Литературный клуб (публикации авторов) ⇒ Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Модератор: Сергей Титов
-
Автор темыPenguin
- -
- Сообщений в теме: 23
- Всего сообщений: 3354
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 64
Re: Перевод романа А.Гефен "Алмазная пыль" (фрагмент)
Еще одна моя работа на конкурсе перевода: Мортон Ру, "Волна"
-
- -
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 3779
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Penguin, интересно.
Язык перевода конкурсанты выбирали сами? Или для всех русский?
Язык перевода конкурсанты выбирали сами? Или для всех русский?
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 2654
- Зарегистрирован: 28.10.2008
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: преподаватель новогреческого языка
- Откуда: Греция
- Возраст: 56
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
А там и голосовать можно.
Как часто проводится такой конкурс? Думаю, в будущем...

Как часто проводится такой конкурс? Думаю, в будущем...

-
Автор темыPenguin
- -
- Сообщений в теме: 23
- Всего сообщений: 3354
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 64
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Там написано:
Спасибо, irida!irida:А там и голосовать можно.

Там написано:
Работы принимаются до 10 декабря. Еще не поздно!"Музыка перевода - II" - это продолжение начавшегося в 2009 году Конкурса перевода поэзии.
В этом году поле для творчества ещё шире: на Конкурс принимаются переводы и поэзии, и прозы!
http://itrex.ru/konkurs2/
-
- -
- Сообщений в теме: 2
- Всего сообщений: 3779
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Здорово! спасибо! Сразу не заметила...irida:А там и голосовать можно.
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
-
Автор темыPenguin
- -
- Сообщений в теме: 23
- Всего сообщений: 3354
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 64
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
irida, там появился перевод с новогреческого …Ακόμη βρέχει. Это ваш?
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 7
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Интересно, однако, задумана схема подсчета голосов:irida:А там и голосовать можно.
Это что же получается, что при полном отрицании опубликованного баллы все равно идут в плюс конкурсанту? При том 5-10 баллов -- это не так уж и мало. Или все же по двум последним позициям эти 5 и 10 баллов вычитаются из суммарного (что было бы справедливо)? Хотя в таком случае, безусловно, последнее число должно быть больше предпоследнего. Из чего я и делаю вывод, что даже если вас перевод с "музыкой" разочарует, соискатель все равно получит в плюс 5 баллов. Странная система подсчета, не правда ли?!Блестяще! - 30 баллов за голос
Что-то в этом есть - 20 баллов за голос
Не впечатлило - 10 баллов за голос
Разочаровало - 5 баллов за голос

-
Автор темыPenguin
- -
- Сообщений в теме: 23
- Всего сообщений: 3354
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 64
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
А можно и не голосовать…Марго:irida писал(а):
А там и голосовать можно.

-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 7
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Поняла: по мнению устроителей конкурса, отрицательный результат -- это тоже результат. То есть раз голосующий споткнулся о чей-то перевод даже по причине полного разочарования в способностях переводчика, это все равно идет переводчику в плюс: споткнулся же.
Получается, что шесть разочарованных дают такой же результат, что и один сверхочарованный, до оценки "Блестяще!" А если идти дальше, то выходит, что, всего лишь собрав большое число неприемлющих, и победить в конкурсе может самый непрофессиональный переводчик, -- почему нет, если он выйдет вперед по сумме баллов? Теоретически это вполне возможно.
Могу себе представить, какие армады бездарных переводчиков можно вырастить на подобных конкурсах. А я-то наивно полагала, что любой конкурс -- это борьба за совершенство.
Получается, что шесть разочарованных дают такой же результат, что и один сверхочарованный, до оценки "Блестяще!" А если идти дальше, то выходит, что, всего лишь собрав большое число неприемлющих, и победить в конкурсе может самый непрофессиональный переводчик, -- почему нет, если он выйдет вперед по сумме баллов? Теоретически это вполне возможно.
Могу себе представить, какие армады бездарных переводчиков можно вырастить на подобных конкурсах. А я-то наивно полагала, что любой конкурс -- это борьба за совершенство.

-
Автор темыPenguin
- -
- Сообщений в теме: 23
- Всего сообщений: 3354
- Зарегистрирован: 07.06.2009
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Израиль
- Возраст: 64
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Весь этот пафос легко разбивается о "среднюю оценку", которая и определяет победителя.
(Средняя оценка получается путем деления суммы баллов на число проголосовавших).
(Средняя оценка получается путем деления суммы баллов на число проголосовавших).
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 7
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
Ну, это еще куда ни шло. Хотя приплюсовывание баллов вместо их минусования по-прежнему выглядит странным.
PS. Никогда не думала, что в критике (справедливой, заметьте!) можно рассмотреть пафос (воодушевление).
PS. Никогда не думала, что в критике (справедливой, заметьте!) можно рассмотреть пафос (воодушевление).
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 6
- Всего сообщений: 2153
- Зарегистрирован: 23.10.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: бывший бич
- Откуда: Москва
Похоронная "Музыка перевода 2"
Penguin, а не боитесь пикироваться с Зоиловной? Это ж Вы только здесь - какая-никакая власть.
Щас как призовет всех "разочарованных"... И плакал Ваш гобелен "Пастушка".
Вон Вы как резво покатились уже.
Щас как призовет всех "разочарованных"... И плакал Ваш гобелен "Пастушка".

Вон Вы как резво покатились уже.
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 7
- Всего сообщений: 13772
- Зарегистрирован: 11.11.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Моcква
Re: Мои работы на конкурсе "Музыка перевода 2"
http://itrex.ru/konkurs2/prose.html
Нет, если бы меня не навели на эту мысль — по поводу призыва-то — я бы, возможно, этого и не заметила, а так... Опять же, получается, что результаты конкурса необъективны, потому что ведь и гениальному переводу в такой «борьбе» не выиграть.
Сам конкурс, безусловно, интересен. Если у кого-то появится желание ознакомиться с другими конкурсными работами, думаю, он не пожалеет. Мне, например, очень понравился вот этот перевод с иврита: Евгений ЛЕФ. Падение (отрывок из романа «Одна женщина упала»). Надеюсь, никто не сочтет, что я таким способом стремлюсь всего лишь повлиять на распределение мест. Иначе придется и вправду утвердиться во мнении, что эта ветка открыта с совершенно определенной целью.
Ну вот, а мне и в голову не пришло бы, что манипулировать результатами конкурса можно обыденным рекрутингом публики. А тут посмотрела на таблицу результатов — оказывается, количество отзывов на один-единственный перевод может отличаться аж на сотню единиц от всех, участвующих в конкурсе!Gapon:Это ж Вы только здесь - какая-никакая власть.
Щас как призовет всех "разочарованных"...
http://itrex.ru/konkurs2/prose.html
Нет, если бы меня не навели на эту мысль — по поводу призыва-то — я бы, возможно, этого и не заметила, а так... Опять же, получается, что результаты конкурса необъективны, потому что ведь и гениальному переводу в такой «борьбе» не выиграть.
Сам конкурс, безусловно, интересен. Если у кого-то появится желание ознакомиться с другими конкурсными работами, думаю, он не пожалеет. Мне, например, очень понравился вот этот перевод с иврита: Евгений ЛЕФ. Падение (отрывок из романа «Одна женщина упала»). Надеюсь, никто не сочтет, что я таким способом стремлюсь всего лишь повлиять на распределение мест. Иначе придется и вправду утвердиться во мнении, что эта ветка открыта с совершенно определенной целью.

-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Трудности перевода
OlgaNick » 10 фев 2014, 18:42 » в форуме Другие темы о русской словесности и культуре - 7 Ответы
- 1040 Просмотры
-
Последнее сообщение Завада
28 ноя 2014, 14:17
-
-
-
Возможности художественного перевода
Бакенщик » 05 июн 2014, 13:32 » в форуме Литературный клуб (публикации авторов) - 1 Ответы
- 558 Просмотры
-
Последнее сообщение vadim_i_z
29 июн 2014, 21:24
-
-
- 15 Ответы
- 782 Просмотры
-
Последнее сообщение водица
04 апр 2016, 11:46
-
- 38 Ответы
- 1698 Просмотры
-
Последнее сообщение Penguin
17 апр 2015, 18:04
-
- 7 Ответы
- 833 Просмотры
-
Последнее сообщение Penguin
23 май 2014, 11:45