Доброго времени суток! Возник вопрос в попытке перевода с английского "Buildings caught fire". Вместо "Здания загорелись" возможно ли сказать "Здания подхватили огонь", будет ли это корректно в русском языке?
Спасибо!
"Здания подхватили огонь" Можно ли так сказать...? ⇐ Грамматика
Модератор: Селена
-
Автор темыNilaya
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 30.04.2009
- Образование: среднее
- Откуда: United Kiingdom
-
Владимир Байков
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
-
irida
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 61
Re: "Здания подхватили огонь" Можно ли так сказать...?
Здания были охвачены огнём.
Но есть небольшое отличие (времени и залога, если я не ошибаюсь) от Огонь охватил здания. .
Но есть небольшое отличие (времени и залога, если я не ошибаюсь) от Огонь охватил здания. .
-
Владимир Байков
- лауреат и орденоносец

- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
Re: "Здания подхватили огонь" Можно ли так сказать...?
irida,
что касается выражения : to catch fire - загораться,
то в данном случае это идиоматическая конструкция.
Поэтому ваш перевод - точнее.
что касается выражения : to catch fire - загораться,
то в данном случае это идиоматическая конструкция.
Поэтому ваш перевод - точнее.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 36 Ответы
- 5722 Просмотры
-
Последнее сообщение Сколот
-
- 0 Ответы
- 1353 Просмотры
-
Последнее сообщение teodornickolaev
-
- 2 Ответы
- 785 Просмотры
-
Последнее сообщение Ирина_2011
-
- 3 Ответы
- 2461 Просмотры
-
Последнее сообщение ArtOnlineUkraine
-
- 1 Ответы
- 2621 Просмотры
-
Последнее сообщение slava1947
Мобильная версия