Литературный клуб (публикации авторов)Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?

Раздел для публикации и обсуждения литературных работ всех желающих.
Внимание! Сообщения, состоящие лишь из ссылки на авторские страницы, удаляются. Также запрещена публикация произведений без участия в дальнейшем их обсуждении

Модератор: Сергей Титов

Аватара пользователя
Автор темы
Benrath
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 512
Зарегистрирован: 29.07.2007
Откуда: СПб
 Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?

Сообщение Benrath »

Johann Wolfgang Goethe

Wanderers Nachtlied

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Над безмолвными холмами
тишина;
над притихшими лесами
спит она.

Птичьи стаи, замолкая,
видят сны.
Ждать и нам недолго
Вечной тишины

Перевод: Владимира Бенрата

--------------------------------
--------------------------------

Heinrich Heine

Die LORELEY




Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Loreley getan.


ЛОРЕЛЕЙ


Не ведаю, что приключилось
С моею печальной судьбой:
Седое преданье приснилось,
Проснусь - оно снова со мной.

Темно и прохладно над Рейном,
Бесшумно крадется волна,
Вершина в вечернем сияньи
Таинственным светом полна.

Одна среди мрачных развалин
Там дева младая сидит,
Коса ее златом сияет,
И златом одежда блестит.

И гребнем власы расправляя,
Волшебную песню поет.
А Рейн, дивной песне внимая,
Холодные воды несет.

Рыбак, зачарованный пеньем,
Не видя ни волн, ни камней,
Направил свой челн в ослепленьи
Туда, где поет Лорелей

Как жаль, что свирепые воды
Навеки его погребут,
И ветры над вечным простором
Прощальную песню споют.


Перевод Владимира Бенрата

Реклама
Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?

Сообщение vadim_i_z »

Это ведь очень вольный перевод, совершенно другой размер, другая рифмовка (у Гете вторая строка abba, у вас abab)...

Аватара пользователя
Елена
-
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 3779
Зарегистрирован: 10.10.2005
Образование: высшее гуманитарное
Профессия: любимая
 Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?

Сообщение Елена »

Benrath
а мне понравилось. Вообще сложно, наверное, браться за перевод известных стихотворений? Или наоборот: тяжелее переводятся абсолютно неизвестные стихотворения?
vadim_i_z
но в переводе бывает сложно оставить размер первоисточника (ведь сказывается ритмический строй другого языка).
"Мы с тобой одной крови: ты и я!" Я верю в нас. Но если сомневаешься, не выбирай меня.

Аватара пользователя
Автор темы
Benrath
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 512
Зарегистрирован: 29.07.2007
Откуда: СПб
 Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?

Сообщение Benrath »

vadim_i_z,
вот тут несколько вариантов перевода этого же стихотоврения, включая и всем известный:


Брюсов


1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.

Анненский

1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет...
7. О, подожди!.. Мгновенье –
8. Тишь и тебя... возьмет.

Пастернак

1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.


Фет:

Ты, что с неба, и вполне
Все страданья укрощаешь,
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь!

Ах, к чему вся скорбь и радость, -
Истомил меня мой путь;
Мира сладость,
Низойди в больную грудь.


Есть знаменитый перевод М.Ю. Лермонтова.
Его знают все:

Горные вершины спят во тьме ночной...

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?

Сообщение vadim_i_z »

После лермонтовского более всех, пожалуй, известен перевод Брюсова.
Очень трудное стихотворения - еще и потому, что столько предшественников :)

Аватара пользователя
Автор темы
Benrath
лауреат и орденоносец
лауреат и орденоносец
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 512
Зарегистрирован: 29.07.2007
Откуда: СПб
 Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?

Сообщение Benrath »

А вообще конечно лучше читать первоисточник
Так ведь никто и не мешает!
Лучше сказать: ОРИГИНАЛ или ПОДЛИННИК, а не "первоисточник".
.
Кстати, как вам Овидий в подлиннике?

Аватара пользователя
vadim_i_z
Гениалиссимус
Гениалиссимус
Сообщений в теме: 3
Всего сообщений: 7810
Зарегистрирован: 27.09.2006
Образование: высшее естественно-научное
Откуда: Минск, Беларусь
Возраст: 63
 Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?

Сообщение vadim_i_z »

Benrath, когда журнал "Литературная учеба" опубликовал перевод Нового Завета на современный язык, какая-то дама написала в редакцию, что делать это не нужно и что новозаветные тексты следует читать в оригинале (или в подлиннике, не помню). Редакция отправила ей ехидный ответ...

sinequa
Сообщений в теме: 1
Всего сообщений: 1
Зарегистрирован: 28.09.2011
Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Профессия: учитель
Откуда: волгоград
Возраст: 58
 Re: Перевел тут Гете и Гейне кое-что. Как вам?

Сообщение sinequa »

Перевод "Лорелеи" замечательный - по ритмике, звучанию, языковым средствам, образности, стилю.
И близок к оригиналу. Хороший перевод, не хуже "классиков".
В первом переводе - надо бы убрать "она". Этого следует избегать в поэзии. :read:

Ответить Пред. темаСлед. тема
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение