"Здания подхватили огонь" Можно ли так сказать...?Грамматика

Грамматика изучает строй языка

Модератор: Селена

Автор темы
Nilaya
Всего сообщений: 1
Зарегистрирован: 30.04.2009
Образование: среднее
Откуда: United Kiingdom
 "Здания подхватили огонь" Можно ли так сказать...?

Сообщение Nilaya »

Доброго времени суток! Возник вопрос в попытке перевода с английского "Buildings caught fire". Вместо "Здания загорелись" возможно ли сказать "Здания подхватили огонь", будет ли это корректно в русском языке?
Спасибо!
Реклама
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: "Здания подхватили огонь" Можно ли так сказать...?

Сообщение Владимир Байков »

Огонь охватил здания.
Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 60
 Re: "Здания подхватили огонь" Можно ли так сказать...?

Сообщение irida »

Здания были охвачены огнём.

Но есть небольшое отличие (времени и залога, если я не ошибаюсь) от Огонь охватил здания. .
Аватара пользователя
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: "Здания подхватили огонь" Можно ли так сказать...?

Сообщение Владимир Байков »

irida,
что касается выражения : to catch fire - загораться,
то в данном случае это идиоматическая конструкция.
Поэтому ваш перевод - точнее.
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение