Вот-вот, одна из интерпретаций, сверх того, что написано.
Есть противоречия в этой интерпретации. Считающий себя ничтожным перед Богом уже есть сильный духом, ибо духовная сила в том и заключается, что человек осознаёт величие и нравственную сущность (Любовь) Бога, сравнивая с собой. А нищета духа это неосознание этого величия, откуда и проистекает гордыня и всё остальное. Во всей Библии духовная нищета определяется однозначно. А тут вдруг в одном месте понадобилась большая интерпретация, переопределение, что духовная нищета это вовсе не отсутствие духовной силы, а только то, что позволяет человеку считать себя греховным. Но духовная нищета как раз и заключается в том, что человек не считает себя греховным, оправдывает свою греховность и тем самым умаляет величие Бога.
И как же так получается, что понятие духовной нищеты оказалось переопределённым до полной противоположности только одном этом месте Евангелия?
Однако, слава Богу, что в Библии есть контекст и параллельные места в четырёх Евангелиях, что позволяет избавиться от неопределённости понимания. В другом Евангелии эта же проповедь уже определяет блаженными просто нищих, а не нищих духом, и подтверждает, что речь идёт именно об обычной бедности-нищете тем, что здесь же рядом в контексте противопоставляет и участь богатых, просто богатых, а не богатых духом.
Ну и слава Богу, что есть логика русского (да и любого) языка, которая может разрешать такие неопределённости фраз не только контекстом, но и грамматикой. Не понадобится добавленной к слову интерпретации и нового противоположного определения, если решить неопределённость фразы с помощью логики и грамматики языка.
Вот об этом мне и хотелось бы порассуждать.
Первым делом должны ответить себе на вопрос неопределённости, к какому определению относится слово дух - к нищим или к блаженным? Кто-то блажен духом, или кто-то нищ духом.
В русском языке это сделать чуточку сложнее из-за допущения пропуска глаголов и свободной перестановки слов в предложении, что является большим благом для стихотворчества по подбору рифм, но зато местами возникают неопределённости. А вот в рациональном немецком, например, такой проблемы неопределённости в понимании вообще не возникает, поскольку глаголы, которые по грамматике нельзя пропускать, всё по смыслу сразу расставляют на места.
В другом посте продолжу.
Мобильная версия

