Гейне, Пушкин, Боратынский и Лонгфелло с интервалом в 4-6 лет создали четыре, ставших хрестоматийными, стихотворения, которые были написаны на близкие темы и одинаковым размером.
Я нигде не видел упоминания о связи между этими стихами, которая, тем не менее, кажется очевидной, и прошу образованное сообщество пролить свет на этот вопрос.
Привожу стихотворения в порядке их опубликования:
Heinrich Heine (1797-1856)
Buch der Lieder. Die Heimkehr
XLVI
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick,
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!
1823 - 1824
Пушкин (1799-1837)
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.
1828
Евгений Боратынский (1800-1841)
Наслаждайтесь: все проходит!
То благой, то строгий к нам,
Своенравно рок приводит
Нас к утехам и к бедам.
Чужд он долгого пристрастья:
Вы, чья жизнь полна красы
На лету ловите счастья
Ненадежные часы.
Не ропщите: все проходит,
И ко счастью иногда
Неожиданно приводит
Нас суровая беда.
И веселью и печали
На изменчивой земле
Боги праведные дали
Одинакие криле.
1834
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
A Psalm of Life
Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou are, to dust thou returnest,
Was not spoken of the soul.
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
October, 1838
Гейне, Пушкин, Боратынский, Лонгфелло - загадка 4х стих. ⇐ Интересное в литературе
Информация
Дорогие друзья!
Приглашаем вас на литературный форум
Направленность – классическая литература, от античности до
современности. Приходите, будем рады!
Дорогие друзья!
Приглашаем вас на литературный форум
Направленность – классическая литература, от античности до
современности. Приходите, будем рады!
-
Автор темыляминор
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 05.10.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: управляю торпедными катерами по радио
- Откуда: из Московы
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 7815
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 68
Re: Гейне, Пушкин, Боратынский, Лонгфелло - загадка 4х стих.
Хаусмана туда же:
Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rims.
Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor it spanned,
And the tent of night it tatters
Straws the sky-pavilioned land.
Up, lad, up, 'tis late for lying;
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
"Who'll beyond the hills away?"
Towns and countries woo together,
Forelands beacon, bekfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.
Up, lad: thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.
Clay lies still, but bloods a rover;
Breath's a ware that will not keep.
Up, lad: When the journey's over
There'll be time enough to sleep.
1887 (?), first published in 1896
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 17 Ответы
- 1125 Просмотры
-
Последнее сообщение Саид
-
- 10 Ответы
- 1147 Просмотры
-
Последнее сообщение Мирандолина
-
- 11 Ответы
- 1168 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 86 Ответы
- 19619 Просмотры
-
Последнее сообщение Франсуа
-
- 24 Ответы
- 2698 Просмотры
-
Последнее сообщение Анча