Столкнулся я раз с такой проблемой.
Давал объявление в газету следующего содержания:
Перевожу текст между русским, таджикским, английским и турецким языками.
Редактор, объяснив что это не по-русски, исправил:
Перевожу текст с русского, таджикского, английского и турецкого языка и наоборот.
Мне, конечно, стало стыдно - занимаюсь переводами, а сам не знаю как правильно составить объявление. Но все-таки решил спросить у Вас, знатоков. Как правильно?
Редактор прав: между языками -- это некорректно. Хотя я бы и его поправила: "Перевожу текст с русского, таджикского, английского, турецкого языка и обратно". Все-таки у слова наоборот несколько иной смысл. И хотя с обратно оно может быть и синонимом, однако второе его толкование:
Наоборот - совершенно иначе, противоположно тому, что нужно или что ожидается
согласитесь, привносит в Ваше объявление лишний, притом негативный смысл.
Разлука, встречей ОБРАТЯСЬ,
Оставит в прошлом наши письма ?
Я стихи пишу, и иногда ради красивой рифмы или благозвучия появляется желание схитрить с речью. Стараюсь с ним бороться. Но в этом случае возникли сомнения. Подскажите, пожалуйста))))
Последнее сообщение
:o Гы)) Ну тогда Министерство Обороны! :x Всегда найдем на кого бочку катить)))
Холод... У нас тут до минус 35 было.. Но здесь не об этом, конечно, а о холоде в душе. Он меня греет свом присутствием, своей любовью... Без него пусто, грустно и...
Доброго времени суток! Возник вопрос в попытке перевода с английского Buildings caught fire . Вместо Здания загорелись возможно ли сказать Здания подхватили огонь , будет ли это корректно в русском языке?
Спасибо!
Последнее сообщение
irida ,
что касается выражения : to catch fire - загораться,
то в данном случае это идиоматическая конструкция.
Поэтому ваш перевод - точнее.