Всем привет! Я к вам опять краснея с вопросом об окончании.
Вот предложение:
Ограждающие конструкции и двери машинного помещения лифта для пожарных предусматриваются противопожарными с пределами огнестойкости не менее REI 120 и EI 60 соответственно.
Word говорит, что предложение не согласованно. Если написать не противопожарнЫМИ, а противопожарнЫЕ, вот тогда все отлично говорит он мне. Действительно верно ЫЕ?.
Или вот еще пример:
Двери шахты лифта для пожарных предусматриваются противопожарными...
У Вас получается как-бы не какими? - противопожарными, а кем? - противопожарными - какие-то противоположности пожарным (поджигатели, что ли?).
Ограждающие конструкции и двери машинного помещения лифта для пожарных предусматриваются (какие?) противопожарные с пределами огнестойкости не менее REI 120 и EI 60 соответственно.
Инструкции и описания обязаны быть понятными, но не обязаны являться художественными произведениями. Можно чуть разделить слова, написав
...лифта для пожарных расчетов (команд) предусматриваются...
Извиняюсь, если что-то напутал)))...
Обучение подобно загромождению своего шкафа чужой одеждой.
Образованные люди не ДУМАЮТ - они ЗНАЮТ.
Если бы можно было написать "Двери предусматривается делать противопожарными", тогда окончание ЫМИ.
Если же "Двери предусматриваются...", тогда лучше "противопожарные", чтобы избежать разночтений.
Route:Ограждающие конструкции и двери машинного помещения лифта для пожарных предусматриваются противопожарными с пределами огнестойкости не менее REI 120 и EI 60 соответственно.
Route, я бы писала так: Ограждающие конструкции и двери машинного помещения лифта для пожарных предусматриваются в противопожарном исполнении...
И во втором случае -- аналогично.
Route:
Ограждающие конструкции и двери машинного помещения лифта для пожарных предусматриваются противопожарными с пределами огнестойкости не менее REI 120 и EI 60 соответственно.
Ещё вариант: "Предусматривается установка противопожаных ограждающих конструкций и дверей..."
Вообще-то мне кажется излишним это предусматривается - либо они (двери и конструкции) должны обладать какими-либо характеристиками, либо нет. На это есть ГОСТы или другие старндарты, вот на них и можно сослаться в случае необходимости.
Мирандолина:И все-таки по лестнице подниматься лучше.
Для обычных граждан правила безопасности гласят: ни в коем случае не пользоваться лифтом во время пожара.
Но в документе речь идет о специальном лифте для пожарных. Им, как я понимаю, важна скорость.
Ирида права. Ограждающие конструкции и двери машинного помещения лифта для пожарных должны быть противопожарными, с пределами огнестойкости не менее REI 120 и EI 60 соответственно.
Предложение громоздко, и пределы огнестойкости, вместе с "соответственно", воспринимаются с натугой...
В машинном отделении лифта для пожарных двери и ограждающие конструкции должны быть противопожарными, с пределами...
Может, так? А то и двери — "ограждающие"...
Верно ли поставлены знаки препинания в предложении?
Я засыпаю с приятной мыслью, что сегодня только суббота, и что завтра мы еще всласть померзнем на перелесках.
Всем откликнувшим - спасибо!
Последнее сообщение
Всем откликнувшимся. :wink: Спасибо за верную правку!
Здравствуйте. Полное предложение выглядит так: Получить значение параметра по ключу, если параметра не найдено, то использовать значение по умолчанию . Корректно ли оно? Если нет, то расскажите, пожалуйста, почему?
Последнее сообщение
Правильно ли сказать: Получить значение параметра по ключу, если ключа не найдено, то использовать значение по умолчанию .
Неправильно.