Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2" ⇐ Литературный клуб (публикации авторов)
-
Автор темыPenguin
- -
- Всего сообщений: 3441
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 66
-
Автор темыPenguin
- -
- Всего сообщений: 3441
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 66
Re: Перевод романа А.Гефен "Алмазная пыль" (фрагмент)
Еще одна моя работа на конкурсе перевода: Мортон Ру, "Волна"
-
- -
- Всего сообщений: 3779
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Penguin, интересно.
Язык перевода конкурсанты выбирали сами? Или для всех русский?
Язык перевода конкурсанты выбирали сами? Или для всех русский?
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
-
Автор темыPenguin
- -
- Всего сообщений: 3441
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 66
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 58
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
А там и голосовать можно.
Как часто проводится такой конкурс? Думаю, в будущем...

Как часто проводится такой конкурс? Думаю, в будущем...

-
Автор темыPenguin
- -
- Всего сообщений: 3441
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 66
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Там написано:
Спасибо, irida!irida:А там и голосовать можно.

Там написано:
Работы принимаются до 10 декабря. Еще не поздно!"Музыка перевода - II" - это продолжение начавшегося в 2009 году Конкурса перевода поэзии.
В этом году поле для творчества ещё шире: на Конкурс принимаются переводы и поэзии, и прозы!
http://itrex.ru/konkurs2/
-
- -
- Всего сообщений: 3779
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Здорово! спасибо! Сразу не заметила...irida:А там и голосовать можно.
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
-
Автор темыPenguin
- -
- Всего сообщений: 3441
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 66
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
irida, там появился перевод с новогреческого …Ακόμη βρέχει. Это ваш?
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 58
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Интересно, однако, задумана схема подсчета голосов:irida:А там и голосовать можно.
Это что же получается, что при полном отрицании опубликованного баллы все равно идут в плюс конкурсанту? При том 5-10 баллов -- это не так уж и мало. Или все же по двум последним позициям эти 5 и 10 баллов вычитаются из суммарного (что было бы справедливо)? Хотя в таком случае, безусловно, последнее число должно быть больше предпоследнего. Из чего я и делаю вывод, что даже если вас перевод с "музыкой" разочарует, соискатель все равно получит в плюс 5 баллов. Странная система подсчета, не правда ли?!Блестяще! - 30 баллов за голос
Что-то в этом есть - 20 баллов за голос
Не впечатлило - 10 баллов за голос
Разочаровало - 5 баллов за голос

-
Автор темыPenguin
- -
- Всего сообщений: 3441
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 66
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
А можно и не голосовать…Марго:irida писал(а):
А там и голосовать можно.

-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
-
Автор темыPenguin
- -
- Всего сообщений: 3441
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 66
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Поняла: по мнению устроителей конкурса, отрицательный результат -- это тоже результат. То есть раз голосующий споткнулся о чей-то перевод даже по причине полного разочарования в способностях переводчика, это все равно идет переводчику в плюс: споткнулся же.
Получается, что шесть разочарованных дают такой же результат, что и один сверхочарованный, до оценки "Блестяще!" А если идти дальше, то выходит, что, всего лишь собрав большое число неприемлющих, и победить в конкурсе может самый непрофессиональный переводчик, -- почему нет, если он выйдет вперед по сумме баллов? Теоретически это вполне возможно.
Могу себе представить, какие армады бездарных переводчиков можно вырастить на подобных конкурсах. А я-то наивно полагала, что любой конкурс -- это борьба за совершенство.
Получается, что шесть разочарованных дают такой же результат, что и один сверхочарованный, до оценки "Блестяще!" А если идти дальше, то выходит, что, всего лишь собрав большое число неприемлющих, и победить в конкурсе может самый непрофессиональный переводчик, -- почему нет, если он выйдет вперед по сумме баллов? Теоретически это вполне возможно.
Могу себе представить, какие армады бездарных переводчиков можно вырастить на подобных конкурсах. А я-то наивно полагала, что любой конкурс -- это борьба за совершенство.

-
Автор темыPenguin
- -
- Всего сообщений: 3441
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 66
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Весь этот пафос легко разбивается о "среднюю оценку", которая и определяет победителя.
(Средняя оценка получается путем деления суммы баллов на число проголосовавших).
(Средняя оценка получается путем деления суммы баллов на число проголосовавших).
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Ну, это еще куда ни шло. Хотя приплюсовывание баллов вместо их минусования по-прежнему выглядит странным.
PS. Никогда не думала, что в критике (справедливой, заметьте!) можно рассмотреть пафос (воодушевление).
PS. Никогда не думала, что в критике (справедливой, заметьте!) можно рассмотреть пафос (воодушевление).
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2224
- Зарегистрирован: 23.10.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: бывший бич
- Откуда: Москва
Похоронная "Музыка перевода 2"
Penguin, а не боитесь пикироваться с Зоиловной? Это ж Вы только здесь - какая-никакая власть.
Щас как призовет всех "разочарованных"... И плакал Ваш гобелен "Пастушка".
Вон Вы как резво покатились уже.
Щас как призовет всех "разочарованных"... И плакал Ваш гобелен "Пастушка".

Вон Вы как резво покатились уже.
-
Автор темыPenguin
- -
- Всего сообщений: 3441
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 66
-
- Гениалиссимус
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
http://itrex.ru/konkurs2/prose.html
Нет, если бы меня не навели на эту мысль — по поводу призыва-то — я бы, возможно, этого и не заметила, а так... Опять же, получается, что результаты конкурса необъективны, потому что ведь и гениальному переводу в такой «борьбе» не выиграть.
Сам конкурс, безусловно, интересен. Если у кого-то появится желание ознакомиться с другими конкурсными работами, думаю, он не пожалеет. Мне, например, очень понравился вот этот перевод с иврита: Евгений ЛЕФ. Падение (отрывок из романа «Одна женщина упала»). Надеюсь, никто не сочтет, что я таким способом стремлюсь всего лишь повлиять на распределение мест. Иначе придется и вправду утвердиться во мнении, что эта ветка открыта с совершенно определенной целью.
Ну вот, а мне и в голову не пришло бы, что манипулировать результатами конкурса можно обыденным рекрутингом публики. А тут посмотрела на таблицу результатов — оказывается, количество отзывов на один-единственный перевод может отличаться аж на сотню единиц от всех, участвующих в конкурсе!Gapon:Это ж Вы только здесь - какая-никакая власть.
Щас как призовет всех "разочарованных"...
http://itrex.ru/konkurs2/prose.html
Нет, если бы меня не навели на эту мысль — по поводу призыва-то — я бы, возможно, этого и не заметила, а так... Опять же, получается, что результаты конкурса необъективны, потому что ведь и гениальному переводу в такой «борьбе» не выиграть.
Сам конкурс, безусловно, интересен. Если у кого-то появится желание ознакомиться с другими конкурсными работами, думаю, он не пожалеет. Мне, например, очень понравился вот этот перевод с иврита: Евгений ЛЕФ. Падение (отрывок из романа «Одна женщина упала»). Надеюсь, никто не сочтет, что я таким способом стремлюсь всего лишь повлиять на распределение мест. Иначе придется и вправду утвердиться во мнении, что эта ветка открыта с совершенно определенной целью.

-
Автор темыPenguin
- -
- Всего сообщений: 3441
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 66
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Почему же Вы не написали об этом Евгению? Я не уверена, что он читает этот форум. А положительные комментарии, кроме всего прочего, способствуют привлечению внимания к работам конкурсантов. Если действительно хотите помочь понравившемуся переводчику - похвалите его на странице перевода!Марго:Мне, например, очень понравился вот этот перевод с иврита: Евгений ЛЕФ. Падение (отрывок из романа «Одна женщина упала»).

-
- по чётным - академик
- Всего сообщений: 1343
- Зарегистрирован: 21.12.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: ИТ
- Откуда: Минск
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Да... В жисть бы не пошёл смотреть тот конкурс, но вот заглянул. Люси — несомненный лидер по числу оценок (164 против 76 у ближайшего соперника) и по числу комментариев (51 против максимум 27). Видимо, перевод очень к дискуссии располагает ;).
Интересно, есть ли там призы по таким номинациям?
Интересно, есть ли там призы по таким номинациям?
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2224
- Зарегистрирован: 23.10.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: бывший бич
- Откуда: Москва
Ишь...
С чего бы это вдруг, м-м модератор, одновременные признания посыпались из дуэта? Как-то Вы тут антиресно рулите, давя на подсознание...
С Вольфом Мессингом общих родичей нету ли у Вас?
С Вольфом Мессингом общих родичей нету ли у Вас?
-
Автор темыPenguin
- -
- Всего сообщений: 3441
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 66
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
По крайней мере, один уж точно есть.
А конструктивная критика будет, господа интересующиеся?
Для любителей статистики: обратите внимание на время подачи работы на конкурс, время открытия этой ветки и время поступления первых отзывов...
Добавлено спустя 25 минут 38 секунд:
Браво, Марго!
Отличный отзыв. Думаю, Евгению будет приятно.
Есть, конечно!Gapon:С Вольфом Мессингом общих родичей нету ли у Вас?

Разумеется, с целью! Привлечь внимание к конкурсу и к моим работам в частности. А Вы что подумали?Марго:Иначе придется и вправду утвердиться во мнении, что эта ветка открыта с совершенно определенной целью.
Ну вот! Цель достигнута.Саид:В жисть бы не пошёл смотреть тот конкурс, но вот заглянул.
А конструктивная критика будет, господа интересующиеся?

Для любителей статистики: обратите внимание на время подачи работы на конкурс, время открытия этой ветки и время поступления первых отзывов...
Добавлено спустя 25 минут 38 секунд:
Браво, Марго!
Отличный отзыв. Думаю, Евгению будет приятно.
-
- ВПЗР
- Всего сообщений: 2224
- Зарегистрирован: 23.10.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: бывший бич
- Откуда: Москва
Так и я тогда могу же!
Сказать не-кошке приятное слово...
Читаю "В детстве она однажды видела, как какая-то женщина упала на землю на железнодорожной станции в Гамбурге. Рухнула на асфальт, как подкошенная." и восхищаюсь способностью переводчика не только провидеть во времени наличие в нынешней Москве бригад армян-шабашников, способных накатать асфальт за время падения на это место тела, но и перебросить их в тот еще Гамбург...
К сожалению, место сие - самое "блестящее". А кусками я не подаю.
Читаю "В детстве она однажды видела, как какая-то женщина упала на землю на железнодорожной станции в Гамбурге. Рухнула на асфальт, как подкошенная." и восхищаюсь способностью переводчика не только провидеть во времени наличие в нынешней Москве бригад армян-шабашников, способных накатать асфальт за время падения на это место тела, но и перебросить их в тот еще Гамбург...
К сожалению, место сие - самое "блестящее". А кусками я не подаю.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 35 Ответы
- 2209 Просмотры
-
Последнее сообщение Марго
-
- 7 Ответы
- 1105 Просмотры
-
Последнее сообщение Завада
-
- 7 Ответы
- 886 Просмотры
-
Последнее сообщение Penguin
-
- 1 Ответы
- 610 Просмотры
-
Последнее сообщение vadim_i_z
-
- 295 Ответы
- 34463 Просмотры
-
Последнее сообщение Валентин Навескин