Литературный клуб (публикации авторов) ⇒ Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?
Модератор: Сергей Титов
-
Автор темыBenrath
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 512
- Зарегистрирован: 29.07.2007
- Откуда: СПб
Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?
Johann Wolfgang Goethe
Wanderers Nachtlied
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над безмолвными холмами
тишина;
над притихшими лесами
спит она.
Птичьи стаи, замолкая,
видят сны.
Ждать и нам недолго
Вечной тишины
Перевод: Владимира Бенрата
--------------------------------
--------------------------------
Heinrich Heine
Die LORELEY
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Loreley getan.
ЛОРЕЛЕЙ
Не ведаю, что приключилось
С моею печальной судьбой:
Седое преданье приснилось,
Проснусь - оно снова со мной.
Темно и прохладно над Рейном,
Бесшумно крадется волна,
Вершина в вечернем сияньи
Таинственным светом полна.
Одна среди мрачных развалин
Там дева младая сидит,
Коса ее златом сияет,
И златом одежда блестит.
И гребнем власы расправляя,
Волшебную песню поет.
А Рейн, дивной песне внимая,
Холодные воды несет.
Рыбак, зачарованный пеньем,
Не видя ни волн, ни камней,
Направил свой челн в ослепленьи
Туда, где поет Лорелей
Как жаль, что свирепые воды
Навеки его погребут,
И ветры над вечным простором
Прощальную песню споют.
Перевод Владимира Бенрата
Wanderers Nachtlied
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над безмолвными холмами
тишина;
над притихшими лесами
спит она.
Птичьи стаи, замолкая,
видят сны.
Ждать и нам недолго
Вечной тишины
Перевод: Владимира Бенрата
--------------------------------
--------------------------------
Heinrich Heine
Die LORELEY
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Loreley getan.
ЛОРЕЛЕЙ
Не ведаю, что приключилось
С моею печальной судьбой:
Седое преданье приснилось,
Проснусь - оно снова со мной.
Темно и прохладно над Рейном,
Бесшумно крадется волна,
Вершина в вечернем сияньи
Таинственным светом полна.
Одна среди мрачных развалин
Там дева младая сидит,
Коса ее златом сияет,
И златом одежда блестит.
И гребнем власы расправляя,
Волшебную песню поет.
А Рейн, дивной песне внимая,
Холодные воды несет.
Рыбак, зачарованный пеньем,
Не видя ни волн, ни камней,
Направил свой челн в ослепленьи
Туда, где поет Лорелей
Как жаль, что свирепые воды
Навеки его погребут,
И ветры над вечным простором
Прощальную песню споют.
Перевод Владимира Бенрата
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?
Это ведь очень вольный перевод, совершенно другой размер, другая рифмовка (у Гете вторая строка abba, у вас abab)...
-
- -
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 3779
- Зарегистрирован: 10.10.2005
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: любимая
Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?
Benrath
а мне понравилось. Вообще сложно, наверное, браться за перевод известных стихотворений? Или наоборот: тяжелее переводятся абсолютно неизвестные стихотворения?
vadim_i_z
но в переводе бывает сложно оставить размер первоисточника (ведь сказывается ритмический строй другого языка).
а мне понравилось. Вообще сложно, наверное, браться за перевод известных стихотворений? Или наоборот: тяжелее переводятся абсолютно неизвестные стихотворения?
vadim_i_z
но в переводе бывает сложно оставить размер первоисточника (ведь сказывается ритмический строй другого языка).
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.
-
Автор темыBenrath
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 512
- Зарегистрирован: 29.07.2007
- Откуда: СПб
Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?
vadim_i_z,
вот тут несколько вариантов перевода этого же стихотоврения, включая и всем известный:
Брюсов
1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.
Анненский
1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет...
7. О, подожди!.. Мгновенье –
8. Тишь и тебя... возьмет.
Пастернак
1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.
Фет:
Ты, что с неба, и вполне
Все страданья укрощаешь,
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь!
Ах, к чему вся скорбь и радость, -
Истомил меня мой путь;
Мира сладость,
Низойди в больную грудь.
Есть знаменитый перевод М.Ю. Лермонтова.
Его знают все:
Горные вершины спят во тьме ночной...
вот тут несколько вариантов перевода этого же стихотоврения, включая и всем известный:
Брюсов
1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.
Анненский
1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет...
7. О, подожди!.. Мгновенье –
8. Тишь и тебя... возьмет.
Пастернак
1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.
Фет:
Ты, что с неба, и вполне
Все страданья укрощаешь,
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь!
Ах, к чему вся скорбь и радость, -
Истомил меня мой путь;
Мира сладость,
Низойди в больную грудь.
Есть знаменитый перевод М.Ю. Лермонтова.
Его знают все:
Горные вершины спят во тьме ночной...
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?
После лермонтовского более всех, пожалуй, известен перевод Брюсова.
Очень трудное стихотворения - еще и потому, что столько предшественников
Очень трудное стихотворения - еще и потому, что столько предшественников

-
Автор темыBenrath
- лауреат и орденоносец
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 512
- Зарегистрирован: 29.07.2007
- Откуда: СПб
Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?
Лучше сказать: ОРИГИНАЛ или ПОДЛИННИК, а не "первоисточник".
.
Кстати, как вам Овидий в подлиннике?
Так ведь никто и не мешает!А вообще конечно лучше читать первоисточник
Лучше сказать: ОРИГИНАЛ или ПОДЛИННИК, а не "первоисточник".
.
Кстати, как вам Овидий в подлиннике?
-
- Гениалиссимус
- Сообщений в теме: 3
- Всего сообщений: 7810
- Зарегистрирован: 27.09.2006
- Образование: высшее естественно-научное
- Откуда: Минск, Беларусь
- Возраст: 64
Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?
Benrath, когда журнал "Литературная учеба" опубликовал перевод Нового Завета на современный язык, какая-то дама написала в редакцию, что делать это не нужно и что новозаветные тексты следует читать в оригинале (или в подлиннике, не помню). Редакция отправила ей ехидный ответ...
-
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 28.09.2011
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: учитель
- Откуда: волгоград
- Возраст: 58
Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?
Перевод "Лорелеи" замечательный - по ритмике, звучанию, языковым средствам, образности, стилю.
И близок к оригиналу. Хороший перевод, не хуже "классиков".
В первом переводе - надо бы убрать "она". Этого следует избегать в поэзии.
И близок к оригиналу. Хороший перевод, не хуже "классиков".
В первом переводе - надо бы убрать "она". Этого следует избегать в поэзии.

-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Штиль на море Гёте (перевод)
Владимирр » 24 дек 2010, 11:47 » в форуме Литературный клуб (публикации авторов) - 1 Ответы
- 1091 Просмотры
-
Последнее сообщение Князь Мышкин
15 авг 2011, 11:39
-
-
-
Гейне, Пушкин, Боратынский, Лонгфелло - загадка 4х стих.
ляминор » 07 окт 2009, 12:26 » в форуме Интересное в литературе - 1 Ответы
- 1174 Просмотры
-
Последнее сообщение vadim_i_z
07 окт 2009, 23:28
-