Помощь знатоков ⇒ Ложные друзья переводчика
Модератор: Penguin
-
Автор темыВладимир Байков
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 5
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
Ложные друзья переводчика
В английском языке их немало.
Есть они и в немецком языке:
* Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz);
* Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel);
* Daten — данные (а не дата — das Datum, der Zeitpunkt);
* Krug — это кувшин или кружка (а не круг — der Kreis);
* Schar — сборище людей, толпа (а не шар — die Kugel);
* Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто);
Есть они и в немецком языке:
* Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz);
* Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel);
* Daten — данные (а не дата — das Datum, der Zeitpunkt);
* Krug — это кувшин или кружка (а не круг — der Kreis);
* Schar — сборище людей, толпа (а не шар — die Kugel);
* Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто);
-
Автор темыВладимир Байков
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 5
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
Re: Ложные друзья переводчика
Лаконично... и что?
Думаете, что этой заметкой вопрос исчерпан?
Кстати, там о немецком слова нет.
Думаете, что этой заметкой вопрос исчерпан?
Кстати, там о немецком слова нет.
-
- заслуженный писатель форума
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 366
- Зарегистрирован: 22.08.2008
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Откуда: Berlin
- Возраст: 39
Re: Ложные друзья переводчика
Тогда, вот:))
http://www.deutsch-uni.com.ru/gram/schw ... reunde.php
Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд:
http://www.kurt-bosshart.com/downloads/ ... reunde.pdf
Добавлено спустя 3 минуты 31 секунду:
Richard Humphrey: False Friends, Falser Friends, Falsest Friends. A Student’s Workbook on Deceptive Resemblances. English-German/German-English, Klett, Stuttgart 2003.
Wolfgang Träger: Englisch – Vorsicht: Fallen! Ein Spezialwörterbuch zur Vermeidung möglicher Fehldeutungen englischer Ausdrücke, R. G. Fischer, Frankfurt am Main 2005.
Добавлено спустя 1 минуту 36 секунд:
http://www.textem.de/1369.0.html
Добавлено спустя 1 минуту 4 секунды:
http://krakau2006.anaman.de/beitraege/laskowski.pdf
http://www.deutsch-uni.com.ru/gram/schw ... reunde.php
Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд:
http://www.kurt-bosshart.com/downloads/ ... reunde.pdf
Добавлено спустя 3 минуты 31 секунду:
Richard Humphrey: False Friends, Falser Friends, Falsest Friends. A Student’s Workbook on Deceptive Resemblances. English-German/German-English, Klett, Stuttgart 2003.
Wolfgang Träger: Englisch – Vorsicht: Fallen! Ein Spezialwörterbuch zur Vermeidung möglicher Fehldeutungen englischer Ausdrücke, R. G. Fischer, Frankfurt am Main 2005.
Добавлено спустя 1 минуту 36 секунд:
http://www.textem.de/1369.0.html
Добавлено спустя 1 минуту 4 секунды:
http://krakau2006.anaman.de/beitraege/laskowski.pdf
-
- начинающий литератор
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 80
- Зарегистрирован: 02.12.2008
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: manager
- Откуда: Минск
- Возраст: 54
Re: Ложные друзья переводчика
Мне кажется, тут переводчики слегка не в тему, как правило эти разницы в значениях им известны, а вот людям, знающим язык поверхностно, они могут "помочь" по полной 
И еще, чем ближе языки, тем чаще там эти друзья возникают, например в польском prosto - совсем не просто, а прямо

И еще, чем ближе языки, тем чаще там эти друзья возникают, например в польском prosto - совсем не просто, а прямо

