Варить варом. ⇐ Фразеология
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
Варить варом.
Здравствуйте! «Остров был голосистый, и гончие варили варом.» “Детство”, Л. Н. Толстой. Пожалуйста, что это значит - ¨варить варом¨? На самом деле - фразеологизм, или авторская выдумка? -- Кстати, мне не понятно, почему в изданиях этого литературного произведения этот отрывок является курсивом:
https://books.google.es/books?id=z6IfEQ ... 22&f=false
Почему? И ещё: что значит здесь ¨остров¨? Это - поляна в лесу, или, наоборот, маленький лес между полями?
https://books.google.es/books?id=z6IfEQ ... 22&f=false
Почему? И ещё: что значит здесь ¨остров¨? Это - поляна в лесу, или, наоборот, маленький лес между полями?
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Варить варом.
Есть старинная песня, про любовь: «В островах охотник целый день гуляет...»
Это старый аналог кавычек. Имеется в виду, что автор так выражается не от себя, а кого-то цитирует. Это охотничий жаргон; выражение означало, что гончие несутся «густою кучею, толкая друг друга» (https://rvb.ru/tolstoy/02comm/0001.htm)Кот-Мау: 29 дек 2024, 14:25 Кстати, мне не понятно, почему в изданиях этого литературного произведения этот отрывок является курсивом
Второе.Кот-Мау: 29 дек 2024, 14:25 И ещё: что значит здесь ¨остров¨? Это - поляна в лесу, или, наоборот, маленький лес между полями?
Есть старинная песня, про любовь: «В островах охотник целый день гуляет...»
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
globus
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1369
- Зарегистрирован: 30.11.2019
- Образование: высшее техническое
- Профессия: универсал
- Откуда: Нью-Сибирск
Re: Варить варом.
Остров был голосистый, и гончие варили варом. — Островом у охотников называется свора снятых со смычек, преследующих зверя гончих; варить варом — преследовать зверя с неумолкаемым лаем.
https://textarchive.ru/c-1833746.html
Так-то островом может быть и поляна, и лесок среди поля. Но тут стая
https://textarchive.ru/c-1833746.html
Так-то островом может быть и поляна, и лесок среди поля. Но тут стая
--
Филолог-любитель третьего разряда
Филолог-любитель третьего разряда
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Варить варом.
А пруф можно? А то Викшенри не согласна насчёт свор и полян:
охотн. небольшой отдельно стоящий лес ◆ [Николай] знал, что в острове были прибылые (молодые) и матёрые (старые) волки. Л. Н. Толстой, «Война и мир» ◆ [Батюшка] у него в доезжачих находился, а потом в стремянные попал, да проштрафился однажды: русака в остров упустил. П. И. Мельников-Печерский, «Старые годы»
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D ... 0%BE%D0%B2
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
globus
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1369
- Зарегистрирован: 30.11.2019
- Образование: высшее техническое
- Профессия: универсал
- Откуда: Нью-Сибирск
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Варить варом.
Которое https://rvb.ru/tolstoy/02comm/0001.htm. Узнать бы ещё, отуда брал инфу автор Текстархива... Что-то похоже, что местами с потолка...
Академическое типа издание
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
globus
- по чётным - академик

- Всего сообщений: 1369
- Зарегистрирован: 30.11.2019
- Образование: высшее техническое
- Профессия: универсал
- Откуда: Нью-Сибирск
Re: Варить варом.
Гораздо интереснее вопрос, откуда инфо брал Толстой))
--
Филолог-любитель третьего разряда
Филолог-любитель третьего разряда
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Варить варом.

А за Текстархивом замечен, например, такой бред:

https://www.thecostumepeople.com/single ... lt-de-soie
А «пюсовый» — это вообще-то про цвет!
Это охотничью-то терминологию откуда?!
А за Текстархивом замечен, например, такой бред:
Старинная тафта как раз была довольно жёсткая. И это была не абы какая «ткань», а шёлк (la soie)!Пюсовое (от фр. pout-de-soie) — из плотной мягкой ткани, тафты.

https://www.thecostumepeople.com/single ... lt-de-soie
А «пюсовый» — это вообще-то про цвет!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Варить варом.
Словом голосистый можно обозначить звуки птиц и/или животных на участке, где ведётся охота, а сам участок островом. Сегодня мы можем сказать "жирное место" — в том смысле, что на нём много потенциальной добычи. Либо гончие лаяли, нарушая тишину леса, и получался голосистый лес.
Варили варом — это о том, что гончие увлечённо гнали добычу. Скакали частыми скачками.
В чебурнете даже существует словарь о словах, используемых в повести "Детство": https://www.literaturus.ru/2016/03/slov ... o.html?m=1
По контексту — звуки собак сделали участок леса голосистым. Гончие усердными скачками гнали зайца. А упоминаемый чуть ранее единый заливистый гул — это "в голос". Только там в целом как вели себя собаки, как они визжали и гудели — это всё "в голос". Собаки этим своим гулом вывели на опушку зайца, которого в итоге спугнул Жиран. Учитывая, что вряд ли паренёк видел как гончие гнали (он вроде как только слышал звуки, а не видел процесс), можно предположить, что варили варом — это в тексте об усердном рвении гончих в гоне, о котором можно размышлять, слыша активность собак и охотников.
Варили варом — это о том, что гончие увлечённо гнали добычу. Скакали частыми скачками.
В чебурнете даже существует словарь о словах, используемых в повести "Детство": https://www.literaturus.ru/2016/03/slov ... o.html?m=1
По контексту — звуки собак сделали участок леса голосистым. Гончие усердными скачками гнали зайца. А упоминаемый чуть ранее единый заливистый гул — это "в голос". Только там в целом как вели себя собаки, как они визжали и гудели — это всё "в голос". Собаки этим своим гулом вывели на опушку зайца, которого в итоге спугнул Жиран. Учитывая, что вряд ли паренёк видел как гончие гнали (он вроде как только слышал звуки, а не видел процесс), можно предположить, что варили варом — это в тексте об усердном рвении гончих в гоне, о котором можно размышлять, слыша активность собак и охотников.
Образование среднее-низшее.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Варить варом.
Дас, и я так же думаю!
И отдельное спасибо за словарик!
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Мобильная версия