О том, что определяет возможность существования тех или иных предложений в русском языке ⇐ Помощь знатоков
Модератор: Penguin
-
Автор темыRiviez
- писарь

- Всего сообщений: 5
- Зарегистрирован: 13.02.2022
- Образование: студент
- Профессия: Лингвист, художественный переводчик
О том, что определяет возможность существования тех или иных предложений в русском языке
Заранее извиняюсь за возможный оффтоп (не нашёл более подходящего топика), а также прошу не устраивать в этой теме простой и ничем не подкрепляемый обмен мнениями.
Итак. Вот пассаж из перевода «Волшебника Земноморья», выполненного И. Тогоевой:
«А правда на самом деле в том, что чем человек сильнее душой, чем больше он знает, какой бы жизненный путь он ни избрал, путь этот кажется ему всё ýже и ýже, пока в конце концов он не перестанет видеть его перед собой, а только делает то единственное, что должен делать…»
Пассаж, вообще-то, великолепный, а силой своего воздействия как минимум не уступает оригиналу и уж точно на десять голов превосходит остальные пять переводов. В пользу его великолепия говорит и то, что я, прочитав его, замер и стал упоенно перечитывать снова и снова, благодаря чему и обнаружил (как минимум, кажущиеся мне) его грехи против языка.
Начнём с самого простого: «…путь этот кажется ему всё ýже и ýже, пока в конце концов он не перестанет видеть его перед собой, а только делает то единственное, что должен делать…» — то, что глагол будущего времени и совершенного вида «перестанет» употреблён здесь в качестве однородного члена к следующему далее глаголу настоящего времени и несовершенного вида «делает» — грамотно?
Далее — основная причина моего интереса: «…чем человек сильнее душой, чем больше он знает, какой бы жизненный путь он ни избрал, путь этот кажется ему всё ýже и ýже…» — суть пассажа кристально ясна. И она аналогична сути оригинального текста. А потому (хоть прямого отношения к русскому тексту это, безусловно, не имеет) я позволю себе сперва сделать отступление и привести оригинальный текст Ле Гуин:
“And the truth is that as a man's real power grows and his knowledge widens, ever the way he can follow grows narrower: until at last he chooses nothing, but does only and wholly what he must do…”. Суть здесь именно в прямой пропорциональности и взаимозависимости двух параллельных процессов (мой подстрочник: «по мере того, как подлинная сила человека растёт и ширятся его познания, путь его постоянно становится всё ýже и ýже [grows narrower — это как бы ‘наращивает ужину’]». Если очень сократить, то суть оригинального изречения: чем больше растут сила и знания человека, тем больше сужается (в смысле уменьшения количества возможных вариантов, «поворотов») его жизненный путь. То есть, повторюсь, — суть здесь именно в прямой пропорциональности и взаимозависимости двух параллельных процессов. Тогоева же, если исходить из этого «чем…, чем…», подразумевала в своём переводе то же самое. Отсюда вопрос: может ли это быть выражено без, собственно, процессов-действий-глаголов, как сделано это у И. Тогоевой: «…чем человек сильнее душой, чем больше он знает, какой бы жизненный путь он ни избрал, путь этот кажется ему всё ýже и ýже…» — здесь нет процесса «становления сильнее, умнее», параллельно с которым мог бы происходить процесс «сужения пути», а также нет слова «…тем», которое могло бы указывать на связь того, каким является «путь человека» с тем, каким является сам человек (например: «чем умнее и сильнее человек, тем ýже его путь»).
Ну и, наконец, главный вопрос: где именно закрепляются (и где, соответственно, эти нормы можно посмотреть) синтаксические связи русского языка? То есть, условно говоря, какая норма (и где прописанная) закрепляет, что «чем я сильнее, тем ýже мой путь» сказать можно, а «чем я сильнее, ýже мой путь» — нельзя?
Итак. Вот пассаж из перевода «Волшебника Земноморья», выполненного И. Тогоевой:
«А правда на самом деле в том, что чем человек сильнее душой, чем больше он знает, какой бы жизненный путь он ни избрал, путь этот кажется ему всё ýже и ýже, пока в конце концов он не перестанет видеть его перед собой, а только делает то единственное, что должен делать…»
Пассаж, вообще-то, великолепный, а силой своего воздействия как минимум не уступает оригиналу и уж точно на десять голов превосходит остальные пять переводов. В пользу его великолепия говорит и то, что я, прочитав его, замер и стал упоенно перечитывать снова и снова, благодаря чему и обнаружил (как минимум, кажущиеся мне) его грехи против языка.
Начнём с самого простого: «…путь этот кажется ему всё ýже и ýже, пока в конце концов он не перестанет видеть его перед собой, а только делает то единственное, что должен делать…» — то, что глагол будущего времени и совершенного вида «перестанет» употреблён здесь в качестве однородного члена к следующему далее глаголу настоящего времени и несовершенного вида «делает» — грамотно?
Далее — основная причина моего интереса: «…чем человек сильнее душой, чем больше он знает, какой бы жизненный путь он ни избрал, путь этот кажется ему всё ýже и ýже…» — суть пассажа кристально ясна. И она аналогична сути оригинального текста. А потому (хоть прямого отношения к русскому тексту это, безусловно, не имеет) я позволю себе сперва сделать отступление и привести оригинальный текст Ле Гуин:
“And the truth is that as a man's real power grows and his knowledge widens, ever the way he can follow grows narrower: until at last he chooses nothing, but does only and wholly what he must do…”. Суть здесь именно в прямой пропорциональности и взаимозависимости двух параллельных процессов (мой подстрочник: «по мере того, как подлинная сила человека растёт и ширятся его познания, путь его постоянно становится всё ýже и ýже [grows narrower — это как бы ‘наращивает ужину’]». Если очень сократить, то суть оригинального изречения: чем больше растут сила и знания человека, тем больше сужается (в смысле уменьшения количества возможных вариантов, «поворотов») его жизненный путь. То есть, повторюсь, — суть здесь именно в прямой пропорциональности и взаимозависимости двух параллельных процессов. Тогоева же, если исходить из этого «чем…, чем…», подразумевала в своём переводе то же самое. Отсюда вопрос: может ли это быть выражено без, собственно, процессов-действий-глаголов, как сделано это у И. Тогоевой: «…чем человек сильнее душой, чем больше он знает, какой бы жизненный путь он ни избрал, путь этот кажется ему всё ýже и ýже…» — здесь нет процесса «становления сильнее, умнее», параллельно с которым мог бы происходить процесс «сужения пути», а также нет слова «…тем», которое могло бы указывать на связь того, каким является «путь человека» с тем, каким является сам человек (например: «чем умнее и сильнее человек, тем ýже его путь»).
Ну и, наконец, главный вопрос: где именно закрепляются (и где, соответственно, эти нормы можно посмотреть) синтаксические связи русского языка? То есть, условно говоря, какая норма (и где прописанная) закрепляет, что «чем я сильнее, тем ýже мой путь» сказать можно, а «чем я сильнее, ýже мой путь» — нельзя?
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: О том, что определяет возможность существования тех или иных предложений в русском языке
А что в ней можно устраивать, чтобы это устроило вас?Riviez: 13 фев 2022, 22:26 прошу не устраивать в этой теме простой и ничем не подкрепляемый обмен мнениями.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Автор темыRiviez
- писарь

- Всего сообщений: 5
- Зарегистрирован: 13.02.2022
- Образование: студент
- Профессия: Лингвист, художественный переводчик
Re: О том, что определяет возможность существования тех или иных предложений в русском языке
Ответить на вопросы, мною поставленные, с опорой на существующие нормы русского языка?..
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: О том, что определяет возможность существования тех или иных предложений в русском языке
У вас есть свои варианты ответов?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Автор темыRiviez
- писарь

- Всего сообщений: 5
- Зарегистрирован: 13.02.2022
- Образование: студент
- Профессия: Лингвист, художественный переводчик
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: О том, что определяет возможность существования тех или иных предложений в русском языке
2. Нарушение форм времени, здесь — ошибка.
1. Ослабленная стилистика. Хороший редактор будет рекомендовать правку.Riviez: 13 фев 2022, 22:26 путь этот кажется ему всё ýже и ýже, пока в конце концов он не перестанет видеть его перед собой, а только делает то единственное, что должен делать…»
2. Нарушение форм времени, здесь — ошибка.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: О том, что определяет возможность существования тех или иных предложений в русском языке
Т. е. вы реально не знаете, можно ли использовать двойной союз без второй части?!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Автор темыRiviez
- писарь

- Всего сообщений: 5
- Зарегистрирован: 13.02.2022
- Образование: студент
- Профессия: Лингвист, художественный переводчик
Re: О том, что определяет возможность существования тех или иных предложений в русском языке
Т.е. вы реально тратите мгновения своей жизни, чтобы поглумиться над незнанием других людей на интернет-форуме?
-
Автор темыRiviez
- писарь

- Всего сообщений: 5
- Зарегистрирован: 13.02.2022
- Образование: студент
- Профессия: Лингвист, художественный переводчик
Re: О том, что определяет возможность существования тех или иных предложений в русском языке
daslex, если это «ослабленная стилистика», и редактор будет только «рекомендовать» правку, то это всё же не является неграмотным и не соответствующим нормам русского языка, верно? Просто, к примеру, Франсуа выше намекает на то, что это принципиально неграмотно, указывая на двойной союз…
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: О том, что определяет возможность существования тех или иных предложений в русском языке
Вы своим условием ставите меня в тупик. Для начала Вам для себя следует понять, где границы грамотности. Я, например, считаю, что без причин ослабленная стилистика — это неграмотно, но так считают не все; а мнениями мы не обмениваемся.
Если видите мою подпись, то должны понимать, что я не знаток. Но даже я вижу, что заинтересовавший Вас текст проседает.
Если видите мою подпись, то должны понимать, что я не знаток. Но даже я вижу, что заинтересовавший Вас текст проседает.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: О том, что определяет возможность существования тех или иных предложений в русском языке
Riviez, дорогой, это интернет! Тут или общаться, или обижаться.
А приведённый вами «пассаж» означает всего-навсего, что чем дольше человек живёт, тем больше он (обычно) обрастает обязанностями, (которые его самолюбие заставляет считать «долгом»), тем тяжелее ему становится взяться за что-то новое и тем сильнее он боится любых перемен.
Конечно, всё это можно сформулировать и красиво. Никто не запрещает!
Нет. А что, прямо спросить Франсуа, что он, собственно говоря, имеет в виду, вам религия не позволяет? Прискорбно, потому что угадчик моих мыслей из вас так себе.Riviez: 14 фев 2022, 13:47 Франсуа выше намекает на то, что это принципиально неграмотно, указывая на двойной союз…
А приведённый вами «пассаж» означает всего-навсего, что чем дольше человек живёт, тем больше он (обычно) обрастает обязанностями, (которые его самолюбие заставляет считать «долгом»), тем тяжелее ему становится взяться за что-то новое и тем сильнее он боится любых перемен.
Конечно, всё это можно сформулировать и красиво. Никто не запрещает!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 24 Ответы
- 2746 Просмотры
-
Последнее сообщение ИМЯ
-
- 0 Ответы
- 1698 Просмотры
-
Последнее сообщение Тамара Цзи
-
- 11 Ответы
- 4879 Просмотры
-
Последнее сообщение Буратино
-
- 6 Ответы
- 7381 Просмотры
-
Последнее сообщение Patriot Хренов
-
- 5 Ответы
- 1150 Просмотры
-
Последнее сообщение lenok
Мобильная версия