-Девушка, вам водочки или спирта?
-Ой, я прям не знаю, все такое вкусное...
-Ой, я прям не знаю, все такое вкусное...
-
Автор темыВладимир Байков
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 5
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
Re: Ложные друзья переводчика
Sergei Khariton
Выражение "ложные друзья переводчика" - это устоявшееся разговорное клише.Мне кажется, тут переводчики слегка не в тему, как правило эти разницы в значениях им известны,
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 56
Re: Ложные друзья переводчика
Вот и переведите на греческий "литературный язык"!
Похожая ситуация наблюдается и в других языках:
http://www.lingvisto.org/artikoloj/lingvoj.html
Да, это как переводить sweet дословно "сладкий", не обращая внимания на контекст. "Сладкая девушка/женщина" по-русски звучит странновато. Но есть проблемы и у профессиональных переводчиков. Часто вижу, как переводят на греческий дословно "литературный язык", имея ввиду грамотную письменную и устную речь, с соблюдением всех норм (не буду перечислять). В греческом же, с его "двуязычием", такой перевод недопустим, так как большинство писателей создавало свои произведения на димотике, языке, близком и понятном простому народу. Из солидарности с ним, так сказать. А язык официальный - кафаревуса, формально соответствует нашему литературному языку. С той лишь разницей, что он употребляется в судебной практике, дипломатии, медицине, разных отраслях науки, но не в литературе.Sergei Khariton: ...а вот людям, знающим язык поверхностно, они могут "помочь" по полной![]()
Вот и переведите на греческий "литературный язык"!

http://www.lingvisto.org/artikoloj/lingvoj.html
-
Автор темыВладимир Байков
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 5
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
Re: Ложные друзья переводчика
Интересно, как обстоит дело с "ложными друзьями" во французском?
Ведь термин этот именно из французского языка пошел.
Ведь термин этот именно из французского языка пошел.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 56
Re: Ложные друзья переводчика
Так иногда возникают переводческие "ляпы". Хотя, если рассуждать логически, смысл не нарушается, так как "группа семи" - это группа сильнейших государств мира. Пардон, с нами их уже восемь. Но поражает небрежность перевода, всё, так сказать, "от ноги"!Термин можно считать неудачным переводом английского названия Group of Seven (буквально "группа семи"). Вероятно, в заблуждение могла ввести аббревиатура G7, которая часто, но совершенно неправильно расшифровывается как Great Seven.
-
Автор темыВладимир Байков
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 5
- Всего сообщений: 808
- Зарегистрирован: 29.08.2008
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Петербург
Re: Ложные друзья переводчика
Термин "Большая Тройка" бытовал еще во время
Второй мировой войны.
Имелись в виду: Сталин, Черчилль и Рузвельт, т.е. главы СССР, Великобритании и США.
"Большая семерка" - это просто производная от этого.
Правда, у меня это ассоциируется с пушкинской: "Тройка, семерка, туз".........
Второй мировой войны.
Имелись в виду: Сталин, Черчилль и Рузвельт, т.е. главы СССР, Великобритании и США.
"Большая семерка" - это просто производная от этого.
Правда, у меня это ассоциируется с пушкинской: "Тройка, семерка, туз".........
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 56
Re: Ложные друзья переводчика
Итак, всё новое - хорошо забытое старое? Ну а почему остальные члены «Большой семёрки/восьмёрки» не назвали её по аналогии с «Big Three» - «Great Seven/Eight»? Думаю, очень вызывающе звучало бы. Вот, мол, мы – великие, а все остальные – так, погулять вышли. Выходит за рамки политкорректности. Значит ли это, что термин «Большая восьмёрка» был рождён в кремлёвских кабинетах или российских СМИ, а не по вине нерадивых переводчиков? Не знаю, вам видней...Термин "Большая Тройка" бытовал еще во время
Второй мировой войны.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
"Ложные друзья переводчика" в английском и немецком. Еще?
Владимир Байков » 10 окт 2008, 07:54 » в форуме Русский как иностранный (Russian language for foreigners) - 3 Ответы
- 2636 Просмотры
-
Последнее сообщение nelke
13 окт 2008, 16:50
-
-
-
Посоветуйте переводчика в Новосибирске
maria198417 » 20 ноя 2018, 09:45 » в форуме Другие темы о русской словесности и культуре - 1 Ответы
- 4990 Просмотры
-
Последнее сообщение ANastya77
22 ноя 2018, 09:07
-
-
-
Очень популярные стилистические ошибки. Ложные фразеологизмы
daslex » 27 янв 2017, 01:40 » в форуме Коллекция ошибок - 74 Ответы
- 9370 Просмотры
-
Последнее сообщение Djulietta
20 ноя 2017, 01:01
-
-
- 0 Ответы
- 641 Просмотры
-
Последнее сообщение sikambr
03 ноя 2012, 19:55
-
- 2 Ответы
- 481 Просмотры
-
Последнее сообщение Розен
15 янв 2013, 13:52