Литературный клуб (публикации авторов)Новый перевод на немецкий "Евгения Онегина"

Раздел для публикации и обсуждения литературных работ всех желающих.
Внимание! Сообщения, состоящие лишь из ссылки на авторские страницы, удаляются. Также запрещена публикация произведений без участия в дальнейшем их обсуждении

Модератор: Сергей Титов

Аватара пользователя
Автор темы
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Новый перевод на немецкий "Евгения Онегина"

Сообщение Владимир Байков »

Только что вышел новый перевод на немецкий
"Евгения Онегина". Переводчик трудился над этим
двадцать лет!
Как известно, Пушкин работал над "Онегиным" семь лет.

Вот только один пример трудности перевода:

"...
Он дамам к ручке не подходит;
Все да да нет; не скажет да-с
Иль нет-с”.
Таков был общий глас.

Нам это о многом говорит. Онегин не терпел словоёрсов,
вел себя независимо. Отсюда и вместо почтительного "Да-с" обычное "Да".

Как это перевести на немецкий??

Вот в английском есть варианты :
"Yes" и "Yes, sir" - это большая разница!

Или:

Солила на зиму грибы,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам

В Германии грибов не солят. А у нас это одно из самых распространенных занятий, рождающее такие уютные
ассоциации (эх, под соленые грибочки... :) )
"Брила лбы" - это отдавала крестьян в солдаты. Тут есть аналогии.

А вот слово "баня" как перевести? Sauna? Bad?
Кстати , у немцев Sauna gemisht, т.е. совместная помывка обоих полов.

И это еще не самые трудные примеры!

Реклама
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Новый перевод на немецкий "Евгения Онегина"

Сообщение vadim_i_z »

В Сети его нет, наверное?

syr
дьяк
дьяк
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 34
Зарегистрирован: 04.04.2009
Образование: среднее
Откуда: окраина
 Re: Новый перевод на немецкий "Евгения Онегина"

Сообщение syr »

Как вообще возможно переводить на другой язык культурные концепты - слабо представляется. Разве что буквально и давать сноски с расшифровками фраз, описывающих явления.

Гоголь тоже к "Вечерам на хуторе близ Диканьки..." давал краткие списки слов с пояснениями, чтобы жителям северного русского Санкт-Петербурга были понятны реалии южной Малороссии.

Я для эксперимента спросил у рядом сидящей сотрудницы, что по её мнению значит фраза "пьяный жид давал бабе киселя". Она так и ответила, что наливал киселя там во что-то. А ведь это значит "давал пинка под зад", пардон за французскую речь :D

Аватара пользователя
Автор темы
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Новый перевод на немецкий "Евгения Онегина"

Сообщение Владимир Байков »

vadim_i_z
вот кусочки:

"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полу-живого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чорт возьмет тебя!"

„Mein Onkel, bieder allerwegen,
Als er erkrankte ohne Spaß,
Da ließ er sich gar sorgsam pflegen,
Und trefflich ausgedacht war das.
Sein Beispiel sei euch eine Lehre,
Doch welche schreckliche Misere,
Bei einem Kranken Tag und Nacht
Am Bett zu sitzen auf der Wacht.
Mit welcher Qual läßt sich’s vergleichen,
Zu unterhalten ein Skelett,
Zu richten ihm das Federbett,
Ihm die Arznei betrübt zu reichen,
Dabei zu denken still für sich:
Wann holt denn nur der Teufel dich!“



Ах, он любил, как в наши лета
Уже не любят; как одна
Безумная душа поэта
Еще любить осуждена:
Всегда, везде одно мечтанье,
Одно привычное желанье,
Одна привычная печаль.
Ни охлаждающая даль,
Ни долгие лета разлуки,
Ни музам данные часы,
Ни чужеземные красы,
Ни шум веселий, ни Науки
Души не изменили в нем,
Согретой девственным огнем.


Er liebte, wie in unsern Tagen
Man nicht mehr liebt; wie ganz allein
Des Dichters Seele, wahngeschlagen,
Zu lieben kann verurteilt sein:
Allzeits, allorts das gleiche Wähnen,
Des gleichen Wunschs gewohntes Sehnen,
Des gleichen Leids gewohnte Qual.
Nicht der Entfernung kühles Tal,
Nicht langer Trennungsjahre Haften,
Nicht Musendienst geweihte Zeit,
Nicht fremder Länder Herrlichkeit,
Nicht Festlärm und nicht Wissenschaften
Veränderten die Seele sein,
Die brannte jungfräulich und rein.

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Новый перевод на немецкий "Евгения Онегина"

Сообщение vadim_i_z »

Вроде, ничего, но скелет позабавил :-)

lumiss
 Re: Новый перевод на немецкий "Евгения Онегина"

Сообщение lumiss »

Подскажите пожалуйста, где можно приобрести эту книгу? и кто автор?
Очень хочу привезти в подарок знакомому, но нигде не могу найти. Вообще я искала Онегина в переводе Rolf-Dietrich Keil, но это видимо уже раритет...:-(


Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение