На клин тебя ⇐ Фразеология
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
На клин тебя
Здравствуйте! Пожалуйста, выражение "на клин тебя" в этом отрывке: «Ты, Филат Егорыч, пробаловался -- на клин тебя, молодой парень какой где проворовался или что другое» ("Язвительный", Лесков).
http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_1863 ... lnyj.shtml
Я не понимаю здесь выражения "на клин тебя".
http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_1863 ... lnyj.shtml
Я не понимаю здесь выражения "на клин тебя".
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: На клин тебя
Вот это уже была задача!
Оказывается, у Лескова это выражение встречается не раз и нигде не объясняется!
Самому смешно: ссылку на текст, объясняющий это выражение я нашёл только на форуме русско-испанских переводчиков.
Оказывается, у Лескова это выражение встречается не раз и нигде не объясняется!
...меня за это формально с козел снимут да в полиции за клин посадят. Во всею мочь гнать не позволено.
(«Полунощники»)
Полицмейстер позвонил и говорит квартальному:
— Взять их за клин!
Дядя взмолился.
— Помилуйте, ваше высокоблагородие! Да за что же нас!.. Мы сами пришли рассказать...
(«Грабёж»)
Услыхали наконец и отцы Фёдора и Абрама, что их жены и сыновья дерутся, и побежали и стали их разнимать, да вместо того сами подрались. А соседи, которые видели драку, глядят через заборы и руками пока не вмешиваются, но стараются помогать молитвами.
А потом те и другие не вытерпели, перелезли через загородки и стали каждый своими кулаками подсоблять, и вышло общее побоище.
Пришли военные и их разогнали, и тех, кто начал драку, за клин посадили и ноги им в колодки забили, а правителю доложили, что все эти люди за веру ссорятся.
(«Сказание о Федоре-христианине...»)
Представь себе, Женя: встаю утром, беру принесенные с почты газеты и читаю, что какой-то господин Якушкин имел в Пскове историю с полицейскими — там заподозрили его, посадили за клин, ну и потом выпустили, — ну велика важность! — Конечно, оно неприятно, да мало ли чиновников за клин сажали.
(Роман «Некуда», гл. 12)
Самому смешно: ссылку на текст, объясняющий это выражение я нашёл только на форуме русско-испанских переводчиков.
Т. е. и «на клин» — это «в заключение, под арест».— Верно, — сказала Софья, наклоняя крутой мальчишеский лоб. — Мы копили, а нас... Помню, один крестьянин выразился: «За клин». В тюрьму, стало быть.
(Юрий Давыдов, «Март»)
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: На клин тебя
Сегодня ещё кое-что пришло в голову.
1) Не исключено, что здесь в вашем тексте ещё одна опечатка (одна ведь уже была официально замечена Селеной
), а у автора и здесь, как в других его вещах, было написано «за клин». Надо бы поискать бумажный вариант «Язвительного»: книги вычитываются внимательнее. Попробую.
2) Есть слово «заклинить»: в буквальном смысле — закрепить что-то с помощью клина, а в переносном — лишить что-то/кого-то возможности двигаться. Возможно, выражение при его изобретении было — «в заклин».
1) Не исключено, что здесь в вашем тексте ещё одна опечатка (одна ведь уже была официально замечена Селеной
2) Есть слово «заклинить»: в буквальном смысле — закрепить что-то с помощью клина, а в переносном — лишить что-то/кого-то возможности двигаться. Возможно, выражение при его изобретении было — «в заклин».
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
Re: На клин тебя
Большое спасибо, очень интересно. Однако, извините, по какой-нибудь причине я при таком отрывке в литературном произведении мало понимаю... Вероятно, проблема состоит в том, что там есть большая для меня куча новых слов. Вот ещё раз отрывок: «Ты, Филат Егорыч, пробаловался -- на клин тебя, молодой парень какой где проворовался или что другое -- за виски его посмыкал; раздобылся чем таким на Украине, вроде вот Филата Егорыча сынка, ну -- в больницу его, а потом покропил березовым кропильцем, да и опять пущай. Так, что ли, Филат Егорыч?» Например, выражение "за виски его посмыкал". Здесь я не понимаю о чём речь. "Виски", это - алкогольная напитка? Или "висок"? Мне непонятно. Вообще, для того, чтобы я понимал смысл такого реча, пожалуйста, можно ли выразить его другими словами?
-
daslex
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 8011
- Зарегистрирован: 07.02.2016
- Образование: среднее
Re: На клин тебя
На клин == На разбирательство, на суд.
Возможно, такое примечание можно найти в книгах с рассказами Лескова. Вероятно, есть в сносках в книге "Собрание сочинений в шести томах: Повести и рассказы" (Николай Семенович Лесков, Лев Аннинский АО "Экран", 1993)
Это то, что мне выдал гугл. Книги той у меня нет. Но само пояснение так и выдаётся: "Стр.34. „на клин — на разбирательство, на суд“".
Возможно, такое примечание можно найти в книгах с рассказами Лескова. Вероятно, есть в сносках в книге "Собрание сочинений в шести томах: Повести и рассказы" (Николай Семенович Лесков, Лев Аннинский АО "Экран", 1993)
Это то, что мне выдал гугл. Книги той у меня нет. Но само пояснение так и выдаётся: "Стр.34. „на клин — на разбирательство, на суд“".
Образование среднее-низшее.
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: На клин тебя
2. Покропить березовым кропильцем - отхлестать березовыми розгами.
1. Смыкать за виски́ (от висок) - таскать за волосы (условно на висках, потому что они были на них длинными) . Сильно и больно.Кот-Мау: 14 мар 2019, 12:54 «Ты, Филат Егорыч, пробаловался -- на клин тебя, молодой парень какой где проворовался или что другое -- за виски его посмыкал; раздобылся чем таким на Украине, вроде вот Филата Егорыча сынка, ну -- в больницу его, а потом покропил березовым кропильцем, да и опять пущай.
2. Покропить березовым кропильцем - отхлестать березовыми розгами.
Кропить - брызгать водой.Ро́зги — связанные в пучки или используемые по одному побеги ивы, берёзы, орешника, кизила и т. п. деревьев и кустарников, тонкие упругие и гибкие прутья, используемые для телесного наказания — порки. В процессе изготовления розог их часто вымачивают в солёной воде или запаривают, подобно банным веникам, для придания им большей упругости.
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
Re: На клин тебя
Большое спасибо, сейчас немного более понимаю, но ещё не совсем. Меня беспокоит теперь слово "больницу". То есть, если речь идёт о наказаниях, почему "в больницу его"? Больница — вид гражданского стационарного медицинского учреждения, направленного на лечение больных... и так далее. Не так ли? Итак, почему "в больницу его" а потом покропил березовым кропильцем... Кстати, если "Кропить - брызгать водой", почему Вы выше написали, что это - "охлестать"?
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
Re: На клин тебя
А в больницу, потому что
Сифилис. Конечно, в больницу.
...
Я не только написала "отхлестать". Я еще дала цитату, из которой следует, что розги замачивали.
Когда ими пороли, летели брызги.
Отправлено спустя 20 минут 16 секунд:
Вы вообще выбрали очень сложный для понимания текст.
Например, раз вы не поняли, что, уезжая из своей деревни (вроде бы на за́работки), мужики не привозили домой денег (зато привозили дурные болезни, которыми заражали свою семью), но не хотели за деньги работать дома, от вас ускользает одна из главных мыслей произведения.
А "раздобылся" его сын вот чем (выше по тексту) :раздобылся чем таким на Украине, вроде вот Филата Егорыча сынка, ну -- в больницу его
Вы знаете, что в России называлось "французской болезнью" , от которой носы проваливаются?А принес ему, сударь мой, его сыночек украинскую сумку, а в ней сломанную аглицкую рубанку, а молодой хозяйке с детками французский подарочек, от которого чуть у целой семьи носы не попроваливались.
Сифилис. Конечно, в больницу.
...
Я не только написала "отхлестать". Я еще дала цитату, из которой следует, что розги замачивали.
Когда ими пороли, летели брызги.
Отправлено спустя 20 минут 16 секунд:
Вы вообще выбрали очень сложный для понимания текст.
Например, раз вы не поняли, что, уезжая из своей деревни (вроде бы на за́работки), мужики не привозили домой денег (зато привозили дурные болезни, которыми заражали свою семью), но не хотели за деньги работать дома, от вас ускользает одна из главных мыслей произведения.
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
Re: На клин тебя
Спасибо огромное! Вот в чём было дело! Раньше я не понимал, а сейчас понимаю благодаря Вашим словам. «Вы вообще выбрали очень сложный для понимания текст.» Да, я согласен с Вами. Именно по этому я вхожу сюда и задаю вот такие вопросы. Ещё раз спасибо!
-
Селена
- -
- Всего сообщений: 3300
- Зарегистрирован: 27.01.2009
- Образование: высшее гуманитарное
- Откуда: Москва
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: На клин тебя
«Виски́» — это изначально именно длинные волосы. Но не слишком длинные, не женские, поскольку женщины их заплетали, а слово виски́ — от слова висеть. Виски как часть черепа — это уже вторичное значение слова.Селена: 14 мар 2019, 13:57 Смыкать за виски́ (от висок) - таскать за волосы (условно на висках, потому что они были на них длинными) .
В солёной — ещё и для большей болезненности. При исполнении физических наказаний не миндальничали и «не сыпь мне соль на рану» там не проканывало.Селена: 14 мар 2019, 13:57 В процессе изготовления розог их часто вымачивают в солёной воде или запаривают, подобно банным веникам, для придания им большей упругости.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
-
Автор темыКот-Мау
- заслуженный писатель форума

- Всего сообщений: 392
- Зарегистрирован: 29.05.2018
- Образование: школьник
-
Франсуа
- Гениалиссимус

- Всего сообщений: 5291
- Зарегистрирован: 14.11.2014
- Образование: школьник
- Откуда: Эстония
Re: На клин тебя
Кот-Мау, мне ещё пришло в голову, что и слово «заклинание» тоже родственно слову «клин»: люди, как я понимаю, надеялись, что, прочно закрепив своё субъективное желание в объективной действительности с помощью клина волшебных слов, они соединят это желание с реальностью.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. (В. Pascal)
Мобильная версия