Шутка у Лескова ⇐ Помощь знатоков
Модератор: Penguin
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
Шутка у Лескова
Здравсвуйте! Ещё раз о чём-то в одом из проиведений Лескова. "Белый орёл", мы читаем:
----------------------------------------
...даже иногда в дремоте как будто друг с другом шутим. Он грозится:
— Пробрал я тебя!
А я отвечаю:
— А ты все-таки по-французски не выучился!
А он отвечает:
— На что мне учиться: я теперь отлично самоучкой жарю.
----------------------------------------
Здесь я не совсем понимаю, где шутка? То есть, что значит выражение "Пробрал я тебя!"? И почему Галактион Ильич отвечает: "А ты все-таки по-французски не выучился!"? Я не вижу связи между одним и другим! И ещё меньше понимаю последний ответ: "я теперь отлично самоучкой жарю". Жарить - это готовить в кухне, не так ли? Иван Петрович считает себя самоучкой? Фу! Изыините, всё здесь для меня - каша-малаша! Не понимаю ничего...
----------------------------------------
...даже иногда в дремоте как будто друг с другом шутим. Он грозится:
— Пробрал я тебя!
А я отвечаю:
— А ты все-таки по-французски не выучился!
А он отвечает:
— На что мне учиться: я теперь отлично самоучкой жарю.
----------------------------------------
Здесь я не совсем понимаю, где шутка? То есть, что значит выражение "Пробрал я тебя!"? И почему Галактион Ильич отвечает: "А ты все-таки по-французски не выучился!"? Я не вижу связи между одним и другим! И ещё меньше понимаю последний ответ: "я теперь отлично самоучкой жарю". Жарить - это готовить в кухне, не так ли? Иван Петрович считает себя самоучкой? Фу! Изыините, всё здесь для меня - каша-малаша! Не понимаю ничего...
-
Джонни
- ВПЗР

- Всего сообщений: 2552
- Зарегистрирован: 15.04.2012
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: Преподаватель
- Откуда: СССР
- Возраст: 62
Re: Шутка у Лескова
Почитай "Записки кота Мур(р)а"...
Ну, или Франса.
Или Мюнхгаузена (блин, снова немец).
Не Твена.
А ещё попробуй Пруткова Козьму (кстати, Косьму или Козьму?).
Ну, или Франса.
Или Мюнхгаузена (блин, снова немец).
Не Твена.
А ещё попробуй Пруткова Козьму (кстати, Косьму или Козьму?).
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: Шутка у Лескова
"Пробрать" , по Далю:
"Шутка" же в том, что у рассказчика частично прошел ужас от происшедшего - и он уже способен шутливо высказываться насчет незнания Иваном Петровичем французского языка .
"Жарить" - это "бегло (быстро, хорошо) говорить". Иван Петрович теперь без всякого стороннего обучения может бегло разговаривать по-французски.
В данном случае, сказала бы, означает "пронял я тебя", то есть проник до глубины души.пронять, донять, дойти, одолеть
"Шутка" же в том, что у рассказчика частично прошел ужас от происшедшего - и он уже способен шутливо высказываться насчет незнания Иваном Петровичем французского языка .
"Жарить" - это "бегло (быстро, хорошо) говорить". Иван Петрович теперь без всякого стороннего обучения может бегло разговаривать по-французски.
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
Re: Шутка у Лескова
Спасибо! Однако, позвольте. Вы написали: «(Иван Петрович) проник до глубины души», хорошо. Я сейчас думаю: Иван Петрович раньше не умел говорить по-фрацузски. Галактион Ильич - да, он умел. После того, как Иван Петрович проник до глубины души Галактиона Ильича, он (Иван Петрович) благодаря этому, получил умение говорить по-фрацузски. Как Вы думаете? Можно так?
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: Шутка у Лескова
Нет, не так.
"Проник до глубины души" - это очень глубоко затронул душу. И действительно, внезапная смерть И. П. глубоко потрясла Г. И.
А знание французского языка И. П. получил в загробном мире. Какие уж там учителя? Само по себе случилось.
Вообще говоря, это ведь святочный (рождественский) рассказ. Вы должны быть в курсе, что это за жанр. В европейской литературе он очень распространен (см., например, Диккенса).
"Проник до глубины души" - это очень глубоко затронул душу. И действительно, внезапная смерть И. П. глубоко потрясла Г. И.
А знание французского языка И. П. получил в загробном мире. Какие уж там учителя? Само по себе случилось.
Вообще говоря, это ведь святочный (рождественский) рассказ. Вы должны быть в курсе, что это за жанр. В европейской литературе он очень распространен (см., например, Диккенса).
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
Re: Шутка у Лескова
Добрый день, спасибо! Да, понимаю, однако, позволите ещё раз. Извините, но обдумав всё, мне кажется, что вероятно следует настаивать на том, что И. П. получил умение говорить по-французски не именно "в загробном мире", то есть, не "само по случилось". Моя теория - это случилось потому что он "проник до глубины души Г. И." Иван Петрович "находился" там, внутри Г. И. Я предполагаю, что тогдашние верования, по концепциям того времени, в души бывают не только чувства, а тоже умения, в том числе умение говорить на одном или другом языке. Вероятно улюч всего - глагол исполбзован автором - пронять. Это - сильно подействовать и одновременно проникнуть внутрь, и то и другое. Итак, исходя из тех понятий, Галактион Ильич предполагает, что, если Иван Петрович проник до глубины его души, то он непременно должен был получить умение говорить по-фрацузски, потому что умение это принадлежит Галактиону Ильичу. Вот шутка, когда Галактион Ильич Ивану Петровичу говорит: «А ты все-таки по-французски не выучился!» Но конечно, это просто моя теория и я могу ошибаться.
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: Шутка у Лескова
Кот-Мау, вы неверно понимаете.
"Пробрал" - это не "влез в душу и увидел, что там есть".
"Пробрал" - это, как выше сказано, "одолел". Мороз пробрал до костей - это человек замерз. Мороз сделал человеку плохо, а не влез в него и что-то ощутил.
"Пробрал" не равно "пробрался".
Иван Петрович стал духом, привидением (ghost), он теперь все языки понимает, ему их не надо учить.
Вам объясняют значение слов в русском языке, пытаясь донести смысл того, что носитель языка впитывает, как это называется, с молоком матери.
А вы пускаетесь в домыслы. Так вот, вы в данном случае ошибаетесь.
Больше ничем помочь не могу, кроме как сказать про ошибку.
"Пробрал" - это не "влез в душу и увидел, что там есть".
"Пробрал" - это, как выше сказано, "одолел". Мороз пробрал до костей - это человек замерз. Мороз сделал человеку плохо, а не влез в него и что-то ощутил.
"Пробрал" не равно "пробрался".
Иван Петрович стал духом, привидением (ghost), он теперь все языки понимает, ему их не надо учить.
Вам объясняют значение слов в русском языке, пытаясь донести смысл того, что носитель языка впитывает, как это называется, с молоком матери.
А вы пускаетесь в домыслы. Так вот, вы в данном случае ошибаетесь.
Больше ничем помочь не могу, кроме как сказать про ошибку.
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
Re: Шутка у Лескова
Спасибо. Да, да, конечно. Вы, вероятно, правы, однако это не объясняет, почему Галактиону Ильичу пришла в голову такое странное м внезапное указание на французский язык именно в тот момент.
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: Шутка у Лескова
Да весь рассказ фантасмагория, как и положено по жанру.
Предположим, Г. И. решил пошутить на тему того, что И. П. всё мог, всё умел, всё ему удавалось, а вот французского языка не знал.
Предположим, Г. И. решил пошутить на тему того, что И. П. всё мог, всё умел, всё ему удавалось, а вот французского языка не знал.
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Шутка у Лескова
Кот-Мау, а я думаю, что вы правы в своём предположении, откуда у Ивана Петровича взялось знание французского. Эти двое наверняка не вели разговоры вслух (поскольку чуть ли не всё время были среди других людей), а общались телепатически — должно же у духов быть какое-то преимущество перед живыми! А раз так, то у духа должна быть и способность подключать к беседе все знания собеседника безотносительно к его, собеседника, желанию. И поскольку Галактион Ильич знал французский, то духу уже не было необходимости его знать: он просто как бы включал в голове Г. И. функцию автоматического перевода, и те фразы, относительно которых И. П. хотел, чтобы для Г. И. они прозвучали по-французски, Г. И. на этом языке и воспринимал. По-моему, это отличная идея!
Отправлено спустя 12 минут 6 секунд:
О слове пробрать: да, это почти то же самое, что пробраться. Тот, кому очень холодно, может сказать, что его пробрало холодом или пробирает мороз. Иногда добавляют: до костей. Пробрать может и дрожь, — не только от холода, но и от страха.
Ещё одно значение слова пробрать: сделать кому-то строгий выговор, отругать его. «Я желал бы их, проклятых, хорошенечко пробрать» (Н. А. Некрасов). Я думаю, этот смысл у Лескова тоже подразумевается.
Я думаю, Г. И., поняв, что он во всех отношениях побеждён И. П., хватается, защищаясь, за своё единственное преимущество перед И. П.: прекрасное образование. На что ему дают понять, что в общении с духом у него и этого преимущества нет.Кот-Мау: 04 апр 2019, 16:23 это не объясняет, почему Галактиону Ильичу пришла в голову такое странное м внезапное указание на французский язык именно в тот момент.
Отправлено спустя 12 минут 6 секунд:
О слове пробрать: да, это почти то же самое, что пробраться. Тот, кому очень холодно, может сказать, что его пробрало холодом или пробирает мороз. Иногда добавляют: до костей. Пробрать может и дрожь, — не только от холода, но и от страха.
Ещё одно значение слова пробрать: сделать кому-то строгий выговор, отругать его. «Я желал бы их, проклятых, хорошенечко пробрать» (Н. А. Некрасов). Я думаю, этот смысл у Лескова тоже подразумевается.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: Шутка у Лескова
Кот-Мау, вы, безусловно, можете польстить своему самолюбию и поверить Франсуа.
Но если хотите на самом деле понимать русский язык, вы обязательно должны различать слова "пробрать" и "пробраться".
Итак, обратимся к словарям:
Но если хотите на самом деле понимать русский язык, вы обязательно должны различать слова "пробрать" и "пробраться".
Итак, обратимся к словарям:
Вам видна разница?ПРОБРАТЬ 1. кого-что. Разг. = Пронять
ПРОНЯТЬ Разг. 1. Оказать сильное действие (о холоде, ветре и т.п.); пробрать, пронизать. Сырость проняла его насквозь. Озноб пронял до мозга костей. 2. Сильно подействовать, произвести большое впечатление.
ПРОБРАТЬСЯ 1. Пройти с трудом, преодолевая препятствия на своём пути. П. сквозь толпу. П. через болото. П. к выходу. 2. Проникнуть, попасть куда-л. Комары пробрались в комнату. Снег пробрался за воротник. Лучи солнца пробрались и сквозь занавеску. 3. Пройти незаметно, тайком куда-л.; прокрасться. П. через окно. П. на корабль. На цыпочках пробрался в свою комнату. 4. Разг. Получить доступ куда-л., добиться чего-л. посредством уловок, ухищрений и т.п. П. к власти. П. к архивным материалам. П. в руководящие органы.
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Шутка у Лескова
Селена, вы, конечно, имеете полное «римское» право настаивать на своём, но позвольте и другим иметь собственное мнение, несколько отличающееся от вашего. Предлагаю вам также внимательно перечитать собственную ссылку:
Значение слова почти легко найти в любом словаре
О значении слова жарить: http://xn----8sbauh0beb7ai9bh.xn--p1ai/ ... 1%82%D1%8C Кот-Мау, обратите внимание на значение Употр. вместо любого глагола для обозначения быстрого, энергичного действия!
Кот-Мау, я думаю, что вы достаточно внимательны и заметили, что я не писал, будто пробрать — абсолютно то же самое что пробраться. Я, как вы и сами можете видеть, писал, что это почти то же самое.ПРОБРАТЬ 1. кого-что. Разг. = Пронять
ПРОНЯТЬ Разг. 1. Оказать сильное действие [...]; пробрать, пронизать. [...] 2. Сильно подействовать, произвести большое впечатление.
Значение слова почти легко найти в любом словаре
О значении слова жарить: http://xn----8sbauh0beb7ai9bh.xn--p1ai/ ... 1%82%D1%8C Кот-Мау, обратите внимание на значение Употр. вместо любого глагола для обозначения быстрого, энергичного действия!
А также:)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Шутка у Лескова
Селена, нет, не стало: мне и не было тяжело. А что именно я «имею, имею»? Перечитываю свой пост и никак не могу понять, что вы имеете-имеете
в виду.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Шутка у Лескова
Селена, я тоже знаю, что я имею мнение
Мне не очень понятно, почему вы нашли, что есть необходимость не просто так, а с обращением по никнейму поставить меня в известность о том, что я имею мнение. Или вы просто сообщаете, что заметили то, что, по вашим же словам, не заметить невозможно? Чтобы я не подумал, что вы не заметили то, что, по вашим же словам, невозможно не заметить? Вас это так сильно тревожит?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
Re: Шутка у Лескова
Я прочитал, спасибо за старания. С перечтением, я обратил внимание на следущую фразу: «Она раскрыла лежавший на столе французский учебник Олендорфа...» Мне сейчас кажется немного поняиливее причину того, что Галактиону Ильичу пришла в голову мысл о французскиом... Конечно, все ваши объяснения очень интересны. Спасипбо!
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: Шутка у Лескова
Кот-Мау, ну да, это может объяснить, почему для Г. И. И. П. стал ассоциироваться с французским языком. Но заметьте: И. П. при жизни занимался французским с Таней; отсюда следует, что она этот язык не знала и только училась ему. А того, что его и И. П. совсем не знал — не следует. Разве учителю обязательно не знать того, что изучает ученик, и вместе с ним проходить это в первый раз?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 2 Ответы
- 1803 Просмотры
-
Последнее сообщение Мирандолина
-
- 183 Ответы
- 10722 Просмотры
-
Последнее сообщение Ёёё
-
- 0 Ответы
- 2574 Просмотры
-
Последнее сообщение Мореас Фрост
Мобильная версия