



Модератор: Penguin
Владимир Байков:
Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы.
(Иван Кашкин - переводчик, много лет дружил с Эрнестом Хемингуэем, воевал с ним вместе в Испании)Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах.
Содержание книги Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка
Но я не писал, как указывает товарищ mutmes (настоящее имя: ...), что Нора Галь (Элеонора Гальперина) входила в состав группы переводчиков, работавших вместе с И.А.Кашкиным.представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы.
Статья Ивана Кашкина «Эрнест Хемингуэй. Трагедия мастерства» была опубликована в 1935 году в журнале «Интернациональная литература» по-английски. Хемингуэй прочел ее в Америке, воспринял как открытое письмо и написал в ответ свое - вполне личное, при том, что о корреспонденте не знал ничего. Кашкин связал личную трагедию Хемингуэя с неспособностью к общественному служению. И совершенно зря, возразил американский писатель своему советскому ровеснику: писатель что цыган - никому не служит, на все смотрит со стороны, и «если Вы думаете, что такие взгляды грозят опустошенностью и делают из личности человеческий брак, то, по-моему, Вы не правы». Заканчивает Хемингуэй свое письмо шутливым предложением: «…современная жизнь часто оказывает механическое давление», против которого годится как «механическое противоядие» - спиртное. Разве не славно было бы пропить вместе московские гонорары, если таковые окажутся?
В 1937-м (вернувшись ненадолго из Испании во Флориду) Хемингуэй читает в той же «Интернациональной литературе» новую статью Кашкина «Трагедия силы в пустоте» и по поводу нее пишет редактору журнала Динамову: «Передайте от меня Кашкину, что война совсем другая, когда тебе 38 лет, а не 18, 19, 20».
За этим следует эпизод редкостный по тем тяжеловесным, доэлектронным временам. Эссе Хемингуэя «Американцам, павшим за Испанию» печатается в «Нью мэссиз» 14 февраля 1939-го, кашкинский перевод - в «Литературной газете» уже 1 марта (!), и на него прямой реакцией является новое письмо Хемингуэя из Америки: «…Как Вы сами, должно быть, убедились, жить гораздо труднее и сложнее, чем умереть, и писать так же трудно, как и всегда». Эту ни с кем не делимую трудность Хемингуэй тем не менее предлагает Кашкину разделить - в порядке шутки: «…Знаете, что забавно? Единственное, что надо делать совершенно самостоятельно и в чем никто на свете не может тебе помочь, как бы ему ни хотелось (разве что оставив тебя в покое), - это писать. Очень это трудное дело, дружище. Попробуйте как-нибудь…»
Об этом можно прочесть в статье Татьяны Венедиктовой
"Тому, о ком я сейчас и не думаю..."
«Иностранная литература» 2008, №5
Очень понравилась эта фраза. Действительно смешно."Розжиг костров, выгул собак, отлов рыбы и отстрел дичи, выпас и выгон скота, а также выполз змей, выпорос свиней, выжереб коней и выкобыл лошадей, вымет икры, вылуп птиц из яиц,....".
Проще, но тут цель другая ставится.Анча:"Будет производиться отключение горячей воды"
А "Будет отключена горячая вода" - не проще?
Анча, а как правильно и корректно написать стоило? Просто не представляю аналог.Анча:Но в любом случае "забор крови", по-моему, недопустимо
mutmes: по её собственным словам, в своей работе Н.Галь стремилась следовать принципам перевода, принятым в группе И.А.Кашкина.
Это ещё упрощенный вариант. У нас пишут так:Анча:"Будет производиться отключение горячей воды"