Итак, как уже говорила, читаю рекомендованного здесь «Романа» (пока что прочитала половину). Вопрос первый: а это для чего Сорокин то и дело французский в текст вводит? Под Толстого косит? В эпизоде катания на лошадях ведь с полстраницы чистого французского диалога выйдет. И безо всякого перевода (хотела даже Гугл-переводчик задействовать, да поленилась). Или хочет показать широту палитры своего русского? Он ведь там и просторечия-диалекты щедро рассыпает, включая прибаутки-стихоплетки. Или у него во всех произведениях так? (Напоминаю, это мой первый «крупный» Сорокин.)
Что сказать о первой половине книги? По пространности описаний напоминает Набокова (см. мое же здесь: О чём роман Набокова "Машенька"?). По идее прославить русскость — даже не знаю кого. Может, Достоевского (мало мною читанного, тут уж Князю Мышкину карты в руки).
А прославление налицо: тут тебе и широкое празднование Пасхи, и все русские удовольствия (рыбалка, охота, верховая езда, банька, косьба спозаранку, застолья с водусей — наверное, что-то еще будет, я пока на бане остановилась). Природа, опять же, многократно и в подробностях… Все это глазами человека, выросшего в глубинке, съехавшего потом в столицу и вот только что вернувшегося «к истокам».
Выводы о произведении делать рано (может, Сорокин как раз круто назад завернет), но пока что начинаю уставать от этих, в общем-то, понятных жизненных прелестей. Хотя, конечно, напомнить народу, как это все делалось (а где-то, наверное, и посейчас делается), неплохо.
PS. Мне тут на одном форуме сказали, что лучше бы я читала «Опричника» и «Метель», потому что «Роман» мне точно не понравится. А читавшие что на это скажут? То есть как оценят первые две книги? (К электронной книжке начинаю привыкать, так что теперь могу читать все что угодно, искать труда не составит.
Мобильная версия

