Помощь знатоковЛожные друзья переводчика

В этом разделе можно поместить вопрос по русскому языку, вызвавший у вас трудности. Коллективный разум форума попробует вам помочь
Школьникам и студентам запрещено здесь размещать задания. Проходите в специальный раздел помощи

Модератор: Penguin

Аватара пользователя
Автор темы
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 5
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Ложные друзья переводчика

Сообщение Владимир Байков »

В английском языке их немало.

Есть они и в немецком языке:

* Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz);
* Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel);
* Daten — данные (а не дата — das Datum, der Zeitpunkt);
* Krug — это кувшин или кружка (а не круг — der Kreis);
* Schar — сборище людей, толпа (а не шар — die Kugel);
* Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто);

Реклама
nelke
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 366
Зарегистрирован: 22.08.2008
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Berlin
Возраст: 38
 Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение nelke »


Аватара пользователя
Автор темы
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 5
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Владимир Байков »

Лаконично... и что?
Думаете, что этой заметкой вопрос исчерпан?

Кстати, там о немецком слова нет.

nelke
заслуженный писатель форума
заслуженный писатель форума
Сообщений в теме: 2
Всего сообщений: 366
Зарегистрирован: 22.08.2008
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Откуда: Berlin
Возраст: 38
 Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение nelke »

Тогда, вот:))

http://www.deutsch-uni.com.ru/gram/schw ... reunde.php

Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд:
http://www.kurt-bosshart.com/downloads/ ... reunde.pdf

Добавлено спустя 3 минуты 31 секунду:
Richard Humphrey: False Friends, Falser Friends, Falsest Friends. A Student’s Workbook on Deceptive Resemblances. English-German/German-English, Klett, Stuttgart 2003.
Wolfgang Träger: Englisch – Vorsicht: Fallen! Ein Spezialwörterbuch zur Vermeidung möglicher Fehldeutungen englischer Ausdrücke, R. G. Fischer, Frankfurt am Main 2005.

Добавлено спустя 1 минуту 36 секунд:
http://www.textem.de/1369.0.html

Добавлено спустя 1 минуту 4 секунды:
http://krakau2006.anaman.de/beitraege/laskowski.pdf

Аватара пользователя
Sergei Khariton
начинающий литератор
начинающий литератор
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 80
Зарегистрирован: 02.12.2008
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: manager
Откуда: Минск
Возраст: 53
 Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Sergei Khariton »

Мне кажется, тут переводчики слегка не в тему, как правило эти разницы в значениях им известны, а вот людям, знающим язык поверхностно, они могут "помочь" по полной :)
И еще, чем ближе языки, тем чаще там эти друзья возникают, например в польском prosto - совсем не просто, а прямо :)
-Девушка, вам водочки или спирта?
-Ой, я прям не знаю, все такое вкусное...

Аватара пользователя
Автор темы
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 5
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Владимир Байков »

Sergei Khariton
Мне кажется, тут переводчики слегка не в тему, как правило эти разницы в значениях им известны,
Выражение "ложные друзья переводчика" - это устоявшееся разговорное клише.

Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 55
 Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение irida »

Sergei Khariton: ...а вот людям, знающим язык поверхностно, они могут "помочь" по полной :)
Да, это как переводить sweet дословно "сладкий", не обращая внимания на контекст. "Сладкая девушка/женщина" по-русски звучит странновато. Но есть проблемы и у профессиональных переводчиков. Часто вижу, как переводят на греческий дословно "литературный язык", имея ввиду грамотную письменную и устную речь, с соблюдением всех норм (не буду перечислять). В греческом же, с его "двуязычием", такой перевод недопустим, так как большинство писателей создавало свои произведения на димотике, языке, близком и понятном простому народу. Из солидарности с ним, так сказать. А язык официальный - кафаревуса, формально соответствует нашему литературному языку. С той лишь разницей, что он употребляется в судебной практике, дипломатии, медицине, разных отраслях науки, но не в литературе.
Вот и переведите на греческий "литературный язык"!
:o Похожая ситуация наблюдается и в других языках:
http://www.lingvisto.org/artikoloj/lingvoj.html

Аватара пользователя
Автор темы
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 5
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Владимир Байков »

Интересно, как обстоит дело с "ложными друзьями" во французском?
Ведь термин этот именно из французского языка пошел.

Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 55
 Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение irida »

Термин можно считать неудачным переводом английского названия Group of Seven (буквально "группа семи"). Вероятно, в заблуждение могла ввести аббревиатура G7, которая часто, но совершенно неправильно расшифровывается как Great Seven.
Так иногда возникают переводческие "ляпы". Хотя, если рассуждать логически, смысл не нарушается, так как "группа семи" - это группа сильнейших государств мира. Пардон, с нами их уже восемь. Но поражает небрежность перевода, всё, так сказать, "от ноги"!

Аватара пользователя
Автор темы
Владимир Байков
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 5
Всего сообщений: 808
Зарегистрирован: 29.08.2008
Образование: высшее техническое
Откуда: Петербург
 Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Владимир Байков »

Термин "Большая Тройка" бытовал еще во время
Второй мировой войны.
Имелись в виду: Сталин, Черчилль и Рузвельт, т.е. главы СССР, Великобритании и США.

"Большая семерка" - это просто производная от этого.

Правда, у меня это ассоциируется с пушкинской: "Тройка, семерка, туз".........

Аватара пользователя
irida
ВПЗР
ВПЗР
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 2654
Зарегистрирован: 28.10.2008
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: преподаватель новогреческого языка
Откуда: Греция
Возраст: 55
 Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение irida »

Термин "Большая Тройка" бытовал еще во время
Второй мировой войны.
Итак, всё новое - хорошо забытое старое? Ну а почему остальные члены «Большой семёрки/восьмёрки» не назвали её по аналогии с «Big Three» - «Great Seven/Eight»? Думаю, очень вызывающе звучало бы. Вот, мол, мы – великие, а все остальные – так, погулять вышли. Выходит за рамки политкорректности. Значит ли это, что термин «Большая восьмёрка» был рождён в кремлёвских кабинетах или российских СМИ, а не по вине нерадивых переводчиков? Не знаю, вам видней...

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение