Культура речи ⇒ Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Модератор: Penguin
-
Автор темыAlison Leglas
- писарь
- Сообщений в теме: 4
- Всего сообщений: 9
- Зарегистрирован: 04.01.2021
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Дорогие русскоязычные, любители поэзии и эксперты узуса!
Если будут желающие мне помочь с точным пониманием поэтической подборки слов, авторских вымыслов, семантического и контекстуального смысла употребления определенных терминов, буду очень рада!
Некоторые вопросы могут казаться нелепыми — предупреждаю, что русский не мой родной язык. Поэтому нередко затрудняюсь уловить тонкости языка и нуждаюсь в вашей помощи.
Хотелось бы уточнить некоторые моменты из стихотворений Цветаевой (цикл "Подруга", обращенного Софьи Парнок):
1. Кто был охотник? — Кто — добыча?
(…)
В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чьё сердце — Ваше ли, моё ли
Летело вскачь?
Это значит «Кто был мяч, и в чьей руке» или «кто держал мяч, то есть в чьей руке он был»?
2. Сегодня, часу в восьмом,
Стремглав по Большой Лубянке,
Как пуля, как снежный ком,
Куда-то промчались санки.
Уже прозвеневший смех…
Я так и застыла взглядом:
Волос рыжеватый мех,
И кто-то высокий — рядом!
Смех был ей до этого знакомым и она узнала его, или смех только что раздался и уже прошел, поскольку они быстро ездят?
3. Свободно шея поднята,
Как молодой побег.
(…)
Извилина неярких губ
Капризна и слаба,
Но ослепителен уступ
Бетховенского лба.
«Извилина», это авторский выбор слов для губ, то есть необычный выбор, или это встречается в языке?
4. Я помню, с каким вошли Вы
Лицом — без малейшей краски,
Как встали, кусая пальчик,
Чуть голову наклоня.
Как я понимаю, она «встала» не в смысле, что сидела и вдруг встала (поскольку только вошла), а в смысле, что она стояла. Какой еще в этом слове есть нюанс? Может быть, что она стоит неподвижно? Или что она прямо стоит, что она высокая?
5. Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.
Я вижу: мачта корабля,
И Вы — на палубе…
Вы — в дыме поезда… Поля
В вечерней жалобе…
Эти стихи хорошо знакомы всем, думаю. Для вас «в дыме поезда», это значит (если говорить только о конкретном значении стиха), что она на платформе, или же в поезде?
6. Говорю тебе на случай,
Если изменю:
(…)
Жить, как мать велит ребёнку,
Как цветочек цвесть,
Никогда ни в чью сторонку
Глазом не повесть…
Как вы думаете, данный образ цветочка используется, что придать чувство мимолетности красоты, жизни? То есть жить «как цветочек», это жить красиво, но коротко и возможно без толку? Или идея здесь совсем другая?
Спасибо заранее всем, кто захочет пояснить для меня эти отрывки!
Али
Если будут желающие мне помочь с точным пониманием поэтической подборки слов, авторских вымыслов, семантического и контекстуального смысла употребления определенных терминов, буду очень рада!
Некоторые вопросы могут казаться нелепыми — предупреждаю, что русский не мой родной язык. Поэтому нередко затрудняюсь уловить тонкости языка и нуждаюсь в вашей помощи.
Хотелось бы уточнить некоторые моменты из стихотворений Цветаевой (цикл "Подруга", обращенного Софьи Парнок):
1. Кто был охотник? — Кто — добыча?
(…)
В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чьё сердце — Ваше ли, моё ли
Летело вскачь?
Это значит «Кто был мяч, и в чьей руке» или «кто держал мяч, то есть в чьей руке он был»?
2. Сегодня, часу в восьмом,
Стремглав по Большой Лубянке,
Как пуля, как снежный ком,
Куда-то промчались санки.
Уже прозвеневший смех…
Я так и застыла взглядом:
Волос рыжеватый мех,
И кто-то высокий — рядом!
Смех был ей до этого знакомым и она узнала его, или смех только что раздался и уже прошел, поскольку они быстро ездят?
3. Свободно шея поднята,
Как молодой побег.
(…)
Извилина неярких губ
Капризна и слаба,
Но ослепителен уступ
Бетховенского лба.
«Извилина», это авторский выбор слов для губ, то есть необычный выбор, или это встречается в языке?
4. Я помню, с каким вошли Вы
Лицом — без малейшей краски,
Как встали, кусая пальчик,
Чуть голову наклоня.
Как я понимаю, она «встала» не в смысле, что сидела и вдруг встала (поскольку только вошла), а в смысле, что она стояла. Какой еще в этом слове есть нюанс? Может быть, что она стоит неподвижно? Или что она прямо стоит, что она высокая?
5. Хочу у зеркала, где муть
И сон туманящий,
Я выпытать — куда Вам путь
И где пристанище.
Я вижу: мачта корабля,
И Вы — на палубе…
Вы — в дыме поезда… Поля
В вечерней жалобе…
Эти стихи хорошо знакомы всем, думаю. Для вас «в дыме поезда», это значит (если говорить только о конкретном значении стиха), что она на платформе, или же в поезде?
6. Говорю тебе на случай,
Если изменю:
(…)
Жить, как мать велит ребёнку,
Как цветочек цвесть,
Никогда ни в чью сторонку
Глазом не повесть…
Как вы думаете, данный образ цветочка используется, что придать чувство мимолетности красоты, жизни? То есть жить «как цветочек», это жить красиво, но коротко и возможно без толку? Или идея здесь совсем другая?
Спасибо заранее всем, кто захочет пояснить для меня эти отрывки!
Али
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 17
- Всего сообщений: 4489
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
3. Извилина здесь то же, что изгиб. Мы так не говорим, почему было решено так написать — вопрос. Мы вообще не говорим про губы, отмечая их изгибы, разве что "форма губ". Хотя, "изгиб" звучало бы нормально, но "извилина губ" странно.
Отправлено спустя 1 минуту 34 секунды:
1. Некто, кто держал только мяч.
Отправлено спустя 3 минуты 40 секунд:
2. Независимо от скорости езды. Смеющиеся люди проехали на санках. Смех прозвучал, то есть уже не звучит. Хоть санки и проехали быстро, к смеху скорость не относится здесь.
Отправлено спустя 7 минут 29 секунд:
4. Время, когда кто-то входит — это время движения. Встала — это здесь "прекратила идти, прекратила вторжение, прекратила шагать".
Отправлено спустя 7 минут 52 секунды:
6. Каждый может увидеть своё. У нас говорят, что девушки цветут и пахнут, подразумевая влюблённость. "цвести" может означать "прости, но я тебя не люблю, я люблю его". Чему мамы учат — это у всех по разному. Учитывая, что речь об измене, вариант толкования про непостоянство любви один из наиболее подходящих.
Отправлено спустя 41 секунду:
5. Кто её знает, что она там видела.
Отправлено спустя 2 минуты 7 секунд:
Не на платформе точно.
Отправлено спустя 9 минут 13 секунд:
По аналогии с "на палубе", это "в поезде", но это художественный приём, очевидно, что в поезде человека увидеть можно только через окошко или открытую дверь. Хотя, моё такое восприятие может быть связано с современными поездами. В прошлом вполне могли быть специальные балкончики на вагонах, на которых могли стоять люди. В таком случае получилось бы, что видимый человек находится на едущем поезде не в вагоне, а на улице, на уличной площади вагона.
Отправлено спустя 1 минуту 34 секунды:
1. Некто, кто держал только мяч.
Отправлено спустя 3 минуты 40 секунд:
2. Независимо от скорости езды. Смеющиеся люди проехали на санках. Смех прозвучал, то есть уже не звучит. Хоть санки и проехали быстро, к смеху скорость не относится здесь.
Отправлено спустя 7 минут 29 секунд:
4. Время, когда кто-то входит — это время движения. Встала — это здесь "прекратила идти, прекратила вторжение, прекратила шагать".
Отправлено спустя 7 минут 52 секунды:
6. Каждый может увидеть своё. У нас говорят, что девушки цветут и пахнут, подразумевая влюблённость. "цвести" может означать "прости, но я тебя не люблю, я люблю его". Чему мамы учат — это у всех по разному. Учитывая, что речь об измене, вариант толкования про непостоянство любви один из наиболее подходящих.
Отправлено спустя 41 секунду:
5. Кто её знает, что она там видела.
Отправлено спустя 2 минуты 7 секунд:
Не на платформе точно.
Отправлено спустя 9 минут 13 секунд:
По аналогии с "на палубе", это "в поезде", но это художественный приём, очевидно, что в поезде человека увидеть можно только через окошко или открытую дверь. Хотя, моё такое восприятие может быть связано с современными поездами. В прошлом вполне могли быть специальные балкончики на вагонах, на которых могли стоять люди. В таком случае получилось бы, что видимый человек находится на едущем поезде не в вагоне, а на улице, на уличной площади вагона.
Образование среднее-низшее.
-
Автор темыAlison Leglas
- писарь
- Сообщений в теме: 4
- Всего сообщений: 9
- Зарегистрирован: 04.01.2021
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Daslex, спасибо еще раз! Так быстро!
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 20
- Всего сообщений: 2269
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Шёл,
Вдруг
Встал.
В шёлк
Рук
Сталь [револьвера. — Ф.].
Я что-то не улавливаю разницу между вашими двумя вариантами. Строка, думаю, означает «Кто из нас двоих был только мяч в руке другого?» Т. е.: кто, собственно, здесь соблазнительница и кто соблазнённая?Alison Leglas: ↑05 янв 2021, 22:59Это значит «Кто был мяч, и в чьей руке» или «кто держал мяч, то есть в чьей руке он был»?
Думаю, второе. «Прозвеневший» здесь = «отзвучавший». Поскольку источник смеха (судя по тому, как видит героиня этих двоих в санях) уже далеко.Alison Leglas: ↑05 янв 2021, 22:59Смех был ей до этого знакомым и она узнала его, или смех только что раздался и уже прошел, поскольку они быстро ездят?
Чем вас смущает «извилина»? Извилина — это извилистая линия, т. е. такая линия, у которой изгибов несколько. Сочетание действительно в какой-то степени необычное (как правило, говорят и пишут: «изгиб губ»), но, вполне возможно, оно вызвано желанием автора точнее определить эту линию.Alison Leglas: ↑05 янв 2021, 22:59«Извилина», это авторский выбор слов для губ, то есть необычный выбор, или это встречается в языке?
Она «встала» в смысле «остановилась». У слова есть и такое значение — особенно если речь идёт о неожиданной остановке. Вот из Маяковского:Alison Leglas: ↑05 янв 2021, 22:59Как я понимаю, она «встала» не в смысле, что сидела и вдруг встала (поскольку только вошла), а в смысле, что она стояла.
Шёл,
Вдруг
Встал.
В шёлк
Рук
Сталь [револьвера. — Ф.].
Для меня — объект гадания на зеркале («Вы») представляется гадающей в удаляющемся от неё, окутанном дымом поезде, который ей чудится в зеркале и на который она как бы смотрит с платформы.Alison Leglas: ↑05 янв 2021, 22:59Для вас «в дыме поезда», это значит (если говорить только о конкретном значении стиха), что она на платформе, или же в поезде?
Вам знаком роман «Под сенью девушек в цвету»? Жить, как мать велит ребёнку — жить счастливо. Цвесть как цветочек — быть всегда здоровым и в хорошем настроении. С краткостью жизни здесь ассоциации нет.Alison Leglas: ↑05 янв 2021, 22:59То есть жить «как цветочек», это жить красиво, но коротко и возможно без толку? Или идея здесь совсем другая?
Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств!
-
- -
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 2365
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Alison Leglas, ориентироваться предпочтительно на ответ Франсуа, он исчерпывающе точен.
Только одно пояснение, поскольку русский язык для вас не родной и вы можете запутаться в использовании причастия:
Лирическая героиня гадает на зеркале - и ей видится в нем объект гадания в окутанном дымом поезде.
---
По работе форума: вы можете сказать спасибо за ответ, нажав справа вверху на значок "поблагодарить" (рука с поднятым большим пальцем).
Только одно пояснение, поскольку русский язык для вас не родной и вы можете запутаться в использовании причастия:
Не поймите так, что гадает та, что удаляется.Для меня — объект гадания на зеркале («Вы») представляется гадающей в удаляющемся от неё, окутанном дымом поезде, который ей чудится в зеркале и на который она как бы смотрит с платформы.
Лирическая героиня гадает на зеркале - и ей видится в нем объект гадания в окутанном дымом поезде.
---
По работе форума: вы можете сказать спасибо за ответ, нажав справа вверху на значок "поблагодарить" (рука с поднятым большим пальцем).
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 2153
- Зарегистрирован: 23.10.2009
- Образование: высшее техническое
- Профессия: бывший бич
- Откуда: Москва
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Плиз, сударыня:
1) Отсылка к русской лапте (аналогу совр.бейсбола): мяч - у команды защищающих/ся (шедёвр-словцо - смерть иноязычному - Гапон). Указание на распределение ролей в паре "хищник и его жертва".
2) Ваша любимица сознательно ("ни слова в простоте") заморочила вас. Напиши она "ОТзвеневший" - вопроса не возникло бы? Но здесь есть другая загадка: первая ли их встреча вспомнилась? (могу отдельно пояснить стилевую двусмысленность).
3) - традиционное авторское кривляние, без чего не было бы Ц.
4) Вошедшая остановилась! Неподвижно или замерев, кусать пальчик невозможно! Если необх.конкретика, пусть это будет "поза робости"...
5) "Она" - в движущемся поезде. У стоящего на вокзале поезда дыма практически нет. Дореволюц.этика поработала на "господ" (так же, как с защитой Летнего Сада в Питере - от "смазных сапогов").
6) - мутное место. Определенно лишь одно - по первой строке:
написано во времена устоявшихся традиций. "Дети должны следовать заветам родителей и не забывать о родителях никогда". С цветком - двоякость:
- рассматривая строку с нормальной позиции, имеем: цветок подчиняется диалектич.закону природы - отцвесть-осемениться, чтобы возродиться в новом ростке. Т.е. повториться;
- допуская лесбийское толкование: "не измени мне в своих увлечениях. Это будет клятвопреступлением".
Дикси.
1) Отсылка к русской лапте (аналогу совр.бейсбола): мяч - у команды защищающих/ся (шедёвр-словцо - смерть иноязычному - Гапон). Указание на распределение ролей в паре "хищник и его жертва".
2) Ваша любимица сознательно ("ни слова в простоте") заморочила вас. Напиши она "ОТзвеневший" - вопроса не возникло бы? Но здесь есть другая загадка: первая ли их встреча вспомнилась? (могу отдельно пояснить стилевую двусмысленность).
3) - традиционное авторское кривляние, без чего не было бы Ц.
4) Вошедшая остановилась! Неподвижно или замерев, кусать пальчик невозможно! Если необх.конкретика, пусть это будет "поза робости"...
5) "Она" - в движущемся поезде. У стоящего на вокзале поезда дыма практически нет. Дореволюц.этика поработала на "господ" (так же, как с защитой Летнего Сада в Питере - от "смазных сапогов").
6) - мутное место. Определенно лишь одно - по первой строке:
написано во времена устоявшихся традиций. "Дети должны следовать заветам родителей и не забывать о родителях никогда". С цветком - двоякость:
- рассматривая строку с нормальной позиции, имеем: цветок подчиняется диалектич.закону природы - отцвесть-осемениться, чтобы возродиться в новом ростке. Т.е. повториться;
- допуская лесбийское толкование: "не измени мне в своих увлечениях. Это будет клятвопреступлением".
Дикси.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 8
- Всего сообщений: 4515
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 48
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... 22&num=100
https://www.google.com.ua/search?q=%22% ... =817&dpr=1
https://www.google.com.ua/search?q=%22% ... =817&dpr=1
Alison Leglas, возможно, Вас заинтересует анализ стихотворения «Хочу у зеркала, где муть...».
https://ostihe.ru/analiz-stihotvoreniya ... chu-smerti
Встречается, но как окказионализм.Alison Leglas: ↑05 янв 2021, 22:59«Извилина», это авторский выбор слов для губ, то есть необычный выбор, или это встречается в языке?
https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... 22&num=100
https://www.google.com.ua/search?q=%22% ... =817&dpr=1
Словари фиксируют и другое.
https://www.google.com.ua/search?q=%22% ... =817&dpr=1
Alison Leglas, возможно, Вас заинтересует анализ стихотворения «Хочу у зеркала, где муть...».
https://ostihe.ru/analiz-stihotvoreniya ... chu-smerti
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 20
- Всего сообщений: 2269
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
И не так уж редко встречается, выходит! Мережковского Цветаева, конечно, читала. Его тогда все читали.Завада: ↑06 янв 2021, 12:42Встречается, но как окказионализм.
https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... 22&num=100
https://www.google.com.ua/search?q=%22% ... =817&dpr=1
Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств!
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 17
- Всего сообщений: 4489
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Одно другому не мешает. Используется образ, а образ размытый. Я мог погорячиться, заявив о непостоянстве любви. В любом случае, это будет о раскрытии положительной эмоции, как-то: счастье, влюблённость, радость. Одно я чётко вижу: случай измены будет означать, что событие произошло только под влиянием положительных чувств, а причиной этих чувств оказывается другой человек, а тот, кому идёт сообщение, таких чувств не возбуждает. Поскольку речь об измене, я пишу о непостоянстве любви.
Отправлено спустя 2 минуты 18 секунд:
Не только не возбуждает, но и мешает их появлению.
Отправлено спустя 2 минуты 18 секунд:
Не только не возбуждает, но и мешает их появлению.
Образование среднее-низшее.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 20
- Всего сообщений: 2269
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Хочу обратить ваше внимание на две последние строки стихотворения: это — контаминация противоположных формул. «Благословляю Вас» — очень эмоциональное пожелание удачи, а «Иди(те) на все четыре сто́роны» — не то чтобы совсем уж «иди(те) к чёрту!», но... в сущности, довольно близко к тому.
Меня заинтересовал; да, хороший анализ и написан хорошим языком. Есть отдельные возражения, но мелкие. Например: "Кадр меняется, но план по-прежнему крупный: «Вы — в дыме поезда»..." Что мешает видеть здесь общий план и обширный пейзаж: вечерние поля и поезд, различимый уже только как далёкое облако дыма? То, что в этом поезде «Вы», может не видеться, а подразумеваться.Завада: ↑06 янв 2021, 12:42Alison Leglas, возможно, Вас заинтересует анализ стихотворения «Хочу у зеркала, где муть...».
https://ostihe.ru/analiz-stihotvoreniya
Хочу обратить ваше внимание на две последние строки стихотворения: это — контаминация противоположных формул. «Благословляю Вас» — очень эмоциональное пожелание удачи, а «Иди(те) на все четыре сто́роны» — не то чтобы совсем уж «иди(те) к чёрту!», но... в сущности, довольно близко к тому.
Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств!
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 8
- Всего сообщений: 4515
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 48
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Но словари фиксируют и нейтральное значение.
https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... 8C&num=100
Чаще — да.
Но словари фиксируют и нейтральное значение.
https://www.google.com.ua/search?hl=ru& ... 8C&num=100
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
- по чётным - академик
- Сообщений в теме: 1
- Всего сообщений: 1606
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 57
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Кыся, если тебя действительно интересует не тупо перевод, пересечёмся?..
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 8
- Всего сообщений: 4515
- Зарегистрирован: 24.06.2011
- Образование: высшее техническое
- Откуда: Мать городов русских
- Возраст: 48
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Не беру участь я у війні,
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
Бере участь війна у мені.
Ох, плутоний! Си дубль-бемоль; При повторах поймёте, в чём соль.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 20
- Всего сообщений: 2269
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Alison Leglas, я, кажется, понял смысл вашего первого вопроса: вас интересовало, не может ли в строке про мяч быть такой идеи, что кто-то из участников ситуации (возможно, даже оба) действовал по воле кого-то третьего — дьявола, например. Или Венеры.
Мой ответ: нет. Разумеется, из любого, тем более, талантливого текста можно при желании извлечь всякие дополнительные смыслы, но речь, если не ошибаюсь, о тех смыслах, которые имел в виду автор. Так вот, моё мнение: с точки зрения автора стихотворение не нуждается ни в какой третьей персоне, даже архетипической. А считаю я так, в частности, потому, что здесь использована слишком простая грамматическая конструкция — почти фразеологизм кто кого.
По второму вопросу: возможно, в подтексте действительно подразумевается, что героине стихотворения смех показался знакомым и что именно поэтому она посмотрела в его направлении, но в тексте этого нет. В противном случае было бы не уже прозвеневший, а уже звеневший смех. Одно из значений приставки про- — завершённость, прекращение действия.
Ещё по «дыму поезда»: у Ван Гога ведь есть картины с дымом поезда среди полей и с во́ронами над полем? Скорее всего, Цветаева их знала.
Paysage d'Auvers après la pluie (Paysage avec chariot et train) — «Пейзаж в Овере после дождя», или «Пейзаж с повозкой и поездом»

А здесь поезд отдельно, чтобы его легче было найти (это фрагмент картины над домиком справа):

Champ de blé aux corbeaux

(Это, кстати, тоже Овер.)
Отправлено спустя 15 минут 5 секунд:
А на самом деле — из ревности!
Отправлено спустя 14 минут 25 секунд:
Мой ответ: нет. Разумеется, из любого, тем более, талантливого текста можно при желании извлечь всякие дополнительные смыслы, но речь, если не ошибаюсь, о тех смыслах, которые имел в виду автор. Так вот, моё мнение: с точки зрения автора стихотворение не нуждается ни в какой третьей персоне, даже архетипической. А считаю я так, в частности, потому, что здесь использована слишком простая грамматическая конструкция — почти фразеологизм кто кого.
По второму вопросу: возможно, в подтексте действительно подразумевается, что героине стихотворения смех показался знакомым и что именно поэтому она посмотрела в его направлении, но в тексте этого нет. В противном случае было бы не уже прозвеневший, а уже звеневший смех. Одно из значений приставки про- — завершённость, прекращение действия.
Ещё по «дыму поезда»: у Ван Гога ведь есть картины с дымом поезда среди полей и с во́ронами над полем? Скорее всего, Цветаева их знала.
Paysage d'Auvers après la pluie (Paysage avec chariot et train) — «Пейзаж в Овере после дождя», или «Пейзаж с повозкой и поездом»

А здесь поезд отдельно, чтобы его легче было найти (это фрагмент картины над домиком справа):

Champ de blé aux corbeaux

(Это, кстати, тоже Овер.)
Отправлено спустя 15 минут 5 секунд:
daslex, положительные чувства чувствами, а адресатке своей героиня советует — в случае, если изменит ей — ни в кого больше не влюбляться. Поскольку, видимо, любовь портит нервы и заставляет чувствовать себя несчастным человеком. Т. е. якобы заботясь о ней.
А на самом деле — из ревности!

Отправлено спустя 14 минут 25 секунд:
А вот если бы было слитно и в роли сравнительной степени — темпачее — я бы даже восхитился такой изобретательностью!

Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств!
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 17
- Всего сообщений: 4489
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Франсуа, нет этого в тексте.
Отправлено спустя 22 секунды:
Советов.
Отправлено спустя 22 секунды:
Советов.
Образование среднее-низшее.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 17
- Всего сообщений: 4489
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Проблема в п.1 — сложность в прочтении спрашивающим. Без правильного прочтения толкование смысла смысла лишено.
Образование среднее-низшее.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 20
- Всего сообщений: 2269
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
В вопросе № 6? Ну, если «говорю тебе: жить тебе надо так и этак» не совет — тогда это приказ

Естественно. Когда всё понятно — вопросов не бывает.
Толкование смысла вопроса тоже лишено смысла?
Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств!
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 17
- Всего сообщений: 4489
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
#######
По п. 1 я о том, что сначала надо ответить на поставленный вопрос, а потом можно сколь угодно раскрывать смысл, что так будет лучше, чем проигнорировать вопрос и сразу перейти к раскрытию смысла. И, если что, я не подразумеваю, что раскрытие смысла не к месту, а то вдруг неправильно поймут.
Отправлено спустя 17 минут 46 секунд:
Хм. Я прочитал полностью и могу сказать, что "как цветочек цвесть" в контексте означает "беречь девственность".
Отправлено спустя 1 минуту 29 секунд:
Это такой скрытый подтекст у выражения.
Это не совет, а предупреждение. Совета тут нет вообще. (Это ответ мой Франсуа)
#######
По п. 1 я о том, что сначала надо ответить на поставленный вопрос, а потом можно сколь угодно раскрывать смысл, что так будет лучше, чем проигнорировать вопрос и сразу перейти к раскрытию смысла. И, если что, я не подразумеваю, что раскрытие смысла не к месту, а то вдруг неправильно поймут.
Отправлено спустя 17 минут 46 секунд:
Хм. Я прочитал полностью и могу сказать, что "как цветочек цвесть" в контексте означает "беречь девственность".
Отправлено спустя 1 минуту 29 секунд:
Это такой скрытый подтекст у выражения.
Образование среднее-низшее.
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 20
- Всего сообщений: 2269
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Вы уверены? О чём? Что героиня может изменить? Предупреждают вообще-то об очень вероятном, а не о всего лишь теоретически возможном, а если героиня считает, что с её стороны измена даже любимому человеку настолько вероятна, что об этом есть смысл его предупредить (а это должна быть очень большая вероятность!), то что там делают слова «случай» и «если»? Что эти слова делают в речи вообще, я сказать могу: они снижают вероятность до очень малой величины. Тогда стоит ли предупреждать и нервировать другого? И, если совета тут нет, что тогда такое это «Говорю тебе: жить...» и т. д.?
Предупреждение?!

Каков же, по вашему мнению, поставленный вопрос?
Отнюдь! В этом контексте точно не означает ничего подобного. Или вы потерей девственности считаете амуры исключительно между женщиной и мужчиной?
Меня ужасает вечное безмолвие этих бесконечных пространств!
-
- ВПЗР
- Сообщений в теме: 17
- Всего сообщений: 4489
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: Помогите француженке с Цветаевой: мяч, извилина, дым поезда и прочее...
Я уверен, что предупреждение. Там и логика женская в целом по строкам.
Это предупреждение не обязательно в буквальном смысле, но посыл — предупреждение: если вдруг случится. Оно не связывается с дальнейшим текстом. Там обрыв.
По п.1 вопрос поставлен как написан. Из-за глагола "был" и использования местоименя "кто" в самом стиле отразилась проблема, стало возможно прочитать вот так: "тот, кто был мячом, и в чьей руке (им был)? Человек об этом спросил. Пусть это немного некорректное прочтение, но вопрос прочитайте ещё раз. Человек хотел уточнить прочтение, правильные акценты.
Причём тут амуры? Это достаточно распространённая идиома, что когда цветок расцвёл, его срывают, а сорванный цветок — это "уже не девственница". "Цвести" здесь всё равно, что "зреть для". Не девственница в любом плане.
Отправлено спустя 11 минут 59 секунд:
На всякий случай процитирую себя:
Это предупреждение не обязательно в буквальном смысле, но посыл — предупреждение: если вдруг случится. Оно не связывается с дальнейшим текстом. Там обрыв.
По п.1 вопрос поставлен как написан. Из-за глагола "был" и использования местоименя "кто" в самом стиле отразилась проблема, стало возможно прочитать вот так: "тот, кто был мячом, и в чьей руке (им был)? Человек об этом спросил. Пусть это немного некорректное прочтение, но вопрос прочитайте ещё раз. Человек хотел уточнить прочтение, правильные акценты.
Причём тут амуры? Это достаточно распространённая идиома, что когда цветок расцвёл, его срывают, а сорванный цветок — это "уже не девственница". "Цвести" здесь всё равно, что "зреть для". Не девственница в любом плане.
Отправлено спустя 11 минут 59 секунд:
На всякий случай процитирую себя:
Образование среднее-низшее.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 0 Ответы
- 1158 Просмотры
-
Последнее сообщение molchalivyy
02 май 2016, 21:13
-
-
Краткие формы прилагательного в творчестве Цветаевой
Батюшков » 17 окт 2013, 01:22 » в форуме Грамматика - 4 Ответы
- 583 Просмотры
-
Последнее сообщение alex-ter
22 янв 2014, 15:32
-
-
- 1 Ответы
- 6803 Просмотры
-
Последнее сообщение Елена
15 дек 2008, 13:59
-
- 2 Ответы
- 1855 Просмотры
-
Последнее сообщение Мирандолина
03 июн 2011, 15:55
-
- 0 Ответы
- 1169 Просмотры
-
Последнее сообщение андрей хмуренко
26 сен 2012, 10:32