Сегодня ни один здравомыслящий физик не будет утверждать, что «некто уже сотвориЛ небо и землю». Нет оснований для таких утверждений. Физика, которая якобы наука, основана на вере учёных в существование некой элементарной частицы, которую они пытаются открыть посредством токамаков или коллайдеров, но безуспешно. Соответственно то, что записано в словарях, касательно материализма и дарвинизма, тоже не имеет основания. Рождается ребенок - человеком становятся, по мере взросления и духовного преображения.
Азбуковник © 2000-2025 https://qhho.ru/
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Ошибки в словарях
Кстати, я одно время думал, что в испанском языке вообще нет дефиса. Поскольку, например, Сан-Себастьян, где тот же Капабланка участвовал в международном турнире 1911 года, испанцы пишут как San Sebastián. К Nueva York вопросов тем более нету!
Но дефисы у испанцев имеются: через дефисы они пишут, например, сильно для них иностранные двойные фамилии типа «Зноско-Боровский» или «Дуз-Хотимирский» (Znosko-Borovski и Duz-Jotimirski — это тоже шахматисты).
Я это понимаю как пересмотр своих мненийХоровик: 20 дек 2025, 23:06 Но почему-то на сайте old-rosental.ru — без дефиса <...> Более того, у Лопатина тоже! <...> Это как понимать?
Но дефисы у испанцев имеются: через дефисы они пишут, например, сильно для них иностранные двойные фамилии типа «Зноско-Боровский» или «Дуз-Хотимирский» (Znosko-Borovski и Duz-Jotimirski — это тоже шахматисты).
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия