Старые грамматические формы в идиомах ⇐ Историческая лингвистика
-
Автор темыСиница
- романист

- Всего сообщений: 259
- Зарегистрирован: 08.12.2014
- Образование: высшее естественно-научное
-
Автор темыСиница
- романист

- Всего сообщений: 259
- Зарегистрирован: 08.12.2014
- Образование: высшее естественно-научное
-
Анатоль
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1211
- Зарегистрирован: 07.04.2012
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Москва
Re: Старые грамматические формы в идиомах
Chickadee, я тоже не филолог и с моей непрофессиональной точки зрения лучше сначала просто полистать в библиотеке. То издание, которое Вам по душе, сразу почувствуете! Для меня — Па́вел Я́ковлевич Черны́х.
-
Автор темыСиница
- романист

- Всего сообщений: 259
- Зарегистрирован: 08.12.2014
- Образование: высшее естественно-научное
-
Завада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Re: Старые грамматические формы в идиомах
Любопытные примеры исторической эволюции фразеологических словосочетаний — http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm. Ниже — один из них.
До сих пор не вышло из употребления метафорическое словосочетание: "Не до жиру - быть бы живу!". Теперь оно понимается так: 'Где уж нам (ему) благоденствовать, только бы выжить!', или еще более иносказательно: 'Всем можно пожертвовать, чтоб не пропасть'. Мы осмысляем этот фразеологический оборот, исходя из современного значения составляющих слов, хотя и догадываемся, что не все тут укладывается в нормы современного языка. Древность этого речения заставляет искать исторически углубленного толкования исходного значения этого словосочетания, отправляясь от древнерусского значения слова жир - 'добыча, достаток, богатство'.
В "Слове о полку Игореве": "...Кають Князя Игоря, иже погрузи жир во днЬ Каялы рЬкы Половецкiя", далее в текст включена маргинальная глосса: "русского злата насыпаша", позднейшая и ошибочная, так как Игорева дружина разметала и потопила на переправе при отступлении не русское золото, а "злато и узорочья половецкие". Основной текст вполне ясен: '...порицают и бранят князя Игоря за то, что утопил в Каяле реке половецкую добычу'.
На этом основании древнейшее значение нашей идиомы можно восстановить в таком виде: 'Коли не удалось нам вернуться с добычей (победой), так хоть бы живыми уйти'. В пору такого понимания начальная часть этого речения не до жиру уже была идиоматична, так как смысл ее выходил за пределы прямого значения.
А глаза?Chickadee:руки в боки
Любопытные примеры исторической эволюции фразеологических словосочетаний — http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm. Ниже — один из них.
До сих пор не вышло из употребления метафорическое словосочетание: "Не до жиру - быть бы живу!". Теперь оно понимается так: 'Где уж нам (ему) благоденствовать, только бы выжить!', или еще более иносказательно: 'Всем можно пожертвовать, чтоб не пропасть'. Мы осмысляем этот фразеологический оборот, исходя из современного значения составляющих слов, хотя и догадываемся, что не все тут укладывается в нормы современного языка. Древность этого речения заставляет искать исторически углубленного толкования исходного значения этого словосочетания, отправляясь от древнерусского значения слова жир - 'добыча, достаток, богатство'.
В "Слове о полку Игореве": "...Кають Князя Игоря, иже погрузи жир во днЬ Каялы рЬкы Половецкiя", далее в текст включена маргинальная глосса: "русского злата насыпаша", позднейшая и ошибочная, так как Игорева дружина разметала и потопила на переправе при отступлении не русское золото, а "злато и узорочья половецкие". Основной текст вполне ясен: '...порицают и бранят князя Игоря за то, что утопил в Каяле реке половецкую добычу'.
На этом основании древнейшее значение нашей идиомы можно восстановить в таком виде: 'Коли не удалось нам вернуться с добычей (победой), так хоть бы живыми уйти'. В пору такого понимания начальная часть этого речения не до жиру уже была идиоматична, так как смысл ее выходил за пределы прямого значения.
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
Автор темыСиница
- романист

- Всего сообщений: 259
- Зарегистрирован: 08.12.2014
- Образование: высшее естественно-научное
-
ИМЯ
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1607
- Зарегистрирован: 20.02.2013
- Образование: среднее
Re: Старые грамматические формы в идиомах
"Методологически порочная антитеза синхронической и диахронической лингвистики, приводящая к предубеждению, скептицизму и запретам в отношении исторической семасиологии, закрыла для А. Сеше и Ш. Балли путь к исторической фразеологии".
Любопытно, сможет ли Ларин это же повторить по-русски..
Любопытно, сможет ли Ларин это же повторить по-русски..
-
tnaia
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 318
- Зарегистрирован: 05.03.2010
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: интересная и любимая
- Откуда: отсюда, и... разве это важно
Старые грамматические формы в идиомах
И чем же эти формы стары?! Только тем, что автор этого раздела (по примеру некоторых иных даже дипломированных авторов) их туда воткнул -- по причине своей ограниченности? Человек повседневно оперирует несколькими сотнями слов и терминов, но это не означает что все они одинаковы для каждого и едины на всём русскоязычном земном пространстве.

Рождённый ползать может летать, как и летающий — плавать. Человеку свойственно верить в иллюзии, не доверяя действительности. Не всё — правда, но если вы чего-то не знаете — не означает, что этого нет
-
Дед митяй
- поэт не про заек

- Всего сообщений: 140
- Зарегистрирован: 01.04.2015
- Образование: школьник
- Профессия: Школьник244
Старые грамматические формы в идиомах
И ещё - глагол церковно-славянский Кириллом и Мефодием, святыми отцами нашими основан, по благодати Господа нашего Вседержителя для просвещения народа Руссийскаго и по сути своей, глагол сей тончайший есть и прекрасивийший, и в весьма тесной связи стоит с внутренним человеком (душой), и в сравнение с нынешним Русским языком находиться не может, яко угловат де последний и привнесениями от иноязычия опоганен !
Истинно суть! Яко основанием для разумения сего ,писание служит- глаголющее: ...Словеса Мои суть Дух ... не форма важна пользуемых оборотов, но смыслы которые они возмогають передавать слушающему или чтущему, правила же вся, посредственное значение имуть и не более. Писано бо : ...Дух животворит, плоть не пользует ни мало...
И ещё - глагол церковно-славянский Кириллом и Мефодием, святыми отцами нашими основан, по благодати Господа нашего Вседержителя для просвещения народа Руссийскаго и по сути своей, глагол сей тончайший есть и прекрасивийший, и в весьма тесной связи стоит с внутренним человеком (душой), и в сравнение с нынешним Русским языком находиться не может, яко угловат де последний и привнесениями от иноязычия опоганен !
-
Завада
- ВПЗР

- Всего сообщений: 4920
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 53
Старые грамматические формы в идиомах


Chickadee:Мм... что глаза?Завада:А глаза?
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
Мобильная версия