"Евгения Онегина". Переводчик трудился над этим
двадцать лет!
Как известно, Пушкин работал над "Онегиным" семь лет.
Вот только один пример трудности перевода:
"...
Он дамам к ручке не подходит;
Все да да нет; не скажет да-с
Иль нет-с”.
Таков был общий глас.
Нам это о многом говорит. Онегин не терпел словоёрсов,
вел себя независимо. Отсюда и вместо почтительного "Да-с" обычное "Да".
Как это перевести на немецкий??
Вот в английском есть варианты :
"Yes" и "Yes, sir" - это большая разница!
Или:
Солила на зиму грибы,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам
В Германии грибов не солят. А у нас это одно из самых распространенных занятий, рождающее такие уютные
ассоциации (эх, под соленые грибочки...

"Брила лбы" - это отдавала крестьян в солдаты. Тут есть аналогии.
А вот слово "баня" как перевести? Sauna? Bad?
Кстати , у немцев Sauna gemisht, т.е. совместная помывка обоих полов.
И это еще не самые трудные примеры!